"les besoins réels de" - Translation from French to Arabic

    • الاحتياجات الحقيقية
        
    • الاحتياجات الفعلية
        
    • والاحتياجات الفعلية
        
    • بالاحتياجات الحقيقية
        
    Premièrement, nos efforts doivent reposer sur les besoins réels de ceux que nous cherchons à aider. UN أولا، يجب أن تستند جهودنا إلى الاحتياجات الحقيقية لأولئك الذين نسعى إلى مساعدتهم.
    D'abord, un constat : le niveau global des ressources est largement en deçà de celui sollicité par le Secrétaire général, lequel connaît mieux que quiconque les besoins réels de l'Organisation. UN أولا، إننا نحيط علما بحقيقة أن المستوى العالمي للموارد في معظمه دون المستوى الذي طلبه اﻷمين العام، الذي يعي أكثر من أي شخص آخر الاحتياجات الحقيقية لمنظمتنا.
    Les politiques d'ajustement structurel du passé avaient échoué parce qu'elles ne reposaient pas sur des processus démocratiques prenant en considération les besoins réels de la population. UN كما أن سياسات التكيف الهيكلي التي انتُهجت في الماضي قد أخفقت لأنها لم تقم على أساس عمليات ديمقراطية تأخذ الاحتياجات الحقيقية للناس بعين الاعتبار.
    Les projets de budget pour ces missions devraient refléter les besoins réels de personnel. UN وينبغي أن تعكس الميزانيات المقترحة لتلك البعثات الاحتياجات الفعلية من الموظفين.
    En termes de financements, notamment, le fossé reste très grand entre l'appui international et les besoins réels de l'Afrique. UN أما فيما يتعلق بالتمويل، على وجه الخصوص، فما زالت هناك فجوة كبيرة جدا بين الدعم الدولي والاحتياجات الفعلية لأفريقيا.
    Nous sommes convaincus que la réforme des Nations Unies doit être sensée, ciblée et en rapport avec les besoins réels de la communauté internationale. UN ونحن واثقون من أن إصلاح الأمم المتحدة لا بد أن يكون معقولا ومحدد الأهداف وذا صلة بالاحتياجات الحقيقية للمجتمع الدولي.
    Notre mission doit donc être déterminée par les besoins réels de ceux que l'histoire a marginalisés. UN ولذا فلا بد أن تصاغ مهمتنا من واقع الاحتياجات الحقيقية ﻷولئك الذين همﱠشهم التاريخ.
    Cela n'est possible qu'avec un budget reflétant les besoins réels de personnel du Département. UN ولا يمكن تحقيق ذلك إلا بوجود ميزانية تنعكس فيها الاحتياجات الحقيقية لﻹدارة من الموظفين.
    Le Secrétariat doit par conséquent présenter des propositions fondées sur les besoins réels de l'Organisation. UN وبالتالي، ينبغي للأمانة العامة تقديم مقترحات في ضوء الاحتياجات الحقيقية للمنظمة.
    L’absence de succès dans ces domaines réside essentiellement dans le fait que ces initiatives ont été adoptées sans que les pays africains eux-mêmes y soient associés de façon adéquate et sans que les besoins réels de la région aient été pris en considération. UN ويعود الفشل في تلك المجالات أساسا الى أن تلك المبادرات اعتمدت دون اشراك البلدان الافريقية ذاتها بصورة كافية ودون مراعاة الاحتياجات الحقيقية للمنطقة.
    Les projets de mandat soumis au Conseil de sécurité doivent refléter les besoins réels de la mission plutôt que sur un supposé consensus qui se serait dégagé à l'avance entre les membres. UN وينبغي أن تقدم إلى مجلس اﻷمن اقتراحات تعكس الاحتياجات الحقيقية للبعثة، لا اقتراحات مصوغة لتناسب توافقا في اﻵراء متصورا مسبقا.
    Ces domaines correspondent aux priorités sectorielles clefs du Nouveau Partenariat pour le développement de l'Afrique (NEPAD) et reflètent les besoins réels de l'Afrique. UN وتتفق هذه المجالات مع الأولويات القطاعية الرئيسية للشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا وتجسد الاحتياجات الحقيقية لأفريقيا.
    Ces domaines correspondent aux priorités sectorielles clefs du NEPAD et reflètent les besoins réels de l'Afrique. UN وتتوافق هذه المجالات مع الأولويات القطاعية الرئيسية للشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا وتعكس الاحتياجات الحقيقية لأفريقيا.
    En fait, c'est une situation qui n'a cessé de se produire aux Nations Unies où il arrive en effet souvent que les résultats concrets que l'on obtient ne cadrent pas toujours avec les besoins réels de l'Organisation, bien qu'on les présente de cette manière. UN والواقع أن هذا الوضع كـان متكررا في الأمم المتحدة، حيث لا تكون النتائـــج الملموسة التي تتحقـــق متناسبة في معظـــم الأحيان مع الاحتياجات الحقيقية للمنظمة، رغم أنها تعرض بهذه الصفة.
    Ainsi, il a été suggéré que de nouveaux indicateurs tels que celui du développement humain (IDH) et/ou un calcul du PNB sur la base de l'approche des parités de pouvoir d'achat (PPA) permettraient de mieux saisir les besoins réels de développement. UN وعلى سبيل المثال، هناك رأي يقول إن المؤشرات البديلة مثل الرقم القياسي للتنمية البشرية والناتج القومي اﻹجمالي المستند على تعادل القوة الشرائية قد تكون أفضل فيما يتعلق بتحديد الاحتياجات الحقيقية للتنمية.
    28. Recommande que les parlements des pays bénéficiaires consultent la société civile pendant la phase d'évaluation et de contrôle des programmes d'aide, afin de prendre en compte les besoins réels de la population; UN 28 - توصي بأن تتشاور برلمانات البلدان المستفيدة مع المجتمع المدني عند تقييم برامج المعونة والرقابة عليها، من أجل أن تأخذ الاحتياجات الحقيقية للشعب في الحسبان،
    71. Les sujets à inscrire au programme de travail à long terme de la CDI doivent être choisis avec soin et conformément aux critères de sélection que celle-ci a définis, en particulier les besoins réels de la communauté internationale s'agissant de codifier et de développer progressivement le droit international dans un domaine donné. UN 71 - وينبغي الاضطلاع باختيار متأنٍّ لتلك المواضيع التي ستُدرج في برنامج العمل الطويل الأجل للجنة. وذلك وفقا لمعايير الاختيار المحدد على يد اللجنة. ولا سيما الاحتياجات الحقيقية للمجتمع الدولي فيما يتصل بالتدوين والتطوير التدريجي في مجال بعينه من مجالات القانون الدولي.
    Ces données traduisent mieux le recours aux services hospitaliers que les besoins réels de la population. UN وهذه الأرقام تبين استخدام الخدمات الطبية أكثر مما توضح الاحتياجات الفعلية للسكان.
    Dans ses prochains rapports sur l'ONUSAL, le Secrétaire général devra analyser et justifier clairement les besoins réels de l'opération en personnel de police et autre personnel civil. UN ويتعين أن يتضمن أي تقرير يرفعه اﻷمين العام في المستقبل عن بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في السلفادور تحليلا وتبريرا واضحا لعنصر موظفي الشرطة والموظفين المدنيين من حيث الاحتياجات الفعلية للبعثة.
    Une troisième délégation a déclaré que le secrétariat avait correctement équilibré deux facteurs clefs : les besoins réels de fonds supplémentaires, d'une part; et la capacité fondée sur les succès passés, d'autre part, de l'organisation à obtenir et à utiliser des fonds supplémentaires. UN وذكر وفد ثالث أن اﻷمانة قد بحثت على نحو سليم التوازن بين العاملين الرئيسيين وهما: الاحتياجات الفعلية لﻷموال التكميلية، وقدرة المنظمة، استنادا إلى نجاحات الماضي، على توفير اﻷموال التكميلية واستخدامها.
    Encore une fois, il y a un hiatus entre la volonté du système des Nations Unies de coopérer avec le Parlement, les besoins réels de l'Assemblée nationale et les actions entreprises par les autres organisations et partenaires du développement. UN ويبدو مرة أخرى أن هناك انفصاما بين السبل التي تود منظومة الأمم المتحدة أن تباشر بها عملها مع السلطة التشريعية، والاحتياجات الفعلية للجمعية الوطنية، وما يتخذه سائر المنظمات والشركاء في التنمية من مبادرات.
    La capacité de l'économie de satisfaire les besoins réels de la population (ceux des citoyens ordinaires comme ceux des hommes d'affaires) a une incidence notable sur les femmes. UN ترتب مشاكل التسهيلات الاقتصادية فيما يتعلق بالاحتياجات الحقيقية للسكان (المواطنون العاديون، ورجال الأعمال وغيرهم)، آثارا هامة على المرأة الأنغولية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more