Le PAN prend-il en considération les besoins locaux et nationaux? | UN | هل يتناول برنامج العمل الوطني الاحتياجات المحلية والوطنية؟ |
En outre, et c'est là un enseignement important, il est nécessaire de prévoir des plans nationaux spécifiques et des stratégies de renforcement des capacités reposant sur les besoins locaux. | UN | وأحد الدروس الهامة المستفادة هو الحاجة إلى خطط محددة لكل بلد واستراتيجيات لبناء القدرات تستند إلى الاحتياجات المحلية. |
Grâce à un processus de participation et de consultation, les politiques nationales prennent en considération les besoins locaux et le savoir des communautés locales. | UN | ومن خلال عملية تشاركية وتشاورية، تراعي السياسات الوطنية الاحتياجات المحلية للمجتمعات المحلية ومعارف هذه المجتمعات. |
iv) Élaboration des stratégies d'aide selon les besoins locaux des pays en développement | UN | ' 4` صياغة استراتيجيات المعونة وفقا للاحتياجات المحلية للبلدان النامية |
Elle consiste en une série de mesures qui varient selon les conditions et les besoins locaux. | UN | وهي تتطلب نطاقا من التدابير تختلف حسب الظروف والاحتياجات المحلية. |
Assurer la conservation de la diversité biologique est difficile lorsque les besoins locaux ne sont pas satisfaits. | UN | وحفظ التنوع البيولوجي هو أمر صعب عندما لا تلبى الاحتياجات المحلية. |
Les décisions prises au niveau national devaient rester en phase avec les besoins locaux. | UN | ويجب أن تلبي القرارات المتخذة على الصعيد الوطني الاحتياجات المحلية. |
Une approche prenant en compte les besoins locaux pouvait déboucher sur des objectifs plus ambitieux que ceux du Millénaire pour le développement. | UN | وأوضحت أن اتباع نهج يضع في الحسبان الاحتياجات المحلية قد يؤدي إلى رسم أهداف أكثر طموحاً من الأهداف الإنمائية للألفية. |
Il appartenait aux pouvoirs publics de montrer que les impératifs mondiaux pouvaient coexister avec les besoins locaux. | UN | فالتحدي الذي تواجهه الحكومات هو التدليل على أن مقتضيات العولمة يمكن أن تتعايش مع الاحتياجات المحلية. |
Les bombardements militaires ont gravement endommagé la raffinerie de Sisak qui ne tourne actuellement qu'à 50 % de sa capacité pour satisfaire les besoins locaux, lesquels sont réduits à cause de la perte des marchés de Bosnie-Herzégovine et de Serbie. | UN | وأصيبت مصفاة سيزاك بأضرار فادحة بسبب القصف، وهي لا تعمل في الوقت الحاضر إلا بمعدل ٥٠ في المائة من قدرتها على تلبية الاحتياجات المحلية التي انخفضت نتيجة لفقد اﻷسواق في البوسنة والهرسك وفي صربيا. |
Il appartenait aux pouvoirs publics de montrer que les impératifs mondiaux pouvaient coexister avec les besoins locaux. | UN | فالتحدي الذي تواجهه الحكومات هو التدليل على أن مقتضيات العولمة يمكن أن تتعايش مع الاحتياجات المحلية. |
Bien que les Principes directeurs soient une norme mondiale, leur application doit toutefois prendre en compte les besoins locaux. | UN | ولئن كانت المبادئ التوجيهية تشكل معياراً عالمياً، فإن تنفيذها في سياقات محددة ينبغي أن يلبي الاحتياجات المحلية. |
Les investisseurs qui souhaitent contribuer à la réalisation des objectifs peuvent interroger nos cartes afin de localiser les ressources et comprendre les besoins locaux. | UN | ويستطيع المستثمرون المهتمون بتحقيق الأهداف الإنمائية الرجوع إلى خرائطنا لتحديد موقع الموارد، وفهم الاحتياجات المحلية. |
Ce mécanisme devait être animé par les pays qui connaissaient bien les besoins locaux et qu'il fallait donc aider à élaborer leur propre réponse à la crise. | UN | وينبغي أن تشكل الاحتياجات المحلية الدافع لهذه الآلية، وأن تقدم المساعدة إلى البلدان في إعداد استجاباتها الخاصة. |
L'expérience montre que les programmes doivent viser à satisfaire les besoins locaux; | UN | والخبرة المكتسبة تعلمنا أنه ينبغي أن تكون الاحتياجات المحلية هي التي تحرك البرامج |
Les institutions financières internationales devraient, par leur politique de prêts, appuyer le renforcement des capacités et le transfert de technologie ainsi que les initiatives visant à identifier les besoins locaux. | UN | وينبغي للمؤسسات المالية الدولية، من خلال سياساتها الإقراضية، أن تدعم بناء القدرات ونقل التكنولوجيا، فضلا عن جهود تحديد الاحتياجات المحلية. |
Les politiques dont les objectifs sont mondiaux sont plus difficiles à mettre en oeuvre car elles sont moins concrètement ressenties au niveau national, où les besoins locaux plus évidents et aigus sont jugés plus urgents. | UN | أما السياسات ذات اﻷهداف العالمية فهي أصعب في التنفيذ ﻵن اﻹحساس بها أقل على الصعيد الوطني حيث تحتل اﻷولوية فيه الاحتياجات المحلية اﻷكثر وضوحا واﻷشد حدة. |
La stratégie de développement local doit s'attacher en priorité à renforcer les capacités économiques des communautés dans le but de satisfaire les besoins locaux. | UN | ويتعين أن تعطي الاستراتيجية اﻹنمائية المحلية أولوية لتعزيز القدرات الاقتصادية للمجتمعات المحلية لتبية الاحتياجات المحلية. |
Les bureaux de pays doivent être outillés et dotés de l'autorité voulue pour être mieux en prise avec les besoins locaux. | UN | * تحتاج المكاتب القطرية اﻷدوات والسلطة اللازمة لكي تكون أكثر استجابة للاحتياجات المحلية. |
La solution écologiquement rationnelle la plus efficace en termes de coûts sera souvent celle qui comprend le mieux et satisfait le mieux les besoins locaux. | UN | وكثيرا ما يكون الحل المستدام الأكثر فعالية من حيث التكلفة ذاك الذي يفهم على أحسن وجه، ويستجيب على أحسن وجه، للاحتياجات المحلية. |
Pour le PNUD, le concept de développement des capacités a un point de départ différent, car il est axé sur les capacités locales et les besoins locaux existants. | UN | ولهذا المفهوم بالنسبة لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي، نقطة انطلاق مختلفة مقارنة بمفهوم بناء القدرات ذلك أنه يركز على القدرة والاحتياجات المحلية القائمة. |
Qui plus est, une grande partie des besoins d'achats du PNUE reposaient sur les besoins locaux dans une quarantaine d'endroits dans le monde, en sus des projets dans ces régions. | UN | بالإضافة إلى ذلك، ارتكز الكثير من احتياجات برنامج الأمم المتحدة للبيئة من المشتريات على المتطلبات المحلية في نحو 40 موقع في جميع أنحاء العالم، بالإضافة إلى المشاريع المقامة في المناطق. |
On pourrait aussi évaluer les besoins locaux en matière de technologies écologiquement rationnelles ainsi que les obstacles au transfert de technologies en prévoyant des mécanismes faisant participer toutes les parties prenantes, par exemple les gouvernements, les milieux d'affaires, les institutions techniques et les ONG. | UN | ويمكن أن تقيَّم في هذه البرامج الحاجات المحلية من التكنولوجيات السليمة بيئياً والحواجز القائمة أمام نقل التكنولوجيا بأن ينص على القيام بعمليات تشمل جميع الأطراف المعنية، كالحكومات ودوائر الأعمال والمؤسسات التقنية والمنظمات غير الحكومية. |