"les autorités traditionnelles" - Translation from French to Arabic

    • السلطات التقليدية
        
    • والسلطات التقليدية
        
    • للسلطات التقليدية
        
    • سلطاتها التقليدية
        
    • زعماء القبائل
        
    • سلطات تقليدية
        
    les autorités traditionnelles cherchent plutôt à négocier un règlement entre la famille de la victime et l'agresseur dans le cadre des systèmes de justice locaux. UN وبدلا من ذلك، تحاول السلطات التقليدية في كثير من الحالات التفاوض على تسوية بين أسرة الضحية والمعتدي من خلال نظم العدالة المحلية.
    les autorités traditionnelles avaient cependant le pouvoir de mofifier le droit coutumier. UN غير أنه كان من سلطة السلطات التقليدية تطوير القانون العرفي.
    Elles revêtaient une grande importance, compte tenu du rôle déterminant joué par les autorités traditionnelles dans l'administration locale. UN واتسمت هذه الانتخابات بالأهمية نظرا للدور الحاسم الذي تضطلع به السلطات التقليدية في الإدارة المحلية.
    L'orateur, d'autre part, a souligné qu'il était important de renforcer les autorités traditionnelles, qui jouaient un rôle essentiel dans le règlement des conflits. UN وأكد أيضاً على أهمية تعزيز السلطات التقليدية التي كانت عناصر أساسية خلال تسوية المنازعات.
    Grâce à ces amendements, le gouvernement, le pouvoir judiciaire et les autorités traditionnelles pourront sanctionner les cas de violence au foyer, les violences sexuelles et l'inexécution des obligations qui incombent au père. UN وعن طريق هذه التعديلات ستتمكن الحكومة والهيئة القضائية والسلطات التقليدية من فرض العقوبات في حالات العنف المنزلي والاغتصاب وعدم الوفاء بالالتزامات الوالدية.
    Par ailleurs, aussi bien au Panama qu'au Pérou, la délimitation de territoires autochtones implique la mise en place de nouvelles structures administratives, qui pourraient affaiblir les autorités traditionnelles. UN علاوة على ذلك، يستلزم منح سندات الملكية الخاصة بأراضي الشعوب الأصلية في كل من بنما وبيرو استحداث هياكل جديدة للسلطة قد تقوض السلطات التقليدية.
    Elles réparent et construisent des maisons, elles négocient avec les autorités traditionnelles locales et occupent des postes de chef dans les comités communautaires. UN فالنساء يقمن بتصليح البيوت وبنائها، ويتفاوضن مع السلطات التقليدية والمحلية، ويتخذن وظائف قيادية في اللجان المجتمعية.
    Un représentant autochtone du Chili a remercié le Rapporteur spécial et dit que les autorités traditionnelles du peuple auquel il appartenait espéraient vivement que les conclusions du rapport final, et en particulier ses recommandations, seraient mises en oeuvre. UN وأعرب ممثل للسكان اﻷصليين من شيلي عن شكره للمقرر الخاص وقال إن السلطات التقليدية التي يتبعها لديها أمل كبير في أن تنفذ نتائج التقرير النهائي، وعلى وجه خاص التوصيات الواردة فيه.
    Pour l'instant, les terres sont attribuées par les autorités traditionnelles et, dans certaines zones rurales, les femmes n'ont aucun droit direct en la matière. UN يسود حاليا التخصيص العرفي لﻷرض من جانب السلطات التقليدية وليس للمرأة في بعض المناطق أي حقوق مباشرة في اﻷرض.
    les autorités traditionnelles et locales ont accepté le maintien des enfants jumeaux au sein de leur famille biologique. UN وقبلت السلطات التقليدية والمحلية إبقاء الأطفال التوائم داخل أسرهم البيولوجية.
    La difficulté est de faire participer les autorités traditionnelles à l'application des lois adoptées par le pouvoir central conformément aux normes internationales. UN وهناك صعوبة في إشراك السلطات التقليدية في تطبيق القوانين التي تقرها السلطة المركزية طبقا للمعايير الدولية.
    La Loi sur les autorités traditionnelles, qui vient d'être promulguée, contient une mesure palliative qui encourage les autorités traditionnelles à nommer des femmes aux fonctions de direction. UN ويشمل قانون السلطات التقليدية الذي صدر حديثا نصا يتعلق باﻹجراء اﻹيجابي ويشجع السلطات التقليدية على ترقية المرأة إلى مناصب القيادة.
    Les actions visant à donner des moyens d'action à ces femmes doivent aussi être étayées par les dispositions relatives aux mesures palliatives figurant dans la Loi sur les autorités traditionnelles, qui vient d'être promulguée, et dans le projet de loi sur les coopératives. UN ومن شأن اﻷحكام المتعلقة باﻹجراء اﻹيجابي في قانون السلطات التقليدية الذي صدر حديثا والمشروع المقترح للتعاونيات، المساعدة أيضا في تمكين المرأة الريفية.
    58. Le Représentant a aussi été informé que les autorités traditionnelles jouaient un rôle important dans le règlement des litiges. UN ٥٨- وبالاضافة الى ذلك، أُبلغ الممثل أن السلطات التقليدية أدت دوراً مهماً في حل المنازعات.
    De même, la coordination verticale exige que les acteurs locaux, régionaux et nationaux s'organisent avec les autorités traditionnelles et religieuses. UN وبالمثل، التنسيق الرأسي يتطلب التنظيم بين الجهات الفاعلة على المستويات المحلية والإقليمية والوطنية ومع السلطات التقليدية والدينية.
    S'agissant des femmes autochtones, cela implique d'encourager le respect de leurs droits parmi les autorités traditionnelles et de faciliter leur recours à des conseillers susceptibles de les accompagner tout au long de la procédure judiciaire, mais aussi de dispenser des conseils aux autorités concernées. UN ويعني ذلك بالنسبة إلى المرأة من الشعوب الأصلية تشجيع احترام حقوقها لدى السلطات التقليدية ودعم وصولها إلى المستشارين القانونيين الذين يستطيعون متابعتها في عملية العدل وإسداء المشورة إلى السلطات.
    Les autorités traditionnelles: elles appliquent les règles du droit coutumier, conformément aux us et coutumes de chaque zone géographique et socioculturelle du pays. UN السلطات التقليدية: تطبق قواعد القانون العرفي، وفقاً لعادات وتقاليد كل منطقة جغرافية واجتماعية - ثقافية في البلد.
    Il serait intéressant de savoir si ce processus a été mené à bien et, dans l'affirmative, si les autorités traditionnelles y ont participé et si les dispositions du Pacte ont été prises en considération. UN وسيكون من المفيد معرفة ما إذا كانت هذه العملية قد نُفذت على وجه حسن، وإذا كان قد حدث ذلك فهل شاركت فيها السلطات التقليدية وهل كانت أحكام العهد موضوعة في الاعتبار.
    Toutefois, des efforts plus importants restent nécessaires pour renforcer la gouvernance des institutions locales, et notamment préciser les rapports entre les conseils locaux et les autorités traditionnelles. UN بيد أن من الضروري بذل المزيد من الجهود لتعزيز مؤسسات الحكم المحلية، ولا سيما من خلال توضيح العلاقة القائمة بين المجالس المحلية والسلطات التقليدية.
    En mai 1993, les autorités traditionnelles de l'Owambo ont déclaré, lors d'une réunion, que les femmes devraient pouvoir " participer pleinement " aux travaux des tribunaux communautaires. UN ففي آيار/مايو ١٩٩٣، تقرر في اجتماع للسلطات التقليدية في أوامبو أنه ينبغي أن يسمح للمرأة أن " تشترك بالكامل " في أعمال محاكم المجتمع المحلي.
    :: Décret 1088 de 1993 : Autorise les conseils municipaux et/ou les autorités traditionnelles autochtones à former des associations en tant qu'entités de droit public à caractère spécial. UN :: المرسوم 1088 لعام 1993: يسمح لمجالس الشعوب الأصلية و/أو سلطاتها التقليدية بتشكيل جمعيات تكون بمثابة كيانات ذات طابع خاص خاضعة للقانون العام.
    Consultations bihebdomadaires sur la mise en œuvre de l'Accord de paix global au niveau des États et au niveau régional avec les gouverneurs et les responsables locaux, notamment les autorités traditionnelles UN مشاورات كل أسبوعين بشأن تنفيذ اتفاق السلام الشامل على صعيدي الولايات والمناطق مع الحكام والمسؤولين المحليين، بمن فيهم زعماء القبائل
    53. Pour ce qui est du pluralisme juridique, on notera que l'État angolais est assisté par les autorités traditionnelles, qui, dans l'exercice de leurs fonctions, appliquent les règles du droit coutumier conformément aux pratiques et coutumes de chaque région géographique ou socioculturelle du pays. UN 53- وفي سياق التعددية القانونية تساعد الدولة الأنغولية سلطات تقليدية تقوم، في اضطلاعها بواجباتها، بتطبيق قواعد القانون العرفي وفقاً لممارسات وأعراف كل منطقة جغرافية أو اجتماعية ثقافية في البلد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more