L'économie internationale ne peut plus laisser un marché financier axé sur le profit rejeter au second plan les besoins de développement de l'économie réelle. | UN | ولم يعد في استطاعة الاقتصاد الدولي أن يسمح بسوق مالية مدفوعة بالربح بأن تطغي على الاحتياجات الإنمائية للاقتصاد الحقيقي. |
les besoins de développement du monde en développement et en particulier des pays les moins avancés sont considérables. | UN | إن الاحتياجات الإنمائية للعالم النامي، لا سيما لأقل البلدان نموا، هي احتياجات كثيرة. |
Il est donc particulièrement difficile d'essayer de satisfaire les besoins de développement, notamment parce que les besoins urgents demeureront criants même une fois que la situation se sera stabilisée. | UN | وهذا يجعل من المحاولات الرامية إلى تلبية الاحتياجات الإنمائية صعبة بصفة خاصة نتيجة لجملة أمور منها أن الاحتياجات الطارئة ستظل قائمة حتى بعد عودة الاستقرار. |
Il convient de prendre davantage en considération, dans les projets, les besoins de développement spécifiques à chaque pays. | UN | وتتطلب المشاريع قدرا أكبر من إدماج احتياجات التنمية الوطنية المحددة. |
Les échanges internationaux n'ont pas encore généré les ressources nécessaires pour financer les besoins de développement. | UN | والتبادلات الدولية لم تولّد بعد الموارد الضرورية لتمويل احتياجات التنمية. |
Le rapport était exact et correspondait aux vues du Gouvernement concernant les besoins de développement. | UN | وقال إن التقرير اتسم بالدقة وجاء مطابقا لآراء الحكومة فيما يتعلق بالاحتياجات الإنمائية. |
Nous reconnaissons également les besoins de développement spécifiques dans les pays à revenu moyen, et l'Union européenne continuera à en tenir compte. | UN | كما أننا ندرك الاحتياجات الإنمائية المحددة للبلدان المتوسطة الدخل، وسيواصل الاتحاد الأوروبي تلبيتها. |
Les systèmes de propriété intellectuelle devraient prendre en considération les besoins de développement de chaque pays. | UN | وينبغي أن تأخذ نظم الملكية الفكرية في الحسبان الاحتياجات الإنمائية لكل بلد. |
Pour les pays en développement, la nécessité s'imposait d'équilibrer les besoins de développement avec les règles financières en matière de gestion des risques. | UN | ومن اللازم في حالة البلدان النامية الموازنة بين الاحتياجات الإنمائية القواعد التنظيمية المالية المتعلقة بإدارة المخاطر. |
Les systèmes de propriété intellectuelle devraient prendre en considération les besoins de développement de chaque pays. | UN | وينبغي أن تأخذ نظم الملكية الفكرية في الحسبان الاحتياجات الإنمائية لكل بلد. |
Elle offrait une occasion d'étudier de près les besoins de développement des PMA et pourrait constituer une étape importante sur la voie de nouvelles négociations sur le développement. | UN | فهو بمثابة فرصة لتلبية الاحتياجات الإنمائية لأقل البلدان نموا بفعالية، كما أنه قد يكون بمثابة لبنة في صرح جولة إنمائية جديدة. |
La note expose les besoins de développement du pays, suggère une stratégie pour y répondre et identifie le rôle que les organismes des Nations Unies, par leurs programmes, peuvent jouer dans la mise en oeuvre de cette stratégie. | UN | وتبين هذه الوثيقة الاحتياجات الإنمائية للبلد وتضع استراتيجية لتلبية تلك الاحتياجات، كما تحدد الأدوار البرنامجية لوكالات الأمم المتحدة في نطاق تلك الاستراتيجية. |
Elle était essentielle tant pour l'expansion des infrastructures publiques que pour les besoins de développement des communautés des zones A et B et pour la viabilité budgétaire de l'Autorité nationale palestinienne. | UN | وهي أساسية لا لتوسيع البنية التحتية فحسب، بل أيضاً لتلبية الاحتياجات الإنمائية للتجمعات السكانية الفلسطينية في المنطقتين ألف وباء ولضمان الاستدامة المالية للسلطة الوطنية الفلسطينية. |
La déclaration adoptée lors de la session a mis l'accent sur les profondes répercussions sociales et économiques subies par ces pays ainsi que sur les besoins de développement tant immédiat qu'à long terme des communautés d'accueil. | UN | وأكد بيان اعتُمد خلال تلك الدورة التأثير الاجتماعي والاقتصادي العميق في هذه البلدان، فضلاً عن الاحتياجات الإنمائية الفورية والطويلة الأجل للمجتمعات المحلية المضيفة. |
Il en résulte une accumulation de la dette, qui vient satisfaire les besoins de consommation plutôt que les besoins de développement. | UN | والنتيجة النهائية هي تراكم الديون، التــي تســتخدم في استمرار اﻹستهلاك أكثر منها في احتياجات التنمية. |
Cela signifie que le système financier a les ressources pour financer les besoins de développement durable mais qu'il ne les affecte pas efficacement aux domaines qui en ont le plus besoin. | UN | وهذا يعني أن النظام المالي لديه ما يلزم من الموارد لتمويل احتياجات التنمية المستدامة، لكنه لا يخصص هذه الموارد على نحو فعّال حيثما تشتد إليها الحاجة. |
Ces effets néfastes compromettent également les besoins de développement équitable des générations présentes et futures. | UN | كما أن هذه الآثار السلبية تقوض تلبية احتياجات التنمية المنصفة لأجيال الحاضر والمستقبل. |
Dans cette résolution, la Conférence générale a également recommandé à l'ONUDI et aux PMA de coopérer encore plus étroitement pour pouvoir satisfaire au mieux les besoins de développement de ces pays. | UN | وأوصى أيضا بأن تكثّف اليونيدو وأقل البلدان نموا تعاونهما للوفاء بالاحتياجات الإنمائية لتلك البلدان. |
L'éducation actuelle ne favorise pas les relations démocratiques et n'est pas davantage axée sur les besoins de développement national et d'encouragement de l'intégration sociale. | UN | ولا يعزز التعليم الحالي الترابط الديمقراطي ولا يرتبط باحتياجات التنمية الوطنية وحفز الاندماج في المجتمع. |
Ces réunions auront pour objectifs de trouver un terrain d'entente concernant les besoins de développement de la région; établir les domaines d'action prioritaires en la matière; améliorer la répartition des tâches; et examiner la possibilité de réaliser des activités et des programmes communs. | UN | وستهدف هذه الاجتماعات إلى تحقيق تفاهم مشترك للاحتياجات الإنمائية في المنطقة والاتفاق على أولويات العمل المقابلة وتحسين توزيع العمل والنظر في تنفيذ برامج وأنشطة مشتركة. |
Ce Séminaire sera axé sur le rôle que des médias indépendants peuvent jouer pour appuyer les besoins de développement dans les régions rurales et dans les bidonvilles qui entourent les grandes villes. | UN | وستركز مداولات الحلقة الدراسية على الدور الذي يمكن لهذه الصحافة المستقلة أن تقوم به لدعم الاحتياجات الانمائية في المناطق الريفية واﻷحياء الفقيرة التي تحيط بالمدن الكبيرة. |
Le premier objectif du projet était d'élaborer des mesures adaptées afin de mobiliser davantage de ressources intérieures pour financer les besoins de développement. | UN | والهدف الرئيسي للمشروع هو وضع تدابير مناسبة في مجال السياسة العامة لإيجاد مزيد من الموارد المالية المحلية لتمويل الحاجات الإنمائية. |
Par ailleurs, en matière de coordination, le rôle premier du PNUD était d'aider à appréhender de manière globale les besoins des pays en situation de crise et de veiller à ce que les besoins de développement fassent l'objet d'une intervention intégrée. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإن الدور الرئيسي للبرنامج الانمائي في التنسيق هو المساهمة في وضع نهج شمولي إزاء احتياجات البلدان التي تواجه أزمة وضمان التصدي للاحتياجات الانمائية كاستجابة متكاملة. |
D'autres pays donateurs ont utilisé le canal de l'aide pour promouvoir leurs exportations, sans tenir compte de l'impact de cette aide sur les besoins de développement de l'Afrique. | UN | واستخدمت بلدان مانحة أخرى مساعداتها لتشجيع صادراتها التجارية بصرف النظر عن أثرها بالنسبة لاحتياجات التنمية في افريقيا. |
Ils traduisent donc les tâches confiées au PNUD ainsi que les choix et les besoins de développement des territoires en question. | UN | ولهذا فإن البرامج تعكس كلا من الولايات المقررة لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي واﻷولويات والاحتياجات والشواغل اﻹنمائية لﻷقاليم. |
les besoins de développement particuliers des pays de l'Afrique subsaharienne et les besoins de développement différents d'autres régions; | UN | * الاحتياجات الانمائية الفريدة لبلدان أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى والاحتياجات الانمائية المتباينة لمناطق أخرى؛ |
Le tableau fournit pour chaque projet des renseignements de fond, les besoins de développement, la répartition des coûts, le calendrier et les prévisions en matière de ressources. | UN | وتُقدم المعلومات الموجزة الواردة في الجدول والمتعلقة بكل مشروع بعض المعلومات اﻷساسية، والاحتياجات اﻹنمائية وتخصيص التكاليف واﻹطار الزمني وتقديرات الموارد. |
Ils ont rappelé que tous les États s'étaient engagés à établir un mécanisme de suivi de tous les engagements relatifs au développement de l'Afrique, en accord avec la Déclaration politique sur les besoins de développement de l'Afrique et ont souligné que la communauté internationale et l'Afrique elle-même devaient tenir à fond ces engagements et en assurer le suivi. | UN | وذكّروا بتعهد كافة الدول بإنشاء آلية إشراف من اجل متابعة كافة التعهدات المتعلقة بتنمية أفريقيا، وفقا لما يشير إليه البيان السياسي بشأن " الاحتياجات التنموية لأفريقيا " وأكدوا أن كافة التعهدات لأفريقيا ومن اجلها، يجب أن تنفّذ بشكل ناجع، وعلى المجتمع الدولي وأفريقيا أن يتابعا ذلك بشكل مناسب. |