Ces marchandises étaient destinées à des opérations de secours et des projets civils visant à satisfaire les besoins essentiels de la population. | UN | وكانت هذه بضائع موجهة لﻹغاثة والمشاريع المدنية المخصصة لتلبية الاحتياجات اﻷساسية للشعب. |
Ces marchandises étaient destinées à des opérations de secours et des projets civils visant à satisfaire les besoins essentiels de la population. | UN | وكانت هذه بضائع موجهة لﻹغاثة والمشاريع المدنية المخصصة لتلبية الاحتياجات اﻷساسية للشعب. |
Les fondements démocratiques de la société s'appuient sur le fait que tous les besoins essentiels de tous ses membres sont satisfaits. | UN | وتفترض أساسيات الديمقراطية للمجتمع مسبقا الوفاء بجميع الاحتياجات اﻷساسية لجميع أعضائها. |
48. Une fois terminée la phase d'urgence d'une opération en faveur des réfugiés, les besoins essentiels de la population réfugiée sont couverts par des activités appelées " soins et entretien " . | UN | ٤٨- بعد أن تنقضي مرحلة الطوارئ في عملية اللجوء، وتسد الحاجات اﻷساسية للاجئين من خلال اﻷنشطة الموصوفة بالرعاية واﻹعالة. |
5. Les principaux objectifs du développement consistent à satisfaire les besoins essentiels de l'être humain et à améliorer la qualité de la vie. | UN | ٥ - وعملية التنمية لها هدفان رئيسيان هما تلبية الاحتياجات اﻹنسانية اﻷساسية وتحسين نوعية الحياة. |
Les parties à un conflit armé ont le devoir de veiller à ce que tous les besoins essentiels de la population civile se trouvant dans les territoires sous leur contrôle soient satisfaits dans la mesure du possible. | UN | إذ يقع على عاتق الأطراف في النـزاع المسلح واجب ضمان العمل قدر الإمكان على تلبية الاحتياجات الأساسية للسكان المدنيين، مثل الغذاء والماء، في الأراضي التي تخضع لسيطرة هذه الأطراف. |
Grâce à la généreuse coopération des autorités libyennes, du PNUD et des ambassades des pays donateurs, les besoins essentiels de ce groupe ont été satisfaits. | UN | وبفضل تعاون السلطات الليبية السخي، وبرنامج اﻷمم المتحدة الانمائي والسفارات المانحة، تمت تلبية الاحتياجات اﻷساسية لهذه المجموعة من اللاجئين. |
Grâce à la généreuse coopération des autorités libyennes, du PNUD et des ambassades des pays donateurs, les besoins essentiels de ce groupe ont été satisfaits. | UN | وبفضل تعاون السلطات الليبية السخي، وبرنامج اﻷمم المتحدة الانمائي والسفارات المانحة، تمت تلبية الاحتياجات اﻷساسية لهذه المجموعة من اللاجئين. |
10. Les chefs d'État ou de gouvernement ont pris l'engagement de s'attaquer aux causes fondamentales de la pauvreté et de satisfaire les besoins essentiels de tout un chacun. | UN | ٠١ - وتعهد رؤساء الدول أو الحكومات بمعالجة اﻷسباب الرئيسية للفقر وتوفير الاحتياجات اﻷساسية للجميع. |
Les ressources en eau sont indispensables pour satisfaire les besoins essentiels de l’être humain, assurer la santé publique et la production vivrière et promouvoir le développement économique et social en général. | UN | ٤ - تتسم الموارد المائية بكونها ضرورية ﻹشباع الاحتياجات اﻷساسية لﻹنسان، وكذلك ﻷغراض الصحة وإنتاج اﻷغذية، واستعادة وحفظ النظم اﻹيكولوجية، والتنمية الاجتماعية والاقتصادية بوجه عام. |
Le fardeau de la dette et les conséquences négatives des programmes d'ajustement structurel prescrits à ses pays ont réduit leur capacité à satisfaire les besoins essentiels de leurs populations. | UN | فقد أدى عبء الدين مقترنا باﻵثار المعاكسة التي أحدثها برنامج التكيف الهيكلي المقرر على تلك البلدان إلى الحد من قدراتها على توفير الاحتياجات اﻷساسية. |
M. Mahmood a déjà eu l'occasion de faire observer que l'accord " pétrole contre nourriture " ne couvre pas les besoins essentiels de la totalité des individus. | UN | وأضاف أنه قد سبق له أن لاحظ أن اتفاق " الغذاء مقابل النفط " لا يلبي الاحتياجات اﻷساسية لجميع اﻷفراد. |
L'exploitation sexuelle ou autre des enfants dans ces pays ne serait pas éliminée tant que la pauvreté y resterait un phénomène dominant et qu'on ne parviendrait pas à satisfaire au moins les besoins essentiels de leurs habitants. | UN | وما لم يتم القضاء على الفقر بوصفه عاملا رئيسياً، وما لم تلبﱢ على اﻷقل الاحتياجات اﻷساسية للناس في هذه المجتمعات، لا يمكن تحقيق استئصال الاستغلال الجنسي وغيره من أشكال الاستغلال لﻷطفال. |
Le deuxième groupe de dispositions vise à satisfaire les besoins essentiels de protection de l'environnement des voies d'eau et il est donc composé essentiellement par des dispositions matérielles. | UN | وتهدف المجموعة الثانية من اﻷحكام إلى تلبية الاحتياجات اﻷساسية في مجال حماية بيئة المجاري المائية ومن ثم فإنها مكونة أساسا من أحكام مادية. |
52. Pour essayer de satisfaire les besoins essentiels de ces enfants, il est nécessaire de prendre des contre-mesures à trois niveaux. | UN | ٥٢ - ولتلبية الاحتياجات اﻷساسية لهؤلاء اﻷطفال، من الضروري اتخاذ تدابير مضادة على ثلاثة مستويات. |
La fin de la guerre froide offre à la communauté internationale une occasion rare d'orienter ses énergies et ses ressources vers un développement positif en vue de satisfaire les besoins essentiels de nos peuples, et donc d'assurer la paix et la stabilité à long terme. | UN | إن نهاية الحرب الباردة تتيح فرصة نادرة للمجتمع الدولي كي يحول طاقاته وموارده نحو التنمية اﻹيجابية الموجهة لتلبية الاحتياجات اﻷساسية لشعوبنا، ومن ثم كفالة السلام والاستقرار ﻷمد طويل. |
Pour ce faire, il faut éliminer la pauvreté, satisfaire les besoins essentiels de tous et protéger tous les droits de l'homme et libertés fondamentales, notamment le droit au développement. | UN | وهذا يستلزم القضاء على الفقر، وتلبية الحاجات اﻷساسية لجميع الناس وحماية كافة حقوق الانسان والحريات اﻷساسية، بما في ذلك الحق في التنمية. |
de coopération et de développement économiques (OCDE) 77. Le Programme d'action a traité de la nécessité de satisfaire les besoins essentiels de chacun dans son chapitre sur l'élimination de la pauvreté. | UN | ٧٧ - تناول برنامج عمل كوبنهاغن، في الفصل المتعلق بالقضاء على الفقر، الحاجة إلى تلبية الاحتياجات اﻹنسانية اﻷساسية للجميع. |
L'accent devrait donc être mis sur l'aide d'urgence pour satisfaire les besoins essentiels de la communauté. | UN | ولذلك فإن التركيز ينبغي أن ينصب على توفير الإغاثة من أجل تلبية الاحتياجات الأساسية للمجتمع. |
La planification de la relève suppose de prévoir les besoins essentiels de toutes les opérations de maintien de la paix et de former leur personnel pour qu'il puisse assumer en temps et en heures les responsabilités voulues et participer activement à l'exécution des mandats. | UN | ويتصل التخطيط لتعاقب الموظفين بالتنبؤ بالاحتياجات الحيوية لجميع عمليات السلام من الملاك الوظيفي وبصقل مهارات الموظفين بحيث يشغل الموظف المناسب الوظيفة المناسبة في التوقيت المناسب ويتسنى له الاشتراك بشكل نشط في تنفيذ الولاية المنوطة بالبعثة. |
16A.2 De ce fait, on est de plus en plus convaincu que l'Afrique a désormais une chance réelle de pouvoir satisfaire les besoins essentiels de ses populations et de réduire fortement la pauvreté dans un contexte de croissance économique. | UN | ونتيجة لهذا ينتعش اﻷمل في توافر فرصة متميزة اﻵن ﻷفريقيا لتلبية الاحتياجات البشرية اﻷساسية ولتقليص رقعة الفقر إلى حد كبير في بيئة من النمو الاقتصادي. |
Il comporte l'avantage d'englober les besoins essentiels de tous les pays, petits et grands, riches et pauvres. | UN | ويتميز هذا المفهوم بأنه يشمل الاحتياجات الضرورية لجميع اﻷمم كبيرة وصغيرة، غنية وفقيرة. |