"les besoins de la société" - Translation from French to Arabic

    • احتياجات المجتمع
        
    • باحتياجات المجتمع
        
    • واحتياجات المجتمع
        
    • حاجة المجتمع
        
    Le rôle du Parlement n'est donc pas de conférer des droits, mais plutôt de déterminer s'il convient ou non de les restreindre, compte tenu du nécessaire équilibre entre les besoins de la société et ceux de l'individu. UN فدور البرلمان إذا ليس منح الحقوق، وإنما النظر في مدى ضرورة تقييدها مع الموازنة بين احتياجات المجتمع واحتياجات الفرد.
    Le rôle des États n'est donc pas de conférer des droits, mais plutôt de déterminer s'il convient ou non de les restreindre, compte tenu du nécessaire équilibre entre les besoins de la société et ceux de l'individu. UN ولذلك فإن دور مجلس الولايات لا يتمثل في منح الحقوق بل هو تأمين التوازن بين احتياجات المجتمع واحتياجات الأفراد.
    La bonne gouvernance est également requise pour faire en sorte que les priorités économiques et sociales d'un pays soient fondées sur les besoins de la société dans son ensemble et que la participation sans exclusive de l'ensemble des acteurs au développement économique et à la vie politique du pays soit facilitée. UN وتلزم الحوكمة الرشيدة أيضاً لكفالة أن تقوم الأولويات الاقتصادية والاجتماعية للبلد على أساس احتياجات المجتمع ككل.
    Mon pays est également profondément convaincu que la consolidation de la démocratie doit étroitement être liée à la stabilité, à la paix, et particulièrement au développement, en vue de satisfaire les besoins de la société et de garantir le bien-être et l'équité économique et sociale. UN تؤمن بلادي إيمانا عميقا أيضا بأن تعزيز الديمقراطية يرتبط ارتباطا وثيقا بالاستقرار والسلم والتنمية بصفة خاصة، بغية الوفاء باحتياجات المجتمع وضمان الرفاه والانصاف الاقتصادي والاجتماعي.
    Les principes et les critères de l'aménagement rural seront définis conformément aux propriétés de l'espace rural et les besoins de la société rurale. UN وسوف يتم تعريف مبادئ ومعايير التخطيط الريفي وفقاً لخصائص المنطقة الريفية واحتياجات المجتمع الريفي.
    Le travail des Nicaraguayens est le moyen fondamental pour satisfaire les besoins de la société, des personnes, tout en étant source de richesse et de prospérité nationale. UN كما أن عمل النيكاراغويين وسيلة أساسية لتلبية احتياجات المجتمع والأفراد ومصدر الثروة والازدهار في الدولة.
    Le travail des Nicaraguayens, moyen fondamental pour satisfaire les besoins de la société, est une source de richesse et de prospérité nationale. UN وعمل النيكاراغويين هو الوسيلة الأساسية لتلبية احتياجات المجتمع والأشخاص وهو مصدر الثروة والازدهار للبلد.
    Il résulte que les droits ne sont pas conférés par le gouvernement mais existent d'eux-mêmes, sauf si le Parlement décide que les besoins de la société exigent qu'ils soient restreints d'une manière ou d'une autre. UN ومن ثم، فإن الحكومة لا تمنح هذه الحقوق، وإنما هي قائمة بالفعل ما لم يقرر البرلمان أن احتياجات المجتمع تقضي بتقييدها بشكل معين.
    33. Le Gouvernement de l'île de Man veille à ce que la jouissance des droits et libertés, inhérente à la société mannoise, ne puisse être restreinte que par des moyens démocratiques de manière à concilier les besoins de la société et ceux des individus. UN ترمي سياسة حكومة جزيرة مان إلى كفالة عدم تقييد التمتع بالحقوق والحريات التي تعد جزءا أصيلا من مجتمع جزيرة مان إلا بالوسائل الديمقراطية التي توازن بين احتياجات المجتمع واحتياجات الفرد.
    Par reconstruction, il faut entendre non seulement la mise en place d'infrastructures mais aussi des activités de soutien aux enseignants, aux travailleurs sociaux et aux fonctionnaires, afin de pourvoir à tous les besoins de la société. UN ومفهوم التعمير عند البنك لا يعني مجرد بناء المرافق اﻷساسية، وإنما أيضا تقديم الدعم من أجل المدرسين والعاملين في الميدان الصحي والعاملين المدنيين، حتى يمكن تلبية جميع احتياجات المجتمع.
    La cession forcée d'un bien pour les besoins de la société ou de l'Etat n'est autorisée que dans des circonstances exceptionnelles, sous réserve que les formes légales aient été respectées et qu'une indemnisation équitable ait été versée. UN فلا يسمح بالتنازل القسري عن الملكية من أجل احتياجات المجتمع والدولة إلا في ظروف استثنائية وفي إطار إجراءات قانونية عادلة ودفع تعويض متكافئ مسبقاً.
    La figure ci-après illustre les relations entre les besoins de la société que traduisent les parties prenantes, le processus d'élaboration des politiques, l'évaluation de ces politiques et leurs effets sur la société. UN ويبين الشكل الوارد أدناه العلاقات القائمة بين احتياجات المجتمع ممثلاً بالجهات صاحبة المصلحة، وعملية وضع السياسة، وتقييم هذه السياسة وآثارها في المجتمع.
    L'ambition du Centre national d'études spatiales (CNES) pour les années à venir est, à cet égard, de tout mettre en œuvre pour que le fruit des activités spatiales françaises contribue davantage à servir les besoins de la société. UN ولذلك يتمثل هدف المركز الفرنسي للدراسات الفضائية في السنوات القادمة في ضمان استمرار مساهمة نتائج أنشطة الفضاء في تلبية احتياجات المجتمع.
    L'éducation devrait être considérée comme étant l'affaire de la société et non seulement le problème du gouvernement. Le gouvernement, la société civile et le secteur privé devraient déterminer les besoins de la société et du marché du travail et se partager les responsabilités. UN وينبغي النظر إلى التعليم بوصفه عملا مجتمعيا وليس عملا حكوميا فحسب، تحدد فيه الحكومة والمجتمع المدني والقطاع الخاص احتياجات المجتمع وسوق العمل، وتتقاسم فيه المسؤوليات.
    Il en résulte que les droits ne sont pas conférés par le gouvernement; ils existent déjà, sauf si les États de Jersey décident que les besoins de la société exigent que des restrictions y soient apportées selon des modalités spécifiques. UN ومن ثم فالحقوق لا تمنحها الحكومة، بل هي موجودة أصلا ما لم يقرر مجلس ولايات جيرزي أن احتياجات المجتمع تدعو إلى ضرورة تقييدها بصورة معينة.
    En conséquence, le rôle du Parlement n'est pas d'octroyer des droits mais de déterminer s'il est nécessaire de les restreindre, en prenant également en compte les besoins de la société et ceux de l'individu. UN والدور المنوط بالبرلمان ليس، بالتالي، منح حقوق، بل النظر فيما لو وجب تقييد تلك الحقوق بالموازنة بين احتياجات المجتمع واحتياجات الفرد.
    Il y a eu dans certains pays des précédents dont on pourrait s'inspirer dans l'avenir pour parvenir à concilier à la fois les besoins de la société qui souffre des conséquences de la corruption et les préoccupations des pays ayant reçu les fonds quant à la destination finale des fonds restitués. UN وهناك سوابق وطنية يمكن أن تستخدم كمرجع في المستقبل من أجل التوفيق بين احتياجات المجتمع المتضرر من آثار الفساد وشواغل البلدان المتلقية للأموال المثارة إزاء الوجهة النهائية للأموال المعادة على حد سواء.
    Conformément à l'article 7 du projet de Constitution qui porte sur les droits fondamentaux, les Bhoutanais sans distinction de sexe ont le droit de choisir tout emploi licite selon leurs capacités et les besoins de la société. UN 254- بموجب المادة 7 المتعلقة بالحقوق الأساسية في مشروع الدستور يستطيع المواطنون البوتانيون من كلا الجنسين التمتع بالحق قي اختيار أي عمل شرعي يتفق مع قدرتهم ومع احتياجات المجتمع.
    En revanche, une trop grande stabilité des gouvernements ou des lois donne l’impression que ni le législateur ni la législation ne sont plus en prise directe avec les besoins de la société, qui sont en évolution constante. UN غير أن ثبات الحكومات أو القوانين المفرط يؤدي الى تكوين انطباع بأنه لا المشرعون ولا التشريعات يرتبطون باحتياجات المجتمع المتطورة.
    - la spécialisation progressive dans les différents domaines en rapport avec les aptitudes des élèves et les besoins de la société. UN - التخصص التدريجي في مختلف المجالات وفقا لاستعدادات التلاميذ واحتياجات المجتمع.
    Cette habilitation, qui sert à satisfaire les besoins de la société en interprètes et en traducteurs qualifiés, est délivrée aux interprètes et aux traducteurs par l'Agence des services juridiques, financiers et administratifs conformément à une loi et une ordonnance spécifiques. UN والغرض من إذن الدولة هذا هو تلبية حاجة المجتمع للمترجمين الشفويين والتحريريين المؤهلين. ويصدر الإذن بالعمل كمترجم شفوي أو تحريري عن وكالة الخدمات القانونية والمالية والإدارية وفقاً لقانون() ومرسوم() محددين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more