Nous offrons à notre tour, la possibilité à tous les autres peuples, de puiser dans les nôtres. | UN | وإننا نتيح بدورنا الفرصة لجميع الشعوب الأخرى بأن تنهل من ثقافاتنا. |
À l'instar de tous les autres peuples, les Syriens dans le Golan syrien occupé et les Palestiniens dans le territoire palestinien occupé ont droit à un développement durable. | UN | وقال إن السوريين في الجولان السوري المحتل والفلسطينيين في الأرض الفلسطينية المحتلة لهم الحق في التنمية المستدامة، شأنهم في ذلك شأن جميع الشعوب الأخرى. |
Comme les autres peuples du monde, le peuple palestinien doit jouir du droit à la sécurité et à la dignité. | UN | إن الشعب الفلسطيني، شأنه شأن الشعوب الأخرى في جميع أنحاء العالم، جدير بأن يتمتع بحقه في الأمن والكرامة. |
4. Effets du blocus sur l'économie américaine et les autres peuples du monde | UN | 4 - آثار الحصار على الاقتصاد الأمريكي واقتصادات شعوب أخرى في العالم |
Les générations de Palestiniens qui se sont succédé n'ont pas connu le goût de la liberté et n'ont pas même eu droit à une fraction de ce dont jouissent les autres peuples du monde. | UN | فأجيال خلف أجيال من الفلسطينيين لم تعرف طعم الحرية ولم تتمتع بأبسط ما تتمتع به بقية شعوب الأرض. |
À l'occasion de la Journée internationale de solidarité avec le peuple palestinien, le Gouvernement et le peuple des Émirats arabes unis souhaitent réaffirmer leur solidarité au peuple palestinien et offrir leur appui à la lutte légitime qu'il mène pour créer un État indépendant, comme les autres peuples du monde. | UN | وبمناسبة الاحتفال باليوم العالمي للتضامن مع الشعب الفلسطيني، تجدد دولة الإمارات العربية المتحدة حكومة وشعبا دعمها ومساندتها للشعب الفلسطيني الشقيق ولمسيرة نضاله العادلة من أجل تحقيق تطلعاته المشروعة في إقامة دولته المستقلة، أسوة بالشعوب الأخرى. |
Elle connaît souvent le désespoir et, parfois des lueurs d'espoir, l'espoir d'un avenir différent où elles seraient au même niveau que les autres peuples qui ont atteint un niveau élevé de progrès politique, économique, social et scientifique. | UN | الأمل في مستقبل مختلف يضعها على ذات مستوى الشعوب الأخرى التي حققت تقدماً سياسياً واقتصادياً واجتماعياً وعلمياً مرتفعاً. |
En conclusion, le représentant a noté qu'il était souvent déclaré que la sécurité d'Israël était en jeu, mais cette sécurité ne pouvait être assurée qu'en même temps que le serait celle de tous les autres peuples de la région. | UN | وذكر في الختام أنه كثيراً ما يقال إن أمن إسرائيل هو على المحك، ولكن لا يمكن ضمان هذا الأمن إلا بضمان أمن جميع الشعوب الأخرى في المنطقة. |
L'organisation œuvre pour un monde dans lequel les peuples autochtones parlent leurs langues, vivent sur leurs terres, contrôlent leurs ressources, maintiennent des cultures vivantes et participent à la société en général sur un pied d'égalité avec les autres peuples. | UN | تعمل المنظمة من أجل تحقيق عالم يتكلم فيه أبناء الشعوب الأصلية بلغاتهم، ويعيشون على أراضيهم، ويتحكمون في مواردهم، ويحتفظون بثقافة مزدهرة، ويشاركون في المجتمع الأوسع على قدم المساواة مع الشعوب الأخرى. |
Nous espérons aussi que cette décision et le combat de la Western Shoshone Nation contribueront à encourager les autres peuples et à renforcer le combat qu'ils mènent pour protéger leur vie spirituelle, leurs terres, leurs ressources et leurs droits en tant que peuples autochtones > > . | UN | ونأمل أيضا أن يُستخدَم هذا القرار والنضال الذي يخوضه شعب شوشون الغربي في تشجيع وتعزيز النضال الذي تخوضه الشعوب الأخرى لحماية قيمها الروحية، وأراضيها، ومواردها، وحقوقها كشعوب أصلية. |
Ces jeux, en plus d'offrir un moment de loisir aux participants indigènes, avaient comme objectif d'intégrer les autres peuples établis dans la zone frontière. | UN | وكان الهدف من هذه الألعاب، إضافة إلى كونها شكلا من أشكال الترفيه للمشاركين فيها من أبناء الشعوب الأصلية، إدماج الشعوب الأخرى المستقرة في المنطقة الحدودية. |
Par cette Constitution, nous affirmons notre volonté et notre droit de vivre dans la paix et dans l'harmonie, en souscrivant aux principes de la démocratie, en partageant l'aspiration de tous les autres peuples à un monde libre et pacifique, et en nous efforçant de faire tout notre possible pour atteindre cet objectif. | UN | وبهذا الدستور، نؤكد رغبتنا وحقنا في العيش في سلام ووئام، نؤمن بمبادئ الديمقراطية ونتقاسم تطلعات جميع الشعوب الأخرى إلى عالم قوامه الحرية والسلام ونبذل كل ما في وسعنا للمساعدة في تحقيق هذا الهدف. |
Par cette Constitution, nous affirmons notre volonté et notre droit de vivre dans la paix et dans l'harmonie, en souscrivant aux principes de la démocratie, en partageant l'aspiration de tous les autres peuples à un monde libre et pacifique, et en nous efforçant de faire tout notre possible pour atteindre cet objectif. | UN | وبهذا الدستور، نؤكد رغبتنا وحقنا في العيش في سلام ووئام، نؤمن بمبادئ الديمقراطية ونتقاسم تطلعات جميع الشعوب الأخرى إلى عالم قوامه الحرية والسلام ونبذل كل ما في وسعنا للمساعدة في تحقيق هذا الهدف. |
En conclusion, le représentant a noté qu'il était souvent déclaré que la sécurité d'Israël était en jeu, mais cette sécurité ne pouvait être assurée qu'en même temps que le serait celle de tous les autres peuples de la région. | UN | وذكر في الختام أنه كثيراً ما يقال إن أمن إسرائيل هو على المحك، ولكن لا يمكن ضمان هذا الأمن إلا بضمان أمن جميع الشعوب الأخرى في المنطقة. |
Les difficultés qu'ont traversées le peuple congolais et ceux de toute la région des Grands Lacs les prédisposent sans doute à comprendre les aspirations à la paix qu'éprouvent les autres peuples. | UN | إن المحن التي مر بها الشعب الكونغولي، وجميع شعوب منطقة البحيرات الكبرى، تجعلنا نفهم التطلعات إلى السلام التي تعبر عنها الشعوب الأخرى. |
D'autres formes de colonialisme doivent également être éliminées comme l'imposition de l'hégémonie culturelle sur les autres peuples et l'exploitation de leurs ressources naturelles. | UN | ومن بين الأشكال الأخرى للاستعمار التي يجب وضع نهاية لها على الفور فرض الهيمنة الثقافية على شعوب أخرى واستغلال مواردها الطبيعية. |
Les peuples autochtones, en particulier ceux qui sont divisés par des frontières internationales, ont le droit d'entretenir et de développer, à travers ces frontières, des contacts, des relations et des liens de coopération avec leurs propres membres ainsi qu'avec les autres peuples, notamment dans les domaines spirituel, culturel, politique, économique et social. | UN | للشعوب الأصلية، ولا سيما تلك التي تقسمها حدود دولية، الحق في الإبقاء على اتصالاتها وعلاقاتها وتعاونها وتطويرها، بما في ذلك الأنشطة من أجل أغراض روحية وثقافية وسياسية واقتصادية واجتماعية مع أعضائها ومع شعوب أخرى عبر الحدود. |
Tout comme les autres peuples du monde, le peuple cubain souhaite vivre dans la paix et entretenir des relations de bon voisinage avec tous les pays voisins de Cuba sur la base d'une pleine égalité et du respect mutuel. | UN | إن الشعب الكوبي مثل غيره من بقية شعوب العالم يريد أن يعيش بسلام وأن يقيم علاقات حُسن جوار مع كافة جيرانه على أساس المساواة الكاملة والاحترام المتبادل. |
À l'occasion de la commémoration de la Journée internationale de solidarité avec le peuple palestinien, le Gouvernement et le peuple des Émirats réaffirment leur appui constant au peuple frère de Palestine et leur solidarité avec lui dans son juste combat pour réaliser son aspiration légitime à fonder un État indépendant, comme tous les autres peuples du monde. | UN | وبمناسبة الاحتفال باليوم العالمي للتضامن مع الشعب الفلسطيني، تجدد دولة الإمارات العربية المتحدة، حكومة وشعبا، دعمها ومساندتها للشعب الفلسطيني الشقيق، ولمسيرة نضاله العادلة، من أجل تحقيق تطلعاته المشروعة في إقامة دولته المستقلة، أسوة بالشعوب الأخرى. |
Le peuple palestinien, soumis à l'occupation depuis plus de 40 ans, a le droit de jouir du développement comme tous les autres peuples du monde, et de jouer le rôle légitime qu'il n'a guère pu jouer, absent qu'il était de la scène mondiale. | UN | ومن هذا المنطلق، فإن من حق الشعب الفلسطيني الواقع تحت نيران الاحتلال لما يزيد على أربعين عاما أن يتمتع بالتنمية أسوة ببقية شعوب الأرض، وأن يقوم بدوره الذي غُيِّب طويلا بين سائر الأمم. |
Comme tous les autres peuples de la terre, le peuple chinois aspire à la paix, à la sécurité et au développement. | UN | إن الشعب الصيني، شأنه في ذلك شأن سائر شعوب العالم، يسعى إلى تحقيق أهداف السلام والأمن والتنمية. |
Comme tous les autres peuples de par le monde, le peuple africain mérite notre plus grand respect. | UN | فالشعب الأفريقي، شأنه شأن سائر الشعوب في كل أرجاء العالم، يستحق مزيدا من الاحترام. |
Malheureusement, les principes du droit international sont souvent violés par les États qui veulent imposer leur domination sur les autres peuples ou États. | UN | والمؤسف هو أنه غالبا ما يتم انتهاك مبادئ القانون الدولي من جانب الدول التي تريد فرض سيطرتها على غيرها من الشعوب أو الدول. |