Le fait que tous les Azerbaïdjanais ont été chassés des territoires azerbaïdjanais occupés est parfaitement attesté. | UN | وكون جميع الأذربيجانيين قد طردوا من الأراضي الأذربيجانية المحتلة هي حقيقة مثبتـة تماماً. |
Dans ce cas, ce sont les Azerbaïdjanais eux-mêmes qui sont les auteurs de cette tragédie. | UN | ولكن في هذه الحالة، ذكر أن الأذربيجانيين هم أنفسهم المسؤولون عن هذه المأساة. |
On ne possède toujours aucune information permettant de déterminer ce qui leur est arrivé ou de confirmer qu'ils sont toujours détenus par les Azerbaïdjanais. | UN | وليس هناك أي معلومات حتى الآن عما يحتمل أن يكون قد حل بهم أو عما إذا كانوا ما زالوا محتجزين من قبل الأذربيجانيين. |
les Azerbaïdjanais habitants de l'agglomération de Khodjaly ont été victimes de génocide. | UN | أما الأذربيجانيون من سكان مدينة خوجالي فقد تعرضوا للإبادة. |
Ce sont les Azerbaïdjanais eux-mêmes qui sont présentés comme les responsables de la tragédie. | UN | وفي هذه الحالة، اعتبر الأذربيجانيون أنفسهم مع ذلك أنهم مرتكبو هذه المأساة. |
Étant donné que les requérants ont quitté le pays en décembre 2004, rien ne suggère qu'ils pourraient encore intéresser les Azerbaïdjanais. | UN | وبالنظر إلى أن أصحاب الشكوى تركوا البلد في كانون الأول/ديسمبر 2004، فلا يوجد ما يشير إلى استمرار اهتمام السلطات الأذربيجانية بهم. |
Nous ne sommes pas surpris par le fait que les Azerbaïdjanais réécrivent l'histoire. | UN | ولا يمثل استشهاد الأذربيجانيين بالتاريخ مدعاة لدهشتنا. |
Qu'il me soit permis de rappeler à cet égard que si tous les Azerbaïdjanais ont été chassés d'Arménie et du Haut-Karabakh, quelque 30 000 Arméniens vivent toujours à Bakou et ailleurs en Azerbaïdjan. | UN | وأود في هذا الصدد أن أذكره بأنه في حين طُرد جميع الأذربيجانيين من أرمينيا وناغورني كاراباخ، لا يزال حوالي 000 30 ألف أرميني يعيشون في باكو ومناطق أخرى من أذربيجان. |
Dans ce cas toutefois, les Azerbaïdjanais eux-mêmes sont désignés comme les auteurs de la tragédie. | UN | لكنه في هذه الحالة، ذكر أن الأذربيجانيين هم أنفسهم المسؤولون عن هذه المأساة. |
La vérité est révélée clairement dans les récits faits par les Azerbaïdjanais sur cet événement. | UN | أما الحقيقة بشأن مأساة خوجالي فقد كشفتها وبينتها بوضوح تقارير الأذربيجانيين الذين غطوا الحدث وتعاملوا معه. |
Encouragés par cette indifférence, les Arméniens ont pu commettre des crimes historiques et se lancer dans une politique de génocide contre les Azerbaïdjanais. | UN | وهذه اللامبالاة هي التي شجعت الأرمن على أن يرتكبوا في حق الأذربيجانيين جريمة تاريخية وأبادوهم إبادة جماعية. |
Ces revendications ont marqué le début des assauts lancés contre les Azerbaïdjanais et de leur expulsion non seulement de l'oblast autonome mais aussi de l'Arménie elle-même. | UN | وقد جاءت هذه المطالبات إيذانا ببدء حملة من الاعتداءات على الأذربيجانيين وطردهم من كل من أراضي الإقليم المتمتع بالحكم الذاتي، ومن أراضي أرمينيا نفسها. |
les Azerbaïdjanais ne peuvent pas être éligibles, ils sont défavorisés sur le plan économique et connaissent un taux d'analphabétisme élevé. | UN | ويحظر على الأذربيجانيين التمثيل السياسي، وهم يعانون من الحرمان الاقتصادي وارتفاع معدلات الأمية. |
Dans le même ordre d'idées, il serait difficile de prétendre que les efforts déployés ouvertement par les dirigeants arméniens pour promouvoir les thèses odieuses échafaudées sur l'incompatibilité ethnique et religieuse avec les Azerbaïdjanais contribuent à renforcer la confiance. | UN | كذلك، فإن ما تقوم به القيادة الأرمينية من ترويج سافـر للأفكار البغيضة القائلة بعدم التوافق العرقي والديني مع الأذربيجانيين من الصعب أن يسهم في بناء الثقة. |
Oui, les Arméniens et les Azerbaïdjanais ont été unis par la force, mais ce n'était pas au XXe siècle, mais bien au XIXe siècle, lorsque le Gouvernement colonial a installé de force des Arméniens dans les territoires azerbaïdjanais. | UN | نعم، لقد جرى الربط قسرا بين الأذربيجانيين والأرمن، ولكن ذلك لم يحدث في القرن العشرين، بل حدث في القرن التاسع عشر، عن طريق التوطين الإجباري للأرمن في الأراضي الأذربيجانية من قِبل الحكومة الاستعمارية. |
Ce sont les Azerbaïdjanais eux-mêmes qui sont présentés comme les responsables de la tragédie. | UN | وفي هذه الحالة، مع ذلك، يعتبر الأذربيجانيون أنفسهم، فيما يُقال، مرتكبي هذه المأساة. |
À Vardenis et dans certaines régions, les Azerbaïdjanais représentaient 70 % de la population. | UN | فقد كان الأذربيجانيون يشكلون 70 في المائة من السكان في فردينيس ومناطق أخرى. |
On le sait, contrairement à l'Azerbaïdjan et à d'autres États de la région, l'Arménie est singulièrement monoethnique, situation honteuse à laquelle elle est parvenue en expulsant tous les non-Arméniens, y compris les Azerbaïdjanais. | UN | وكما هو معروف جيدا، فإن أرمينيا، بخلاف أذربيجان ودول أخرى في المنطقة، بلد أحادي العرق على نحو فريد، وقد وصل إلى هذه الحالة المخزية من خلال طرد جميع السكان غير الأرمينيين، بمن فيهم الأذربيجانيون. |
Étant donné que les requérants ont quitté le pays en décembre 2004, rien ne suggère qu'ils pourraient encore intéresser les Azerbaïdjanais. | UN | وبالنظر إلى أن أصحاب الشكوى تركوا البلد في كانون الأول/ديسمبر 2004، فلا يوجد ما يشير إلى استمرار اهتمام السلطات الأذربيجانية بهم. |
En fait, les Azerbaïdjanais sont victimes de leur propre agression. | UN | إن أبناء أذربيجان ضحايا فعلا، لكنهم ضحايا عدوانهم. |
Ce fut la première tentative d'évaluation politique du génocide pratiqué contre les Azerbaïdjanais et de plus d'un siècle d'occupation de leurs terres. | UN | وكان ذلك في الواقع أول محاولة لعمل تقييم سياسي لسياسة اﻹبادة الجماعية لﻷذربيجانيين واحتلال أراضينا لفترة تزيد على قرن. |
Les autorités azerbaïdjanaises ont demandé à maintes reprises — mais sans succès — aux organes compétents arméniens de se comporter de la même manière avec les Azerbaïdjanais faits prisonniers ou pris comme otages. | UN | وقد دعت السلطات اﻷذربيجانية الى الهيئات اﻷرمينية المختصة مرارا وبدون نجاح الى تطبيق مبدأ المعاملة بالمثل فيما يتعلق باﻷذربيجانيين واﻷسرى أو الرهائن. |