"les besoins de base" - Translation from French to Arabic

    • الاحتياجات الأساسية
        
    • احتياجاتهم الأساسية
        
    • بالحاجات اﻷساسية
        
    Les salaires sont très bas ou carrément inexistants et ne sont souvent pas suffisants pour satisfaire les besoins de base. UN وإما أن تكون الأجور منخفضة جدا أو غير موجودة على الإطلاق، وفي غالب الأحيان لا تكفي لتلبية الاحتياجات الأساسية.
    De plus, elle respectera strictement les dispositions concernant la délégation de pouvoir pour les besoins de base. UN وسوف تتقيد العملية المختلطة بشكل صارم بتفويض السلطة فيما يخص الاحتياجات الأساسية
    La MINUAD accepte la recommandation du Comité selon laquelle il faut respecter strictement les dispositions concernant la délégation de pouvoirs pour les besoins de base. UN وافقت العملية المختلطة على توصية المجلس بضرورة أن تتقيد بتفويض السلطة لتلبية الاحتياجات الأساسية تقيدا صارما.
    Alors que les besoins de base des populations sont satisfaits, la consommation, considérée comme une bonne chose, finit par échapper à tout contrôle. UN 49 - وحيثما تمت تلبية الاحتياجات الأساسية للناس، خرج الاستهلاك عن السيطرة، بسبب اعتباره أمرا محمودا على الدوام.
    Nous constatons avec une extrême préoccupation l'augmentation croissante, dans le territoire palestinien occupé, du nombre de pauvres dont les besoins de base ne peuvent être satisfaits. UN إننا نلاحظ ببالغ القلق تزايد عدد الفقراء في الأراضي الفلسطينية المحتلة، الذين لا تُلبى احتياجاتهم الأساسية.
    Nos industries produisent des biens fiables et durables de bonne qualité et d'un prix raisonnable, biens qui pourraient satisfaire les besoins de base du marché africain. UN فالصناعة لدينا تنتج سلعا موثوقة متينة وعالية الجودة وأسعارها معتدلة ويمكن أن تلبي الاحتياجات الأساسية للسوق الأفريقية.
    Nous pouvons faire plus pour satisfaire les besoins de base des enfants et pour garantir leurs droits fondamentaux. UN وفي وسعنا تحسين الأداء لتلبية الاحتياجات الأساسية للطفل ولتأمين حقوقه الأساسية.
    satisfaire les besoins de base des réfugiés dès leur arrivée. UN • تلبية الاحتياجات الأساسية للعائدين لدى وصولهم.
    3. La pauvreté est habituellement perçue comme l'absence de revenu ou de pouvoir d'achat pour satisfaire les besoins de base. UN 3- ينظر من الناحية التقليدية إلى الفقر على أنه قلَّة الدخل أو ضعف القوة الشرائية اللازمين لتلبية الاحتياجات الأساسية.
    Malte nécessite également un concours financier pour prendre en charge les besoins de base des immigrants illégaux débarqués sur son sol. UN وهي بحاجة إلى الدعم في تحمل العبء المالي الذي يقع عليها في توفير الاحتياجات الأساسية للمهاجرين غير القانونيين في أرضها.
    En accélérant le développement et en satisfaisant les besoins de base des populations, on ferait beaucoup pour améliorer la sécurité. UN فتسريع عجلة التنمية وتلبية الاحتياجات الأساسية للناس يتطلبان قطع شوط طويل من أجل تحسين الأمن.
    De l'avis de certains orateurs, les besoins de base en matière d'assistance technique devraient être couverts par le budget ordinaire de l'ONUDC. UN ورأى بعض المتكلمين أنَّ الاحتياجات الأساسية من المساعدة التقنية ينبغي أن تُغطَّى من ميزانية المكتب العادية.
    Dans le cadre des OMD, il a été difficile d'incorporer des thèmes transsectoriels, telle que la STI, qui touchent à tous les besoins de base des êtres humains. UN وقد ناضلت عملية الأهداف الإنمائية للألفية، السابقة، من أجل إيجاد طرق لإدراج مواضيع شاملة ذات صلة بجميع الاحتياجات الأساسية للبشر، مثل العلم والتكنولوجيا والابتكار.
    Tous les besoins de base d'un montant de 75 000 dollars doivent toujours être soumis à l'examen du comité local des marchés. UN ولكن تظل جميع الاحتياجات الأساسية التي تتجاوز قيمتها 000 75 دولار خاضعة لاستعراض اللجنة المحلية للعقود.
    Fonds d'affectation spéciale PNUD/Suède pour le projet de planification de l'accès en milieu rural et d'infrastructures pour les besoins de base UN الصندوق الاستئماني المشترك بين البرنامج الإنمائي والسويد لمشروع تخطيط الوصول إلى المناطق الريفية وتوفير الهياكل الأساسية لتلبية الاحتياجات الأساسية
    Les acteurs privés ne peuvent pas saisir les retombées, ou fournir des services à une base d'utilisateurs très pauvres, ou garantir les besoins de base ou l'intégrité de l'environnement. UN ولا يمكن للجهات الفاعلة من القطاع الخاص الاستفادة من الفوائد غير المباشرة، أو تقديم الخدمات إلى قاعدة مستخدمين يعيشون في فقر مدقع، أو ضمان الاحتياجات الأساسية أو السلامة البيئية على حد سواء.
    Bien que les travaux agricoles représentent une grande part du marché rural de l'emploi, les revenus tirés de ce secteur ne suffisent généralement pas à couvrir les besoins de base d'une famille. UN وعلى الرغم من أن العمل الزراعي يمثل حصة كبيرة من سوق العمل في الريف، إلا أن الأرباح من هذا القطاع غير كافية عادة لتلبية الاحتياجات الأساسية للأسرة.
    Pourquoi, année après année, devons-nous rappeler les besoins de base des femmes et des enfants, les budgets de défense venant faire de l'ombre au programme pour les droits fondamentaux? UN فلماذا يجب علينا أن نكرر من جديد سنة بعد سنة الاحتياجات الأساسية للمرأة والطفل بينما تطغى ميزانيات الدفاع على برنامج حقوق الإنسان للسكان؟
    Selon les besoins de base qui fluctue dans cette limite, on ne peut plus dire que les femmes sont sur représentées dans ce groupe. UN ووفقاً لمتغير الاحتياجات الأساسية الخاص بهذا الحد، لم يعد ممكناً القول حقاً بأن النساء ممثلات في هذه الفئة تمثيلاً زائداً.
    Le montant estimatif des ressources extrabudgétaires recouvre les besoins de base du Bureau à New York et Genève, dont le financement provient du Fonds d'affectation spéciale pour le renforcement du Bureau du Coordonnateur des secours d'urgence et du Compte spécial pour les dépenses d'appui au programme. UN وتشمل تقديرات الموارد الخارجة عن الميزانية الاحتياجات الأساسية للمكتب في نيويورك وجنيف التي تمول من الصندوق الاستئماني لتعزيز مكتب منسق الإغاثة في حالات الطوارئ والحساب الخاص لدعم البرامج.
    Seule la production de charbon et de bois a augmenté car elle assurait les besoins de base en énergie des Libériens. UN غير أن إنتاج الفحم النباتي والأخشاب هو وحده الذي زاد بسبب اتجاه الليبريين إلى هذه المنتجات لتلبية احتياجاتهم الأساسية من الطاقة.
    Pour que l'Afrique devienne un partenaire compétitif de l'économie mondiale, des mesures concrètes doivent être prises pour transformer les énormes ressources naturelles du continent en produits manufacturés permettant de satisfaire les besoins de base de ses populations. UN ولكي تصبح أفريقيا شريكا منافسا في الاقتصاد العالمي، ينبغي اتخاذ خطوات ملموسة لتحويل الموارد الطبيعية الضخمة للقارة إلى منتجات مصنعة تفي بالحاجات اﻷساسية لشعوبها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more