Cependant, les produits fournis ne suffisaient pas à couvrir les besoins fondamentaux de la population. | UN | غير أن المواد لم تكن كافية لتغطية الاحتياجات الأساسية للسكان. |
Un plan d'action visant à garantir que les besoins fondamentaux de toutes les personnes privées de liberté soient satisfaits devrait être élaboré et diffusé. | UN | وينبغي وضع خطة عمل بشأن السجون ونشرها، بهدف ضمان تلبية الاحتياجات الأساسية للأشخاص المحرومين من حريتهم. |
Ce n'est que lorsque les besoins fondamentaux de chacun (notamment l'accès aux soins de santé, à l'éducation et aux biens) seront satisfaits que la pauvreté sera éliminée. | UN | وعن طريق ضمان تلبية الاحتياجات الأساسية لكل شخص في جميع أنحاء العالم، بما في ذلك الرعاية الصحية والتعليم والحصول على السلع، سوف نحقق القضاء على الفقر. |
La fourniture de ce type de services peut contribuer à réduire la pauvreté et est indispensable pour satisfaire les besoins fondamentaux de l'homme. | UN | ويمكن لتوفير الخدمات الاجتماعية اﻷساسية أن يكون فعالا في تقليص الفقر وضروريا ﻹشباع الاحتياجات اﻹنسانية اﻷساسية. |
Il nous revient de mettre en place des structures élémentaires pour assurer que les besoins fondamentaux de tous soient satisfaits à très court terme, et pour corriger progressivement les distorsions manifestes, universellement reconnues. | UN | ويجب علينا أن نضع الهياكل اﻷساسية من أجل كفالة تلبية الاحتياجات اﻷساسية للجميع بسرعة كبيرة، ويجب علينا أن نصحح تدريجيا أوجه الظلم الواضحة والمسلم بها عموما. |
Néanmoins, mon gouvernement s'est engagé à satisfaire les besoins fondamentaux de sa population en matière de santé, de logement, d'éducation, et de lui assurer un environnement économique et social qui lui permette de réaliser tout son potentiel. | UN | وعلى الرغم من هذا كله، تلتزم حكومتي بتوفير الحاجات اﻷساسية لشعبها في مجالات الصحة والاسكان والتعليم، وبتوفير بيئة اقتصادية واجتماعية لكل من الرجال والنساء للاستفادة من كامل إمكاناتهم. |
La sécurité commune met l'accent sur les besoins fondamentaux de l'être humain. | UN | ويركز الأمن البشري على الاحتياجات الأساسية للإنسان. |
Aucun gouvernement de société civilisée ne peut ignorer les besoins fondamentaux de son peuple. | UN | ولا يمكن لأي حكومة في أي مجتمع متحضر أن تغفل الاحتياجات الأساسية لشعوبها. |
Lorsque nous sollicitons une aide au développement, ce n'est pas seulement pour satisfaire les besoins fondamentaux de nos peuples. | UN | وعندما نطلب المساعدات الإنمائية، فإن ذلك ليس فقط لأننا نريد تلبية الاحتياجات الأساسية لشعبنا. |
Il faut que les " fondamentaux " du marché respectent les besoins fondamentaux de la population, et la CNUCED a un rôle important à jouer pour faire en sorte qu'il en soit ainsi. | UN | ويجب أن تُحترَم في أساسيات السوق الاحتياجات الأساسية للناس كما ينبغي للأونكتاد أن يؤدي دورا هاما في ضمان تحقيق ذلك. |
Nous souhaitons maintenant le même dynamisme pour l'Afrique parce que les besoins fondamentaux de nos peuples restent sans considération. | UN | ونحن نريد الآن نهجا نشطا مماثلا إزاء أفريقيا، لأن الاحتياجات الأساسية لشعوبنا ما زالت تتعرض للتجاهل. |
Des efforts devraient être déployés afin de consacrer davantage de ressources au développement et moins aux armements, ce qui permettrait de satisfaire les besoins fondamentaux de l'homme. | UN | فينبغي بذل جهود لتخصيص مزيد من الموارد للتنمية وموارد أقل للتسلح، وبذلك نسهم في تلبية الاحتياجات الأساسية للجنس البشري. |
Une des actions à mener consisterait à aider les pays d'origine à satisfaire les besoins fondamentaux de leurs habitants afin que ceux-ci ne se voient pas contraints au départ. | UN | 53 - وأوضحت أن أحد النهوج التي تتبع ينبغي أن يكون مساعدة بلدان المنشأ في تلبية الاحتياجات الأساسية لسكانها حتى لا يضطر هؤلاء إلى الهجرة. |
Comme cela a été indiqué ci—dessus de façon répétée, le Représentant du Secrétaire général a constaté que les besoins fondamentaux de nourriture et d'eau potable, de logements, de services médicaux et d'assainissement ne sont pas satisfaits de façon adéquate. | UN | وكما سبق القول مراراً، فقد وجد الممثل أن الاحتياجات الأساسية من الغذاء والمياه الصالحة للشرب والمأوى والخدمات الطبية والمرافق الصحية لا تلبى بصورة كافية. |
La normalisation du matériel est maintenant presque achevée; on a veillé à ce que les besoins fondamentaux de la police soient satisfaits et à ce que le matériel réponde aux mêmes normes dans toute la Bosnie-Herzégovine. | UN | وتعكف البعثة الآن على عملية إكمال معايرة المعدات لكفالة تلبية الاحتياجات الأساسية للشرطة ولتكون المعدات موحدة معياريا في سائر أنحاء البوسنة والهرسك. |
Des efforts continus sont faits pour améliorer le système de protection sociale et ainsi satisfaire les besoins fondamentaux de tous les citoyens, y compris ceux des personnes handicapées. | UN | 462- ويتواصل بذل الجهود لتحسين نظام الرعاية بحيث تلبي الاحتياجات الأساسية للمواطنين كافة، وحقوق الأشخاص ذوي الإعاقة. |
Ainsi, les besoins fondamentaux de 19,3 % des ménages avec des enfants ne sont pas satisfaits, par rapport à 3,8 % des ménages sans enfants. | UN | وهكذا، فإن الاحتياجات الأساسية بنسبة 19.3 في المائة من الأُسر التي لديها أطفال لا تتم تلبيتها، مقابل 3.8 في المائة من الأُُسر التي ليس لديها أطفال. |
La récente Conférence mondiale sur la population et le développement, qui s'est tenue au Caire, et les futures conférences pour le développement social et l'amélioration de la condition féminine témoignent de la profonde préoccupation que suscitent dans le monde, à l'aube du XXIe siècle, les besoins fondamentaux de l'humanité. | UN | إن المؤتمر العالمي للسكان والتنمية الذي عقد مؤخرا، والمؤتمرات القادمة بشأن التنمية الاجتماعية وتحسين حالة المرأة دليل على الاهتمام العميق من جانب العالم بحالة الاحتياجات اﻹنسانية اﻷساسية مع بداية القرن المقبل. |
Le Fonds continuera à contribuer aux efforts visant à satisfaire les besoins fondamentaux de l'être humain et à fournir les services sociaux de base à tous en favorisant les partenariats à tous les niveaux, notamment au niveau des gouvernements, des institutions bilatérales et multilatérales, des ONG, du secteur privé et de la société civile. | UN | وسيتابع الصندوق التعاون مع ما يُبذل من جهود لتلبية الاحتياجات اﻹنسانية اﻷساسية وتقديم الخدمات الاجتماعية اﻷساسية للجميع من خلال تشجيع الشراكات على جميع الصعد، بما في ذلك صعيد الحكومات، والوكالات الثنائية والمتعددة اﻷطراف، والمنظمات غير الحكومية، والقطاع الخاص والمجتمع المدني. |
On considère désormais comme des droits les besoins fondamentaux de l'enfant en matière de santé, de nutrition, d'éducation, d'eau potable et d'hygiène. | UN | وقد أصبح مما يعد حقوقا اﻵن تلبية الاحتياجات اﻷساسية للطفل في مجال الصحة والتغذية السليمة والتعليم ومياه الشرب والتصحاح. |
Nous recommandons de satisfaire les besoins fondamentaux de l'être humain, notamment l'approvisionnement en eau potable et l'assainissement, comme moyen de favoriser l'intégration et l'inclusion sociales. | UN | 6 - وإننا نوصي بتلبية احتياجات الإنسان الأساسية وتحديداً توفير مياه الشرب المأمونة والصرف الصحي لتعزيز الإدماج والتكامل الاجتماعيين. |
L'autre aspect sur lequel le Rapporteur spécial a insisté était l'utilisation, les eaux souterraines étant largement utilisées pour satisfaire les besoins fondamentaux de l'homme, en particulier dans le monde en développement. | UN | والجانب الثاني هو استخدامها. فالمياه الجوفية يعول عليها تعويلا شديدا لتلبية الاحتياجات البشرية الأساسية في العالم النامي. |