"les autorités politiques" - Translation from French to Arabic

    • السلطات السياسية
        
    • القيادة السياسية
        
    • للسلطات السياسية
        
    • والسلطات السياسية
        
    • بالسلطات السياسية
        
    • سلطات سياسية
        
    Ils doivent pouvoir détecter les signes de crimes potentiels et être capables de mobiliser les autorités politiques et judiciaires pour les prévenir. UN ويجب أن تكون قادرة على كشف بوادر الجرائم المحتملة وعلى حشد السلطات السياسية والقضائية من أجل منع وقوعها.
    L'expression de ces préoccupations se fait, notamment, à travers des cadres de dialogue entre les autorités politiques et ces couches sociales. UN والتعبير عن هذه المشاغل يتمّ، بشكلٍ خاص، من خلال توفير أُطر للحوار بين السلطات السياسية وهذه الطبقات الاجتماعية.
    les autorités politiques ont débattu des questions suivantes: UN وناقشت السلطات السياسية المواضيع التالية:
    On fait campagne ou pression pour faire comprendre les questions de développement et influencer les autorités politiques nationales et internationales quant aux grands problèmes. UN ويتم الاضطلاع بحملات ومبادرات لكسب التأييد وزيادة الوعي بالمسائل الإنمائية والتأثير على السلطات السياسية الوطنية والدولية بشأن المشاكل الحرجـة.
    Cependant, la volonté de se mettre en règle vis-à-vis de ces textes est là et les autorités politiques sont à pied d'œuvre. UN بيد أن الرغبة في الامتثال لتلك الصكوك متوافرة، وتعكف القيادة السياسية على العمل من أجل تحقيق ذلك الهدف.
    Ensuite, il va falloir que les autorités politiques traditionnelles reconnaissent que les manifestations populaires sont une forme d'expression politique légitime et non pas simplement des mouvements que les forces de sécurité doivent réprimer à la demande de l'establishment. UN أما التعديل الثاني الضروري فيتمثل في أن تقر السلطات السياسية التقليدية بأن الحركات في الشارع تشكّل تعبيرا سياسيا شرعيا، وليست شيئاً يجب قمعه على يد قوات الأمن التي تتصرف بناء على أوامر النظام القائم.
    L'ordre constitutionnel consacre une démocratie représentative, dans laquelle les autorités politiques sont élues directement par le peuple pour une période déterminée. UN ويقر النظام الدستوري ديمقراطية تمثيلية تنتَخب فيها السلطات السياسية انتخابا مباشراً من الشعب لفترة محددة.
    En tout état de cause, les autorités politiques tchadiennes mettent tout en oeuvre pour assurer leur succès. UN وتقوم السلطات السياسية في تشاد بكل ما في وسعها لضمان نجاحها، بصورة عامة.
    En effet, les autorités politiques nationales et la société civile prennent une plus claire conscience des aspirations et des besoins des populations autochtones. UN فقد بات لدى السلطات السياسية الوطنية والمجتمع المدني إدراك أوضح لتطلعات السكان الأصليين واحتياجاتهم.
    Ce fait ne lui semble pas suffisamment reconnu et traité par les autorités politiques des pays de la région. UN ويرى المقرر الخاص أن هذا الواقع غير معترف به وغير معالج بصورة كافية من قبل السلطات السياسية في بلدان المنطقة.
    Dans le département de Bangourou, les risques d'affrontement étaient élevés, par conséquent, les autorités politiques ont fait appel au Collectif pour apaiser les tensions. UN ففي محافظة بانغورو، ازدادت مخاطر المواجهات ولجأت السلطات السياسية إلى الجماعة لتهدئة التوتر.
    À l'avenir, ses fonctions seront assurées par les fonctionnaires de rang élevé, à qui ce pouvoir a été délégué par le village et les autorités politiques nationales. UN وسيتولى مهامها في المستقبل موظفو الخدمة المدنية الأقدم في توكيلاو، بتفويض من السلطات السياسية القروية والوطنية.
    les autorités politiques et militaires responsables des violations des droits de l'homme commis pendant cette période sont seuls responsables de leurs crimes. UN وإن السلطات السياسية والعسكرية المسؤولة عن انتهاكات حقوق اﻹنسان المرتكبة خلال هذه الفترة هي وحدها المسؤولة عن جرائمها.
    L’effort à déployer concerne non seulement les autorités politiques traditionnelles, mais les chefs religieux et dirigeants locaux également. UN وأشار إلى أن الجهد اللازم ينبغي أن يشمل ليس فقط السلطات السياسية التقليدية بل أيضاً الزعماء الدينيين والزعماء المحليين.
    Il est de la plus haute importance que les autorités politiques et militaires respectent l'intégrité et l'indépendance du judiciaire. UN ومن اﻷمور الجوهرية احترام السلطات السياسية والعسكرية لنزاهة القضاء واستقلاله.
    En oeuvrant de concert, les autorités politiques et les forces de police de Mostar pourront arriver à résoudre comme il se doit les problèmes de sécurité de tous les habitants. UN وتستطيع السلطات السياسية وشرطة موستار معا، ضمان معالجة الاهتمامات اﻷمنية لجميع المواطنين بصورة ملائمة.
    les autorités politiques ne doivent pas être à l'abri de la critique et l'État ne doit pas user de ses pouvoirs pour réprimer l'exercice de cette liberté. UN ويجب أن تتقبل السلطات السياسية الانتقادات، وألا تستخدم الحكومة سلطتها لكبح ممارسة تلك الحرية.
    J'ai informé directement les autorités politiques des abus particulièrement flagrants. UN أما بالنسبة لبعض التجاوزات الصارخة، فقد أثرتها مباشرة مع السلطات السياسية.
    En dépit de ces difficultés, les autorités politiques iraquiennes ont estimé que, dans l'intérêt supérieur de la nation et étant donné la nécessité de faire face à des problèmes cruciaux, elles devraient faire leur possible pour que cette situation ne fasse pas obstacle au renforcement de la démocratie. UN وبالرغم من هذه اﻷوضاع الصعبة، وجدت القيادة السياسية في العراق أن المصلحة الوطنية العليا وضرورة التعامل مع القضايا الجوهرية تقتضي العمل على أن لا تكون هذه الظروف عائقا أمام ترسيخ الديمقراطية.
    les autorités politiques et judiciaires de la région doivent prendre des mesures urgentes pour favoriser et renforcer leur coopération dans les affaires de crimes de guerre. UN ولا بد للسلطات السياسية والقانونية في المنطقة من أن تتخذ إجراءات عاجلة لتشجيع وتعزيز التعاون الإقليمي في القضايا المتعلقة بجرائم الحرب.
    Au contraire, la collaboration entre cette dernière et les autorités politiques, d'une part, et avec les forces de l'ordre, d'autre part, est régulièrement saluée par les autorités burundaises et le Secrétaire général de l'OUA. UN بل على العكس من ذلك، كان التعاون بين هذه البعثة والسلطات السياسية من جهة، وبينها وبين قوى اﻷمن من جهة أخرى، موضع ترحيب مستمر من السلطات البوروندية ومن اﻷمين العام لمنظمة الوحدة اﻷفريقية.
    Les responsables de la mission ont rencontré les autorités politiques, administratives et judiciaires du pays ainsi que des représentants de la société civile et des partis politiques. UN واجتمعت البعثة بالسلطات السياسية والإدارية والقضائية فضلا عن المجتمع المدني والأحزاب السياسية.
    49. Dans le pays hôte, le secrétariat a développé les contacts avec les autorités politiques, les milieux universitaires, les parlementaires et le secteur privé, ce qui les a amenés à participer sous différentes formes aux activités menées dans le cadre de la Convention et à les soutenir. UN 49- وفي البلد المضيف، أقامت الأمانة علاقات مع سلطات سياسية وأوساط علمية ومسؤولين برلمانيين ومع القطاع الخاص، وبالتالي فقد حشدت أشكالاً مختلفة من المشاركة في أنشطة اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة التصحر ورعايتها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more