La nouvelle politique sur les migrations dispose que les besoins spécifiques de chacun des migrants, en particulier les plus vulnérables, doivent être satisfaits. | UN | وتدرك السياسة الجديدة بشأن الهجرة أنه لا بد من تلبية الاحتياجات الخاصة بكل مهاجر، ولا سيما الأشد ضعفاً. |
Dans la Déclaration du Millénaire, les besoins spécifiques de l'Afrique ont été soulignés pour cette raison particulière. | UN | وفي إعلان الألفية أبرزت الاحتياجات الخاصة لأفريقيا لذلك السبب على وجه الخصوص. |
D'autres ont souligné les besoins spécifiques de groupes vulnérables et de victimes de discrimination. | UN | وشدد آخرون على الاحتياجات الخاصة للفئات المستضعفة وضحايا التمييز. |
Le PNUE devra mettre au point son propre système de suivi, axé sur les besoins spécifiques de la direction du PNUE et de son Conseil d'administration. | UN | وسيتعين على البرنامج وضع نظامه الخاص للرصد الذي سيركّز على الاحتياجات المحددة للإدارة الداخلية ومجلس الإدارة. |
Pourtant, cinq ans plus tard, malgré l'accent mis sur les besoins spécifiques de l'Afrique, très peu a été fait pour notre continent. | UN | ومع ذلك، وبعد خمسة أعوام، وعلى الرغم من التأكيد الذي أولي للاحتياجات الخاصة لأفريقيا، لم يتحقق شيء يذكر بالنسبة لقارتنا حتى الآن. |
Il demande instamment de recourir, selon les besoins, à des experts locaux, qui ont toutes les chances d'apporter de meilleures solutions aux problèmes sur le terrain car ils connaissent mieux les besoins spécifiques de la région concernée. | UN | وتحث على الاستعانة، حسب الاقتضاء، بالخبراء المحليين الذين يرجح أن تكون لديهم حلول أفضل للمشاكل في الميدان، لأنهم يلمون بالاحتياجات المحددة للمناطق المعنية. |
4. Note qu'il importe de prendre les droits de l'homme et les besoins spécifiques de protection et d'assistance des personnes déplacées dans leur propre pays en considération, s'il y a lieu, dans les processus de paix et les processus de réintégration et de réhabilitation; | UN | 4- تلاحظ أهمية أن تؤخذ في الاعتبار، بحسب الاقتضاء، في عمليات إحلال السلام وإعادة الإدماج والتأهيل، حقوق الإنسان للمشردين داخلياً وحاجاتهم المحددة من الحماية والمساعدة؛ |
Des programmes ont également été mis en œuvre pour satisfaire les besoins spécifiques de certains groupes. | UN | 17 - وأضافت أنه تم أيضا تنفيذ برامج لتلبية الاحتياجات الخاصة لبعض الفئات. |
Ils ont également examiné les besoins spécifiques de la région de l'Afrique. | UN | كما استعرضوا الاحتياجات الخاصة للمنطقة الأفريقية في ذلك الصدد. |
Il est important de continuer à diversifier ces activités et à mettre clairement l’accent sur les besoins spécifiques de chaque pays afin qu’il puisse tirer pleinement profit de la mondialisation. | UN | ومن المهم موالاة توسيع هذه اﻷنشطة وتركيزها بشكل أوضح على الاحتياجات الخاصة لكل بلد بمفرده بحيث تستفيد هذه البلدان استفادة كاملة من عملية العولمة. |
Les dernières avancées en la matière seront présentées et les besoins spécifiques de l'Afrique seront définis afin de mieux tirer parti des avantages des technologies spatiales dans le domaine de la biodiversité. | UN | وستعرض التطورات الأخيرة في هذا المجال، كما ستحدد الاحتياجات الخاصة لأفريقيا التي تتطلب المزيد من الإجراءات من أجل تحسين تطبيق منافع التكنولوجيات الفضائية في مجال التنوع البيولوجي. |
les besoins spécifiques de ces femmes renforcent l'obligation qu'a l'État de les protéger en comprenant bien ces besoins et en en tenant dûment compte. | UN | وتعزز الاحتياجات الخاصة لهذه الفئة من النساء التزامات الدولة بحمايتها وفهم احتياجاتها وتأكيدها بشكل سليم. |
L'allocation de ressources devrait prendre en compte les besoins spécifiques de chaque enfant; | UN | وينبغي مراعاة الاحتياجات الخاصة لكل طفل لدى تخصيص تلك الموارد؛ |
Il faut mentionner aussi l'absence de programmes de soins de santé ciblés sur les besoins spécifiques de ces enfants. | UN | والعامل الآخر هو عدم وجود برامج رعاية صحية محددة تتناول الاحتياجات الخاصة بالطفل المعوق. |
Il faut également satisfaire les besoins spécifiques de divers groupes locaux et individus qui présentent des vulnérabilités différentes. | UN | كما يجب أن يلبّي العمل الاحتياجات الخاصة لمختلف المجتمعات والأشخاص على اختلاف مستويات تعرضهم. |
Il faut mentionner aussi l'absence de programmes de soins de santé ciblés sur les besoins spécifiques de ces enfants. | UN | والعامل الآخر هو عدم وجود برامج رعاية صحية محددة تتناول الاحتياجات الخاصة بالطفل المعوق. |
Il faut mentionner aussi l'absence de programmes de soins de santé ciblés sur les besoins spécifiques de ces enfants. | UN | والعامل الآخر هو عدم وجود برامج رعاية صحية محددة تتناول الاحتياجات الخاصة بالطفل المعوق. |
On développe actuellement un programme de soins destiné aux enfants, prenant particulièrement en compte les besoins spécifiques de ce groupe de patients vulnérables. | UN | ويجري حالياً وضع برنامج للرعاية خاص بالأطفال، يراعي بوجه خاص الاحتياجات المحددة لهذه الفئة المستضعفة من المرضى. |
Nous devons maintenant nous concentrer sur les besoins spécifiques de ce groupe. | UN | ويجب أن نركّز الآن على الاحتياجات المحددة لتلك المجموعة. |
e) de fournir des renseignements complets sur les besoins spécifiques de chacun des pays les moins avancés et sur les activités d'assistance technique liées au commerce des six organisations participantes aux autres organisations intergouvernementales compétentes aux niveaux multilatéral et régional, aux partenaires bilatéraux de développement et au secteur privé. " | UN | `5` تقديم معلومات شاملة عن الاحتياجات المحددة لكل بلد من أقل البلدان نموا وعن أنشطة المساعدة التقنية المتصلة بالتجارة التي تضطلع بها الوكالات الست المشاركة إلى غيرها من المنظمات الحكومية الدولية المتعددة الأطراف والإقليمية المختصة، وإلى الشركاء الإنمائيين الثنائيين، وإلى القطاع الخاص. |
Il décrit également les besoins spécifiques de l'institution et, plus particulièrement, l'expansion et la modernisation des installations du campus, la régularisation de la situation du personnel international vis-à-vis du régime des traitements et du système de pension des Nations Unies, ainsi que l'établissement d'un financement régulier et d'une dotation visant à stabiliser l'institution. | UN | كما يتضمن وصفا للاحتياجات الخاصة للمؤسسة، ولا سيما توسيع مرافق الحرم الجامعي وتحديثها، وتسوية أوضاع الموظفين الدوليين وفق نظام الأمم المتحدة للمرتبات والمعاشات التقاعدية، وإنشاء مورد منتظم للتمويل وصندوق للهبات من أجل تثبيت أوضاع المؤسسة. |
En outre, la Déclaration des Nations Unies sur les droits des peuples autochtones reconnaît les besoins spécifiques de ces populations et souligne que des injustices historiques les ont empêchées d'exercer leurs droits, notamment leur droit au développement, pour répondre à leurs propres besoins et intérêts. | UN | علاوة على ذلك، يقر إعلان الأمم المتحدة بشأن حقوق الشعوب الأصلية بالاحتياجات المحددة للشعوب الأصلية وبأن حالات ظلم تاريخية منعتها من أن تمارس تحديدا حقها في التنمية حسب احتياجاتها ومصالحها الخاصة. |