"les autorités officielles" - Translation from French to Arabic

    • السلطات الرسمية
        
    • الجهات الرسمية
        
    Il espère que les autorités officielles de l'Etat islamique d'Afghanistan prendront les mesures qui s'imposent dans les meilleurs délais. UN وحكومة طاجيكستان تتوقع ردا فوريا من السلطات الرسمية لدولة أفغانستان الاسلامية.
    Leur action avait pour but d'informer les autorités officielles et le public au sujet d'activités illégales en cours. UN وكان الهدف من الدعوى هو إعلام السلطات الرسمية والجمهور كذلك بالأنشطة غير القانونية الجارية.
    Aucun procès n'a été intenté, ni aucune action en justice n'a été entamée contre les autorités officielles en Albanie. UN لم يتم رفع أي دعوى أو الشروع في إجراءات قانونية ضد السلطات الرسمية في ألبانيا.
    Malheureusement, force est de constater que ces mêmes milieux possèdent encore suffisamment d'influence sur les autorités officielles de Tallin pour déterminer leur comportement envers les Russes vivant en Estonie. UN ومن المؤسف أن نقرر أن هذه الجماعات لا يزال لها نفوذ هائل على تصرفات الجهات الرسمية في تالين حيال الروس المقيمين في استونيا.
    les autorités officielles doivent s'employer à faciliter la tâche des journalistes et des chercheurs en avisant ces derniers de leurs programmes et projets. UN " تعمل الجهات الرسمية على تسهيل مهمة الصحفي والباحث في الاطلاع على برامجها ومشاريعها.
    En Ukraine, ni les autorités officielles ni l'opinion publique, en règle générale, ne font preuve d'antisémitisme. UN ففي أوكرانيا، لا تتسم السلطات الرسمية ولا الرأي العام، كقاعدة عامة، بظاهرة معاداة السامية.
    les autorités officielles de la Republika Srpska enquêtent avec la même ténacité et le même professionnalisme sur tous les crimes, quelle que soit la nationalité de la victime ou de l'auteur. UN وتحقق السلطات الرسمية لجمهورية سربسكا في جميع الجرائم بنفس القدر من الحزم والتجرد المهني بصرف النظر عن قومية الجاني أو المجني عليه.
    les autorités officielles de la République fédérative de Yougoslavie n'ont jamais approuvé ni le nettoyage ethnique ni les attaques contre les lieux de culte ou d'autres édifices appartenant aux autres religions. UN إن السلطات الرسمية لجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية لم تؤيد قط التطهير اﻹثني أو انتهاك حرمة اﻷماكن المقدسة وغيرها من مرافق المعتقدات اﻷخرى.
    Ces délégations ont la possibilité de rencontrer les autorités officielles ainsi que les représentants du secteur non gouvernemental, et de visiter les prisons, les hôpitaux psychiatriques ainsi que d'autres établissements qui les intéressent. UN ويمكن لهذه البعثات اجراء مقابلات مع مسؤولي السلطات الرسمية وممثلي القطاع غير الحكومي، وزيارة السجون، ومستشفيات العلاج النفسي وغير ذلك من المؤسسات التي تهمها.
    les autorités officielles croates ferment les yeux sur les cas de plus en plus fréquents de profanation et de destruction de monuments dédiés à la mémoire de la lutte antifasciste menée par les peuples yougoslaves. UN تعامت السلطات الرسمية الكرواتية عن الحالات المتكررة لانتهاك حرمة النصب التذكارية المكرسة لذكرى معركة الشعوب اليوغوسلافية ضد الفاشية وتدميرها.
    Le fait que cette détention n'ait pas été reconnue et que les autorités officielles persistent à dissimuler le sort qui a été réservé au fils de l'auteur signifie que celui-ci a été arbitrairement privé de sa liberté et de sa sécurité au mépris de l'article 9. UN وعدم الاعتراف بهذا الاحتجاز وإصرار السلطات الرسمية على التكتم على مصير ابن صاحبة البلاغ إنما يدلان على حرمانه تعسفاً من حريته والأمان على شخصه، مما يعد انتهاكاً للمادة 9.
    Le fait que cette détention n'ait pas été reconnue et que les autorités officielles persistent à dissimuler le sort qui a été réservé au fils de l'auteur signifie que celui-ci a été arbitrairement privé de sa liberté et de sa sécurité au mépris de l'article 9. UN وعدم الاعتراف بهذا الاحتجاز وإصرار السلطات الرسمية على التكتم على مصير ابن صاحبة البلاغ إنما يدلان على حرمانه تعسفاً من حريته والأمان على شخصه، مما يعد انتهاكاً للمادة 9.
    Le HCR a œuvré avec les autorités officielles et des ONG pour aider ces pays à renforcer leur capacité nationale de réinstallation. UN وعملت المفوضية بالتعاون مع السلطات الرسمية وشركائها من المنظمات غير الحكومية لمساعدة هذين البلدين على بناء قدراتهما الوطنية في مجال إعادة التوطين.
    Le HCR a œuvré avec les autorités officielles et des ONG pour aider ces pays à renforcer leur capacité nationale de réinstallation. UN وعملت المفوضية بالتعاون مع السلطات الرسمية وشركائها من المنظمات غير الحكومية لمساعدة هذين البلدين على بناء قدراتهما الوطنية في مجال إعادة التوطين.
    Ces attaques commises par les avions américains et britanniques sont menées essentiellement à partir des bases militaires saoudiennes et koweïtiennes, ce que les autorités officielles d'Arabie saoudite et du Koweït ont publiquement reconnu. UN إن هذه الهجمات المسلحة التي تقوم بها الطائرات الأمريكية والبريطانية تنطلق بشكل خاص من القواعد العسكرية السعودية والكويتية وباعتراف صريح من السلطات الرسمية في السعودية والكويت مما يجعلهما شريكين فاعلين ومباشرين في هذا العدوان الذي ينفذ من خــــلال أراضيهما وعبر أجوائهما وبتمويــــل منهما.
    Il incombe à l’Organisation d’offrir sa protection et de prêter assistance et secours aux plus démunis de par le monde et elle est obligée, à cette fin, d’avoir des relations avec les autorités officielles et les autorités de fait sur le terrain. UN ٧٧ - ومسؤولية المنظمة هي توفير الحماية والمساعدة واﻹغاثة إلى أحوج الناس في العالم؛ ولهذه الغاية، فهي مضطرة إلى التعامل مع السلطات الرسمية وسلطات اﻷمر الواقع في الميدان.
    Toutes les autorités officielles ont toutefois souligné que lorsqu'il s'agissait d'enquêtes relatives à des allégations contre des forces de l'ordre, les policiers ou gendarmes concernés les menaient en toute impartialité, la garantie étant assurée par le procureur au nom duquel ces enquêtes sont menées. UN ومع ذلك، فقد أكدت جميع السلطات الرسمية أنه عند التحقيق في ادعاءات ضد قوى حفظ النظام، يتولى رجال الشرطة أو الدرك المعنيون إجراء ذلك التحقيق بكل نزاهة. ويكفل ذلك المدعي العام الذي تجري هذه التحقيقات نيابة عنه.
    M. Lallah voudrait savoir si les magistrats, avocats et autres hommes de loi sont indépendants, et quels sont les moyens dont dispose le justiciable lorsque les autorités officielles se refusent à prendre des mesures pour traduire en justice les responsables d'une violation des droits de l'homme ou à prendre des mesures disciplinaires. UN وسأل السيد لالاه عما إذا كان القضاة والمحامون وغيرهم من رجال القانون مستقلين وعن سبل الانتصاف المتاحة للمواطنين عندما ترفض السلطات الرسمية اتخاذ اجراءات لمقاضاة المسؤولين عن انتهاك حقوق الانسان أو اتخاذ تدابير تأديبية.
    B. Violations de la liberté de la presse censées avoir été commises par les autorités officielles palestiniennes UN باء - انتهاكات حرية الصحافة المدعى بارتكابها من قبل الجهات الرسمية الفلسطينية
    B. Les violations de la liberté de réunion pacifique qu'auraient commises les autorités officielles palestiniennes UN باء - انتهاك حرية التجمع السلمي المدعى بارتكابها من قبل الجهات الرسمية الفلسطينية
    2. D'étudier la faisabilité de la mise en place du système du guichet unique aux points de passage frontaliers entre les États arabes, afin d'assurer la coordination nécessaire entre toutes les autorités officielles et de faciliter la circulation des marchandises et des personnes aux frontières; UN بحث إدخال نظام النافذة الواحدة بالمنافذ الحدودية البرية فيما بين الدول العربية، بما يضمن تحقيق التنسيق اللازم بين كافة الجهات الرسمية لصالح تيسير حركة نقل السلع والمواطنين عبر تلك المنافذ.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more