Conformément à cette règle, les besoins de tous les États riverains des cours d'eau doivent être pris en compte. | UN | ووفقا لهذه القاعدة فإنه يجب أخذ احتياجات جميع الدول المشاطئة للمجرى المائي في الاعتبار. |
Si l'ONU est une organisation d'États souverains, son rôle est de servir les besoins de tous les peuples du monde. | UN | وفي حين تتسم الأمم المتحدة بكونها منظمة للدول ذات السيادة، فهي موجودة لخدمة احتياجات جميع شعوب العالم. |
:: Les nouveaux mécanismes devraient prendre en compte les besoins de tous les organismes du système des Nations Unies. | UN | :: ينبغي للترتيبات الجديدة أن تأخذ في الاعتبار احتياجات جميع مؤسسات منظومة الأمم المتحدة، وتعمل على تلبيتها. |
Le Service Connexions collabore avec l'Equal Opportunities Commission, la Commission for Racial Equality et la Disability Right Commission, entre autres, pour veiller à satisfaire les besoins de tous les jeunes. | UN | وتعمل دائرة الاتصالات مع اللجنة المعنية بتكافؤ الفرص ولجنة المساواة العرقية ولجنة حقوق المعوقين وغيرها، للمساعدة على كفالة شمول الدائرة لاحتياجات جميع الشباب. |
Ils ont particulièrement à coeur que les besoins de tous les États Membres soient pris en considération, en particulier ceux des pays dans lesquels l'informatique et l'infrastructure de bibliothèques et d'information ne sont pas encore complètement développées. | UN | ويولي الخبيران الاستشاريان اهتماما خاصا للاعتراف باحتياجات جميع الدول اﻷعضاء، لا سيما البلدان التي لم يتطور فيها بعد استخدام تكنولوجيا المعلومات والهياكل اﻷساسية للمكتبات والمعلومات تطورا كاملا. |
502. Le Comité recommande à l'État partie de veiller à ce que les besoins de tous les enfants soient satisfaits et de prendre toutes les mesures nécessaires pour qu'aucun groupe d'enfants ne vive au-dessous du seuil de pauvreté. | UN | 502- وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تضمن تلبية جميع احتياجات الأطفال، وأن تتخذ جميع التدابير الضرورية التي تكفل عدم عيش أي فئة من الأطفال تحت خط الفقر. |
Grâce à différents programmes spécifiques, le Gouvernement s'est engagé à satisfaire les besoins de tous les enfants handicapés. | UN | وألزمت حكومته نفسها بتلبية احتياجات جميع الأطفال ذوي الإعاقة من خلال عدد من البرامج المحددة. |
8. Dans une société pour tous, les besoins de tous les citoyens déterminent la planification et les politiques. | UN | ٨ - في " مجتمع للجميع " ، تشكل احتياجات جميع المواطنين أساسا للتخطيط والسياسات العامة. |
La capacité excédentaire en matière d’interprétation est insuffisante pour que l’on puisse assurer le service des réunions des groupes régionaux et autres groupes importants d’États Membres une fois que les besoins de tous les utilisateurs prioritaires ont été satisfaits. | UN | فالفائض من قدرة الترجمة الشفوية لا يكفي لتغطية جلسات المجموعات اﻹقليمية وغيرها من التجمعات الرئيسية للدول اﻷعضاء بعد تلبية احتياجات جميع المستعملين الرئيسيين. |
Contentons-nous de dire à ce stade que le service chargé de la maintenance devra être en mesure de prendre en compte les besoins de tous les partenaires et autres parties prenantes et disposer des ressources nécessaires pour ce faire. | UN | ويكفي هنا القول بأن هيئة الصيانة يجب أن توضع في موضعها وتزود بالموارد على نحو يأخذ في الاعتبار احتياجات جميع اﻷطراف والجهات المؤثرة. |
Je pense pouvoir dire également que nous savons tous combien il est problématique de mettre en oeuvre un tel changement et combien il est difficile de coordonner les besoins de tous les acteurs publics et privés ainsi que les intérêts en jeu. | UN | وأرى أنه يمكنني أيضا أن أفترض أننا جميعا نقدر إشكالية تنفيذ هذا التغيير ومـــدى صعوبـــة تنسيق احتياجات جميع اﻷطراف العاملة العامة والخاصة والمصالح المعنية. |
L'ONU, doit donc comprendre et satisfaire les besoins de tous les êtres humains si elle veut représenter toute la famille des États Membres, protéger leurs intérêts et satisfaire les attentes légitimes du plus grand nombre possible d'individus. | UN | ولذلك ﻷن لﻷمم المتحدة أن تتفهم وتلبي احتياجات جميع البشر، إذا كان لها أن تمثل أسرة الدول اﻷعضاء بأسرها، وتحمي مصالحها، وتنجز التطلعات المشروعة ﻷكبر عدد ممكن من اﻷفراد. |
Si l'on veut que la volonté du Conseil de sécurité soit respectée et que les besoins de tous les Syriens soient satisfaits, il est impératif que l'ONU prenne de nouvelles mesures pour assurer que l'aide parvienne à ceux qui en ont besoin. | UN | ولكي تُحترم إرادة مجلس الأمن وتلبَّى احتياجات جميع السورين، من الضروري أن تتخذ الأمم المتحدة مزيدا من الإجراءات لكفالة وصول المعونة إلى المحتاجين لها. |
L'aide au commerce doit être correctement financée grâce à des ressources additionnelles et prévisibles, afin de couvrir les besoins de tous les pays en développement, notamment des PMA. | UN | وينبغي تمويل المعونة من أجل التجارة تمويلاً كافياً من خلال تقديم موارد إضافية ويمكن التنبؤ بها، ضماناً لتلبية احتياجات جميع البلدان النامية، لا سيما أقل البلدان نمواً. |
L'aide au commerce doit être correctement financée grâce à des ressources additionnelles et prévisibles, afin de couvrir les besoins de tous les pays en développement, notamment des PMA. | UN | وينبغي تمويل المعونة من أجل التجارة تمويلاً كافياً من خلال تقديم موارد إضافية ويمكن التنبؤ بها، ضماناً لتلبية احتياجات جميع البلدان النامية، لا سيما أقل البلدان نمواً. |
Alors que le pays poursuit la mise en œuvre du programme de réforme le plus ambitieux depuis 2003, j'exhorte les dirigeants à placer les besoins de tous les citoyens, et en particulier les plus pauvres et les plus vulnérables, au cœur de la planification du développement. | UN | ومع مواصلة العراق تنفيذ برنامج إصلاحاته الطموح جدا، منذ عام 2003، فإنني أحث قادته على كفالة جعل احتياجات جميع مواطنيه، وبخاصة أفقر الفئات وأضعفها، في صلب خططه الإنمائية. |
J'engage instamment la communauté des donateurs à faire en sorte que le financement des opérations humanitaires s'accroisse et soit réparti de manière plus homogène entre toutes les situations d'urgence, et qu'il couvre mieux les besoins de tous les secteurs. | UN | وأُحـث دوائر المانحين على كفالة زيادة التمويل للعمليات الإنسانية، وأن يقدم بطريقة أكثر اتساقا عبر حالات الطوارئ الإنسانية وأن يغطـي احتياجات جميع القطاعات على نحــو أفضــل. |
Nous appuyons l'appel lancé par le Secrétaire général à la communauté des donateurs à faire en sorte que le financement des opérations humanitaires s'accroisse et soit réparti de manière plus homogène entre toutes les situations d'urgence, et qu'il couvre mieux les besoins de tous les secteurs. | UN | ونحن نساند نداء الأمين العام إلى مجتمع المانحين لكفالة زيادة التمويل للعمليات الإنسانية، وأن يقدم ذلك التمويل على نحو أشد انتظاما إلى الطوارئ الإنسانية لتغطية احتياجات جميع القطاعات. |
Le futur GNSS devra prendre en compte les besoins de tous les moyens de transport – terrestre, ferroviaire, maritime ou aérien – ainsi que ceux des systèmes spatiaux. | UN | وسوف يتعين على الشبكة العالمية لسواتل الملاحة في المستقبل أن تتصدى لاحتياجات جميع وسائل النقل ، سواء بالبر أو بالسكك الحديدية أو بالبحر أو بالجو ، وكذلك احتياجات النظم الفضائية . |
39. Incite la communauté des donateurs à allouer l'aide humanitaire en fonction des besoins et sur la base d'évaluations des besoins, afin que l'aide humanitaire soit distribuée plus équitablement dans l'ensemble des situations d'urgence, y compris celles qui se prolongent, et que les besoins de tous les secteurs soient mieux couverts; | UN | 39 - يشجع المجتمع المانح على توفير المساعدة الإنسانية التي تتناسب مع الاحتياجات وعلى أساس تقييمات الاحتياجات، بغية ضمان التوزيع الأكثر عدلاً للمساعدة الإنسانية أثناء حالات الطوارئ الإنسانية، بما في ذلك تلك الحالات ذات الطابع الطويل الأمد، وكذلك التغطية الأكمل لاحتياجات جميع القطاعات؛ |
Étant donné que le nombre d’enfants en Chine représente le cinquième de la population enfantine mondiale et que la population chinoise est dispersée sur un territoire très vaste, le Comité note que la Chine se heurte, pour satisfaire les besoins de tous les enfants qui relèvent de sa juridiction, à d’énormes difficultés, notamment dans les domaines économique et social. | UN | ١٠١ - نظرا إلى أن عدد اﻷطفال في الصين يمثل خمس مجموع أطفال العالم، وأن السكان منتشرون في مختلف أنحاء أراضي البلد الشاسعة، تلاحظ اللجنة أن المهمة التي تواجه الصين في الوفاء باحتياجات جميع اﻷطفال الخاضعين لولايتها القانونية تمثل تحديات هائلة، ليس أقلها التحديات في المجالات الاقتصادية والاجتماعية. |
Dans le secteur des transports aériens, les institutions des Nations Unies, sous la conduite du PAM, signent des contrats de location en commun afin de renforcer leurs services aériens, d'en réduire le coût et d'offrir une capacité suffisante pour satisfaire les besoins de tous les organismes des Nations Unies. | UN | وفي مجال النقل الجوي، تدخل وكالات اﻷمم المتحدة بقيادة برنامج اﻷغذية العالمي في ترتيبات إجارة مشتركة لتوحيد خدمات طائراتها، لصالح تخفيض التكاليف وتوفير قدرات كافية للوفاء باحتياجات جميع وكالات اﻷمم المتحدة. |
721. Le Comité recommande à l'État partie de redoubler d'efforts pour que les besoins de tous les enfants soient satisfaits, en particulier au sein des familles défavorisées et dans les régions reculées, de façon qu'ils ne vivent pas dans la pauvreté et que leurs droits à un logement convenable, à l'éducation et à la santé soient respectés. | UN | 721- وتوصي اللجنة بأن تعزز الدولة الطرف الجهود التي تبذلها للتأكد من تلبية جميع احتياجات الأطفال، ولا سيما أطفال الأسر المحرومة اجتماعياً، والأطفال الذين يقطنون مناطق نائية، لانتشالهم من براثن الفقر وإعمال حقهم في الحصول على سكن لائق وعلى التعليم وحقهم في الصحة. |