"les autres obligations" - Translation from French to Arabic

    • الالتزامات الأخرى
        
    • للالتزامات اﻷخرى
        
    • سائر الالتزامات
        
    • وغيره من الالتزامات
        
    • بالالتزامات الأخرى
        
    • وغيرها من الالتزامات
        
    Y sont énoncés les actes qui doivent être accomplis préalablement à l'exécution de toutes les autres obligations nécessaires pour donner effet au Protocole. UN وترد فيه الأعمال الواجب إنجازها قبل الوفاء بجميع الالتزامات الأخرى الضرورية لتنفيذ البروتوكول.
    La société a par ailleurs respecté toutes les autres obligations de services publics ou leur a accordé toute l'attention voulue. UN كما تم أيضا الوفاء بجميع الالتزامات الأخرى المتصلة بالخدمات العامة أو إيلاؤها الاهتمام الواجب من جانب الشركة.
    Pas davantage qu'une réserve ne peut influencer les relations conventionnelles préexistantes de son auteur, elle ne peut infléchir les autres obligations, de quelque nature qu'elles soient, liant l'auteur de la réserve en dehors du traité. UN 375 - ولما كان التحفظ لا يؤثر على علاقات صاحبه التعاهدية القائمة، فإنه لا يمكنه أيضا التأثير على الالتزامات الأخرى التي يخضع لها صاحب التحفظ خارج إطار المعاهدة، أيا كان نوع تلك الالتزامات.
    L'article 4 du Pacte qui traite de l'état d'urgence dans un Etat, autorise ceux—ci à prendre des mesures dérogeant aux obligations prévues dans le présent Pacte, sous réserve que ces mesures ne soient pas incompatibles avec les autres obligations que leur impose le droit international et qu'elles n'entraînent pas une discrimination. UN وتسمح المادة ٤ من العهد للدول في حالات الطوارئ العامة فقط بأن تتخذ تدابير لا تتقيد بالتزاماتها بمقتضى العهد في أضيق الحدود التي يتطلبها الوضع، شريطة عدم منافاة هذه التدابير للالتزامات اﻷخرى المترتبة عليها بمقتضى القانون الدولي واحترام مبدأ عدم التمييز.
    Dans le même esprit, puisque, aux termes de l’Article 103, les obligations imposées par la Charte primaient sur les autres obligations internationales, il était nécessaire, pour cette délégation, d’amender la Charte afin que puissent être considérés comme licites les recours à la force en conflit avec les dispositions de la Charte. UN وبما أن المادة ١٠٣ تقضي بأن للالتزامات المترتبة على الميثاق أسبقية على سائر الالتزامات الدولية، رأى ذلك الوفد أن اللجوء إلى قوة تتنافى والميثاق يتطلب تعديله كيما يعتبر مشروعا.
    L'Australie fait observer qu'il n'existe aucune disposition obligeant les États parties à incorporer intégralement dans leur législation nationale le Pacte et les autres obligations internationales en matière de droits de l'homme. UN وتلاحظ أستراليا أنه لا يوجد شرط يُلزم الدول الأطراف باعتماد العهد وغيره من الالتزامات الدولية في مجال حقوق الإنسان الدولية اعتماداً كلياً في قوانينها المحلية.
    Elles doivent être compatibles avec les autres obligations que le droit international impose au Soudan et ne doivent pas entraîner de discrimination fondée uniquement sur la race, la couleur, le sexe, la langue ou l'origine sociale. UN كما يجب أن تكون التدابير المتخذة متوافقة مع الالتزامات الأخرى للسودان بمقتضى القانون الدولي، كما أنها يجب ألا تنطوي على أي تمييز يقوم على أساس العرق أو اللون أو الجنس أو اللغة أو الأصل الاجتماعي.
    Pour être efficaces à long terme, et légitimes, ces mesures devront bien entendu respecter les autres obligations en vertu du droit international, y compris le droit relatif aux droits de l'homme. UN ولكي تكون هذه التدابير فعالة في المدى الطويل ولكي تكون مشروعة، ينبغي بطبيعة الحال أن تكون متفقة مع الالتزامات الأخرى المنصوص عليها بموجب القانون الدولي، بما في ذلك قانون حقوق الإنسان.
    Dans l'interprétation de l'article 18 qu'il fait dans la présente communication, en faisant apparemment une différence entre le service militaire et les autres obligations à l'égard de l'État, le Comité ne cite aucun élément tiré des travaux préparatoires au Pacte qui permettrait de penser que cela avait été envisagé. UN وإن اللجنة، في تفسيرها الحالي للمادة 18، الذي يميز فيما يبدو الخدمة العسكرية عن الالتزامات الأخرى للدولة، لا تستشهد بأدلة من التاريخ التفاوضي للعهد تشير إلى توخي ذلك.
    Dans l'interprétation de l'article 18 qu'il fait dans la présente communication, en faisant apparemment une différence entre le service militaire et les autres obligations à l'égard de l'État, le Comité ne cite aucun élément tiré des travaux préparatoires au Pacte qui permettrait de penser que cela avait été envisagé. UN إن اللجنة، في تفسيرها الحالي للمادة 18، وهي تميّز على ما يبدو الخدمة العسكرية عن الالتزامات الأخرى للدولة، لا تستشهد بأدلة مستوحاة من التاريخ التفاوضي للعهد تشير إلى توخي ذلك.
    25. L'Islande est certes un pays pacifique, qui n'a jamais eu jusqu'ici à déclarer l'état d'urgence mais cela ne saurait expliquer l'absence de dispositions législatives prévoyant que les mesures dérogeant aux obligations prévues dans le Pacte doivent être compatibles avec les autres obligations souscrites en vertu du droit international. UN 25- ولا شك في أن آيسلندا بلد يسوده السلام لم يضطر حتى الآن إلى إعلان حالة الطوارئ في أي وقت من الأوقات، ولكن ذلك لا يبرر عدم وجود أحكام تشريعية تقضي بأن تكون التدابير المخالفة للالتزامات المنصوص عليها في العهد متفقة مع الالتزامات الأخرى المتعهد بها بموجب القانون الدولي.
    9. En outre, le paragraphe 1 de l'article 4 exige qu'aucune mesure dérogeant aux dispositions du Pacte ne soit incompatible avec les autres obligations qui incombent aux États parties en vertu du droit international, en particulier les règles du droit international humanitaire. UN 9- وعلاوة على ذلك، تشترط الفقرة 1 من المادة 4 عدم تعارض أي من التدابير التي لا تتقيد بأحكام العهد مع الالتزامات الأخرى الواقعة على الدولة الطرف بمقتضى القانون الدولي، لا سيما قواعد القانون الإنساني الدولي.
    Au sujet du caractère complémentaire du droit international relatif aux droits de l'homme et du droit international humanitaire, le Comité a indiqué, par exemple, que le Pacte exigeait qu'aucune mesure dérogeant aux dispositions de cet instrument ne soit incompatible avec les autres obligations qui incombaient aux États parties en vertu du droit international, en particulier les règles du droit international humanitaire. UN وفيما يتعلق بالتعزيز المتبادل بين القانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي، أشارت اللجنة، على سبيل المثال، إلى أن العهد يشترط عدم تعارض أي من التدابير التي لا تتقيد بأحكام العهد مع الالتزامات الأخرى الواقعة على الدولة الطرف بمقتضى القانون الدولي، لا سيما قواعد القانون الإنساني الدولي.
    Toutes les obligations assumées par les Parties contractantes au Pacte ne peuvent pas être suspendues et, dans le cas de celles qui peuvent l'être, la suspension ne doit pas être incompatible avec les autres obligations imposées par le droit international et ne doit pas entraîner un lien de causalité avec une discrimination interdite. UN ولا يمكن تعليق جميع الالتزامات التي تم التعاقد عليها بموجب العهد كما أن هذا التعليق بهذه الالتزامات يقوم في حالة واحدة وهي عدم تعارضه مع الالتزامات الأخرى التي يفرضها القانون الدولي ولا تنطوي على أي علاقة سببية بتمييز محظور.
    9. En outre, le paragraphe 1 de l'article 4 exige qu'aucune mesure dérogeant aux dispositions du Pacte ne soit incompatible avec les autres obligations qui incombent aux États parties en vertu du droit international, en particulier les règles du droit international humanitaire. UN 9- وعلاوة على ذلك، تشترط الفقرة 1 من المادة 4 عدم تعارض أي من التدابير التي لا تتقيد بأحكام العهد مع الالتزامات الأخرى الواقعة على الدولة الطرف بمقتضى القانون الدولي، لا سيما قواعد القانون الإنساني الدولي.
    En réponse à des questions sur la dernière phrase de l'article III, la délégation présentant l'article a indiqué qu'il fallait entendre par les autres obligations en vertu du droit international les obligations découlant des accords multilatéraux comme des accords bilatéraux, y compris les accords conclus entre des États et l'Organisation des Nations Unies. UN وردا على الاستفسارات المتعلقة بالجملة الأخيرة من المادة الثالثة، ذكر مقدم الاقتراح أن الالتزامات الأخرى بموجب القانون الدولي، تشمل التزامات ناشئة عن الاتفاقات المتعددة الأطراف والثنائية، بما في ذلك الاتفاقات المبرمة بين الدول والأمم المتحدة.
    9. En outre, le paragraphe 1 de l'article 4 exige qu'aucune mesure dérogeant aux dispositions du Pacte ne soit incompatible avec les autres obligations qui incombent aux États parties en vertu du droit international, en particulier les règles du droit international humanitaire. UN 9- وعلاوة على ذلك، تشترط الفقرة 1 من المادة 4 عدم تعارض أي من التدابير التي لا تتقيد بأحكام العهد مع الالتزامات الأخرى الواقعة على الدولة الطرف بمقتضى القانون الدولي، لا سيما قواعد القانون الإنساني الدولي.
    b) Les mesures qui seront prises ne seront pas incompatibles avec les autres obligations qu'impose le droit international et n'entraîneront pas une discrimination fondée uniquement sur la race, la couleur, le sexe, la langue, la religion ou l'origine sociale; UN )ب( ألا تكون التدابير المتخذة منافية للالتزامات اﻷخرى المنصوص عليها في القانون الدولي وألا تنطوي على التمييز القائم حصرا على أساس العرق، أو اللون، أو الجنس، أو اللغة، أو الدين أو اﻷصل الاجتماعي؛
    20. Il est particulièrement pertinent eu égard aux normes d'humanité fondamentales qu'il soit exigé au paragraphe 1 de l'article 4 du PIDCP que les mesures dérogeant aux obligations prévues dans le Pacte ne puissent être incompatibles avec les autres obligations imposées en droit international. UN ٠٢- ومن المهم بوجه خاص بالنسبة للمعايير اﻹنسانية اﻷساسية أن الفقرة ١ من المادة ٤ من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية تنص على أنه لا يجوز أن تكون أية تدابير تتخذها دولة طرف بمخالفة أحكام العهد منافية للالتزامات اﻷخرى المترتبة على هذه الدولة بمقتضى القانون الدولي.
    En pareil cas, l'organisation est tenue d'exécuter les obligations que, comme elle en a avisé le Dépositaire, elle s'est engagée à assumer et les Etats membres sont tenus d'exécuter, chacun, toutes les autres obligations. UN وفي مثل هذه الحالات تكون المنظمة ملزمة بأداء الالتزامات التي تُخطر بأنها ستضطلع بها وتكون كل من الدول اﻷعضاء ملزمة بأداء سائر الالتزامات.
    Dans le cadre de la procédure d'approbation, elles sont aussi examinées par des conseillers juridiques qui en vérifient la conformité avec le droit international humanitaire ainsi qu'avec les autres obligations juridiques internationales de la Norvège. UN وفي إطار هذه العملية، تخضع قواعد الاشتباك أيضا لمراجعة مستشارين قانونيين لضمان امتثالها القانون الإنساني الدولي وغيره من الالتزامات القانونية الدولية.
    :: D'exercer leur devoir de précaution en protégeant les personnes des actes de violence commis par des acteurs non étatiques armés, y compris des groupes criminels, et des déplacements arbitraires qui s'ensuivent, tout en faisant respecter les autres obligations qui existent en matière de droits de l'homme; UN :: بذل العناية الواجبة لحماية الأشخاص من العنف وما ينجم عنه من تشرد تعسفي من الجهات الفاعلة المسلحة من غير الدول، بمن فيها المجموعات الإجرامية، وفي الوقت نفسه التقيد بالالتزامات الأخرى المتعلقة بحقوق الإنسان؛
    Tout en notant qu'un référendum est nécessaire pour valider le projet de constitution, il souhaite rappeler à l'État partie qu'il lui incombe de veiller à ce que la Constitution zambienne soit en accord avec la Convention et les autres obligations internationales en matière de droits de l'homme. UN ومع أن اللجنة تلاحظ ضرورة إجراء استفتاء للمصادقة على مشروع الدستور، فإنها ترغب في تذكير الدولة الطرف بأن من واجبها أن تكفل مواءمة الدستور الزامبي مع الاتفاقية وغيرها من الالتزامات الدولية لحقوق الإنسان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more