"les aveux de" - Translation from French to Arabic

    • اعترافات
        
    • إلى اعتراف
        
    • الاعتراف الذي
        
    • في اعتراف
        
    Toutefois, le Gouvernement reconnaît que les aveux de ces personnes ont été utilisés à titre d'information et qu'elles ont admis les chefs d'inculpation retenus contre elles. UN ومع ذلك تعترف الحكومة بأن اعترافات هؤلاء الأشخاص استعملت لأغراض الإعلام وأن هؤلاء الأشخاص اعترفوا بالتهم الموجهة إليهم.
    les aveux de l'accusé ont été enregistrés par la Commission d'enquête et le tribunal. UN وقد سجلت اعترافات بتلك التهم أمام لجنة التحقيق وأمام المحكمة.
    les aveux de l’accusé ont été enregistrés par la Commission d’enquête et le tribunal. UN وقد سجلت اعترافات بتلك التهم أمام لجنة التحقيق وأمام المحكمة.
    Un autre document mentionnait les aveux de l’un des détenus qui s’est reconnu coupable de coups et blessures graves. UN وتشير وثيقة أخرى إلى اعتراف أحد المحتجزين بارتكابه اعتداء خطيرا.
    Il soutient que certaines personnes qu'il a rencontrées en prison et qui étaient accusées de délits semblables ont été remises en liberté ou acquittées alors qu'il a été maintenu en détention malgré les aveux de R. L. et la promesse du magistrat instructeur de le remettre en liberté s'il n'avait pas de casier judiciaire. UN ويشير مقدم البلاغ إلى اخلاء سبيل بعض اﻷشخاص الذين كانوا معه في السجن والذين اتهموا بنفس التهمة التي وجهت اليه أو إلى الحكم ببراءتهم بينما استمر هو في السجن رغم الاعتراف الذي أدلى به ر. ل. ووعد قاضي التحقيق له باخلاء سبيله في حالة عدم وجود سوابق جنائية له.
    Il a immédiatement cessé de représenter le client prétendument nommé dans les aveux de l'autre, et d'intervenir en quoi que ce soit dans l'affaire. UN فانسحب على الفور من تمثيل موكله الذي ذكر اسمه في اعتراف الشخص الآخر، وامتنع عن اتخاذ أي خطوات في القضية.
    En outre, les témoignages reçus indiquent que de nombreuses affaires soumises aux tribunaux reposent entièrement sur les aveux de l'accusé, en l'absence de toute preuve matérielle. Cela crée des conditions qui encouragent la torture et la maltraitance des suspects. UN كما تشير شهادات وردت إلى أن العديد من القضايا التي رُفِعت إلى المحاكم قائمة فقط على أساس اعترافات المتهمين، وذلك في غياب أية أدلة مادية مما يهيئ الظروف للتشجيع على تعذيب وسوء معاملة المشتبه فيهم.
    En pareils cas, la torture est souvent utilisée pour obtenir les aveux de suspects. UN وفي تلك الحالات، يُلجأ في الغالب إلى التعذيب لانتزاع اعترافات من المشتبه فيهم.
    En outre, presque tous les avocats avec lesquels le Rapporteur spécial s’est entretenu ont souligné le fait que les déclarations de culpabilité sont presque exclusivement fondées sur les aveux de l’accusé, en particulier dans les cours de sûreté de l’État. UN يضاف إلى هذا أن المحامين الذين تحدثوا مع المقرر الخاص أصروا كلهم تقريباً على أن أحكام الإدانة، ولا سيما تلك الصادرة في محاكم أمن الدولة، تستند بصورة شبه حصرية إلى اعترافات المدعى عليه.
    9. D'après la source, les aveux de Shamila Darabi ne correspondaient pas aux faits. UN 9- وطبقاً للمصدر، لم تكن اعترافات السيدة دارابي متسقة مع وقائع القضية.
    Les documents déclassifiés par le Bureau d'enquête fédéral et la Central Intelligence Agency (CIA), ainsi que les aveux de Posada, constituent des preuves suffisantes pour le poursuivre en tant que terroriste déclaré. UN وفي وثائق مكتب التحقيقات الفيدرالية والمخابرات المركزية الأمريكية التي رفعت عنها السرية وفي اعترافات بوزادا كاريياس، ما يكفي من الأدلة لتوجيه الاتهام إليه بوصفه إرهابيا باعترافه.
    Le Comité note en outre que devant la Chambre d'appel de la Cour suprême, l'avocat du fils de l'auteur a indiqué que les aveux de son client avaient été obtenus par la torture et qu'au tribunal l'accusé l'avait également confirmé. UN كما تلاحظ اللجنة أن محامي ابن صاحبة البلاغ قد أشار في دعوى الاستئناف أمام دائرة الاستئناف التابعة للمحكمة العليا إلى أن اعترافات موكله قد انتُزعت منه بالتعذيب، وقد أكد السيد ساتوروف ذلك أمام المحكمة.
    Le Comité note en outre que devant la Chambre d'appel de la Cour suprême, l'avocat du fils de l'auteur a indiqué que les aveux de son client avaient été obtenus par la torture et qu'au tribunal l'accusé l'avait également confirmé. UN كما تلاحظ اللجنة أن محامي ابن صاحبة البلاغ قد أشار في دعوى الاستئناف أمام دائرة الاستئناف التابعة للمحكمة العليا إلى أن اعترافات موكله قد انتُزعت منه بالتعذيب، وقد أكد السيد ساتوروف ذلك أمام المحكمة.
    Le 20 janvier 1986, s'appuyant sur les aveux de l'auteur, le tribunal l'a déclaré coupable et l'a condamné à la réclusion à perpétuité. UN وفي 20 كانون الثاني/يناير 1986، استندت المحكمة إلى اعترافات صاحب البلاغ، فأدانته وحكمت عليه بالسجن المؤبد.
    En plus de ces témoignages, le tribunal a pris en considération les aveux de l'auteur durant l'enquête préliminaire, qui corroborent aussi bien les dépositions des témoins que les autres éléments de preuve. UN وإضافة إلى تلك الشهادات، راعت المحكمة اعترافات صاحب البلاغ التي أدلى بها أثناء التحقيق الأولي، والتي تؤكد صحة كل من إفادات الشهود وبقية الأدلة.
    Le vice-directeur président de la police de sécurité a déclaré que la torture avait eu un effet direct sur les aveux de l'auteur et des infirmières. Sur les 25 fonctionnaires qui avaient pratiqué ces tortures, 10 ont été poursuivis. UN وصرح نائب رئيس شرطة الأمن أن التعذيب كان له تأثير مباشر على اعترافات صاحب البلاغ والممرضات؛ وقد جرت مقاضاة 10 ضباط من أصل 25 من الضباط الذين مارسوا التعذيب.
    Le 12 août 2003, en présence du nouvel avocat, les enquêteurs ont procédé à une reconstitution sur le lieu du crime pour vérifier les aveux de M. Lyashkevich. UN وفي 12 آب/أغسطس 2003، وفي حضور المحامي الجديد، أجرى المحقِّقون تحقّقاً من اعترافات السيد لياشكيفيتش في مسرح الجريمة.
    Le 12 août 2003, une reconstitution avait été faite sur le lieu du crime pour vérifier les aveux de M. Lyashkevich, en présence de cet avocat. UN وفي 12 آب/أغسطس 2003، وفي حضور هذه المحامية، تم التحقّق من اعترافات السيد لياشكيفيتش في مسرح الجريمة.
    En pareil cas, aucun élément de preuve n'est fourni, et les faits retenus reposent uniquement sur les aveux de l'auteur. UN ولا تُقدَّم أي أدلة في هذه الحالات، بل وتستند التهم بصورة بحتة إلى اعتراف الجاني.
    Il soutient que certaines personnes qu'il a rencontrées en prison et qui étaient accusées de délits semblables ont été remises en liberté ou acquittées alors qu'il a été maintenu en détention malgré les aveux de R. L. et la promesse du magistrat instructeur de le remettre en liberté s'il n'avait pas de casier judiciaire. UN ويشير صاحب البلاغ الى اخلاء سبيل بعض اﻷشخاص الذين كانوا معه في السجن والذين اتهموا بنفس التهمة التي وجهت اليه أو الى الحكم ببراءتهم بينما استمر هو في السجن رغم الاعتراف الذي أدلى به ر. ل. ووعد قاضي التحقيق له باخلاء سبيله في حالة عدم وجود سوابق جنائية له.
    En particulier, les tribunaux ont étudié avec soin les aveux de M. Shchetka, les motifs pour lesquels il s'était rétracté, l'allégation faisant état de méthodes d'interrogatoire interdites et les dépositions des proches de la victime et d'autres témoins, les conclusions des examens médico-légaux et les autres éléments de preuve disponibles. UN فقد نظرت المحاكم، على وجه الخصوص، نظرة شاملة في اعتراف السيد شيتكا بارتكاب الجرائم وفي أسباب تراجعه عن أقواله وفي ادعائه استخدام أساليب محظورة، كما فحصت شهادات أقارب الضحية وشهود آخرين، واستنتاجات الفحوص الشرعية وغيرها من الأدلة المتاحة للمحكمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more