les autorités religieuses conseilleraient leurs fidèles en défaveur des femmes. | UN | ويقال إن السلطات الدينية تؤلب اتباعها على المرأة. |
Un débat devra se tenir avec les autorités religieuses et d'autres groupes au sujet de la création de droits particuliers pour les lesbiennes, gays, bisexuels et transgenres (LGBT). | UN | من الضرورة بمكان إجراء نقاش مع السلطات الدينية وغيرها من المجموعات فيما يتعلق بمنح حقوق خاصة للمثليين والمثليات ومزدوجي الميل الجنسي ومغايري الهوية الجنسانية. |
De même, l’exemple égyptien à nouveau mentionné dans ce rapport rappelle la nécessité pour les autorités religieuses de se prononcer clairement contre de telles pratiques. | UN | وكذلك، يذكّر المثال المصري المشار إليه من جديد في هذا التقرير بضرورة إبداء السلطات الدينية رأياً صريحاً ضد هذه الممارسات. |
les autorités religieuses devraient être mobilisées pour soutenir ces efforts. | UN | وينبغي تعبئة الزعماء الدينيين لدعم هذه الجهود. |
les autorités religieuses devraient être mobilisées pour soutenir ces efforts. | UN | وينبغي تعبئة القادة الدينيين لدعم هذه الجهود. |
Les chefs spirituels et les autorités religieuses ont également joué un rôle important en amenant les parties à un conflit à s'asseoir à la table des négociations. | UN | كما يؤدي الزعماء الروحيون والسلطات الدينية دورا هاما في جلب أطراف الصراع إلى طاولة المفاوضات. |
Un observateur a proposé la création de comités mixtes représentant les personnes déplacées et la population hôte, auxquels participeraient les ONG ou les autorités religieuses et les pouvoirs publics qui s'efforceraient de trouver des solutions à ces conflits. | UN | واقترح أحد المراقبين إنشاء لجان مشتركة بين المشردين والجماعات السكانية المضيفة، تشترك فيها المنظمات غير الحكومية أو رجال الدين والسلطات المحلية، وتحاول ايجاد حلول لمثل هذه المنازعات. |
En raison de sa situation précaire, les autorités religieuses lui auraient enjoint de quitter le pays. | UN | وبالنظر إلى الحالة المحفوفة بالمخاطر التي واجهها الأب خيرالدو، يُقال إن السلطات الدينية قد أوعزت إليه بمغادرة البلد. |
les autorités religieuses donneraient des conseils à leurs fidèles contre les femmes. | UN | ويقال إن السلطات الدينية تؤلب أتباعها على المرأة. |
Saluant le rôle que jouent les autorités religieuses du pays au niveau national pour tenter d'apaiser les relations et de prévenir les violences entre communautés religieuses et estimant que leur message doit être relayé avec force au niveau local, | UN | وإذ يرحب بدور السلطات الدينية المحلية على الصعيد الوطني في محاولات تهدئة العلاقات بين الطوائف الدينية والحيلولة دون اندلاع أعمال العنف فيما بينها، وإذ يلاحظ ضرورة إسماع صوتها عاليا على الصعيد المحلي، |
Saluant le rôle que jouent les autorités religieuses du pays au niveau national pour tenter d'apaiser les relations et de prévenir les violences entre communautés religieuses et estimant que leur message doit être relayé avec force au niveau local, | UN | وإذ يرحب بدور السلطات الدينية المحلية على الصعيد الوطني في محاولات تهدئة العلاقات بين الطوائف الدينية والحيلولة دون اندلاع أعمال العنف فيما بينها، وإذ يلاحظ ضرورة إسماع صوتها عاليا على الصعيد المحلي، |
L'adoption de la loi a été précédée d'un débat national auquel les autorités religieuses et le monde éducatif ont participé. | UN | فقبل اعتماد القانون، عُقدت مناقشة وطنية شاركت فيها السلطات الدينية والمربون. |
les autorités religieuses du pays continuent à jouer un rôle de pacification remarquable au niveau national, ce qui n'est pas sans risque pour elles. | UN | وتواصل السلطات الدينية على الصعيد الوطني الاضطلاع بدور ملحوظ في تهدئة الأوضاع، ولكنه لا يخلو من مخاطر. |
Quelques changements d'attitude parmi les autorités religieuses ont été obtenus en nommant des responsables religieux au sein des comités locaux de contrôle démographique. | UN | وتحقق قدر من التغيير في مواقف السلطات الدينية عن طريق تعيين الزعماء الدينيين في اللجان المحلية لتنظيم النمو السكاني. |
Après que les autorités religieuses abkhazes lui ont interdit d'exercer son ministère, il a été expulsé de Gali. | UN | ورفضت السلطات الدينية الأبخازية الترخيص له بالقيام بذلك، وطرد القس على إثر ذلك من غالي. |
les autorités religieuses devraient être mobilisées pour soutenir ces efforts. | UN | ولا بد من تعبئة الزعماء الدينيين لدعم تلك الجهود. |
Elle a souligné la nécessité de rester ouvert au dialogue et au partenariat avec les autorités religieuses et les élites traditionnelles. | UN | وشددت على الحاجة إلى استمرار الانفتاح على الحوار والشراكات مع الزعماء الدينيين والتقليديين. |
Nous nous adressons à toutes les autorités religieuses pour qu'elles contribuent également à faire respecter les principes qui viennent d'être énumérés et qui constituent une base fondamentale pour l'entente et l'amour mutuels entre tous les êtres humains peuplant notre planète. | UN | ونناشد الرأي العام العالمي العمل على ذلك، كما نتوجه إلى جميع القادة الدينيين أملا في أن يمدوا بدورهم يد المساعدة من أجل تعزيز احترام المبادئ المذكورة أعلاه بوصفها تشكل أساسا للمحبة المتبادلة والتفاهم المشترك فيما بين جميع سكان كوكبنا. |
Toute une série de campagnes de sensibilisation ont été organisées, axées en particulier sur les jeunes, les étudiants, les femmes, les personnalités, les autorités religieuses et les syndicats. | UN | ونُظمت مجموعة من حملات التوعية ركزت بشكل خاص على الشباب والطلاب والنساء والشخصيات البارزة والسلطات الدينية والنقابات العمالية. |
:: Le centre d'information du Caire a fait cause commune avec le Gouvernement égyptien et les autorités religieuses locales pour demander à 10 millions de personnes d'assister debout aux services religieux hebdomadaires en signe de protestation contre la pauvreté. | UN | :: مركز الأمم المتحدة للإعلام في القاهرة حشد الجهود مع الحكومة وكبار رجال الدين المحليين من أجل استنفار 10 ملايين شخص للوقوف ضد الفقر خلال الصلوات الأسبوعية. |
les autorités religieuses de 49 pays ont souscrit à notre conception du lien entre liberté humaine et responsabilité morale. | UN | وأيّد الزعماء الدينيون المؤثرون من 49 بلدا مفهومنا في ما يتعلق بالصلة بين الحرية الإنسانية والمسؤولية الأخلاقية. |
Les représentants de la société civile et les autorités religieuses sont d'importants partenaires pour la paix, souvent indispensables dans la diplomatie parallèle et interpersonnelle. | UN | 71 - والمجتمع المدني والقادة الدينيون هم شركاء مهمون من أجل تحقيق السلام، وغالبا لا يمكن الاستغناء عنهم في دبلوماسية المسار الثاني " ومن الناس إلى الناس " . |
D'autres ont ajouté que les autorités religieuses ont également un rôle important à jouer dans ce processus. | UN | وأضاف آخرون أن للسلطات الدينية أيضاً دوراً هاماً تؤديه في هذه العملية. |
Pour rétablir la confiance de la population, le Président rencontre régulièrement les autorités religieuses et d'autres représentants de la société civile et plusieurs membres du Gouvernement ont eu des entretiens avec les médias. | UN | 13 - واستطردت تقول إن رئيس الجمهورية يجتمع بانتظام مع زعماء الكنيسة وغيرهم من ممثلي المجتمع المدني، كما أن العديد من موظفي الحكومة يلتقون بوسائل الإعلام، من أجل بناء الثقة بين السكان. |
:: les autorités religieuses (chiites, au premier rang desquels le Grand Ayatollah Sayyid Ali Sistani, et l'Association des oulémas sunnites); | UN | - المراجع الدينية (الشيعة وعلى رأسهم آية الله السيد علي السيستاني - هيئة علماء السُنَّة). |
Le Groupe s'est entretenu avec les autorités locales, y compris les chefs de groupement, les commandants militaires et de la police, les autorités religieuses et les groupes humanitaires et de défense des droits de l'homme. | UN | 176- وأجرى الفريق مقابلات مع السلطات المحلية بمن فيها رؤساء القبائل والقادة العسكريون وقادة الشرطة، والمراجع الدينية والمنظمات الإنسانية ومنظمات حقوق الإنسان. |
Le droit du détenu à exercer en toute liberté le culte de sa religion et d'être en relation avec les autorités religieuses de sa confession; | UN | حق السجين في ممارسة شعائر دينه بكل حرية والاتصال بالسلطات الدينية لمذهبه؛ |