La cour a indiqué que le chapitre 15 ne prévoyait aucune exception à la reconnaissance lorsque les biens du débiteur étaient pleinement garantis. | UN | وذكرت المحكمة أنَّ الفصل 15 لا يستثني الاعتراف عندما تكون أصول المدين مضمونة بكاملها. |
Au Maroc, les tribunaux essaient de protéger les biens du débiteur afin de sauvegarder les intérêts des créanciers locaux ou étrangers. | UN | وقال إن المحاكم في بلده تحاول أن تحمي أصول المدين بغية حماية مصالح الدائنين المحليين أو اﻷجانب . |
1. Lorsqu'il est nécessaire de protéger les biens du débiteur ou les intérêts des créanciers, le tribunal peut, dès la reconnaissance d'une procédure étrangère, principale ou non principale, accorder, à la demande du représentant étranger, toute mesure appropriée, notamment : | UN | ١ - بمجرد الاعتراف بإجراء، سواء أكان رئيسيا أم غير رئيسي، يجوز للمحكمة، حيث تقتضي الضرورة حماية أصول المدين أو مصالح الدائنين، وبناء على طلب الممثل اﻷجنبي، أن تمنح أي انتصاف مناسب، بما في ذلك: |
En droit danois, toute saisie de ce type prend fin à l'ouverture d'une procédure d'insolvabilité et aucune nouvelle saisie ne peut être faite sur les biens du débiteur. | UN | وبموجب القانون الدانمركي ينقضي أجل جميع أوامر الحجز هذه عند بدء إجراءات الإعسار، ولا يجوز فرض أوامر حجز أخرى على موجودات المدين. |
Dans la plupart des États, le créancier qui cherche à obtenir une exécution forcée, est tenu, en vertu de ces régimes, d'intenter une action en justice pour faire reconnaître son droit, puis de faire saisir les biens du débiteur et de les faire vendre sous la supervision d'un agent public. | UN | وتشترط هذه النظم في معظم الدول على الدائن الذي يسعى إلى إنفاذ الأداء أن يرفع دعوى قضائية ليحصل على الاعتراف بمطالبته، ثم للحجز على موجودات المدين وبيعها تحت إشراف موظف عمومي. |
Une autre est de savoir si le sursis à une procédure individuelle concernant les biens du débiteur doit également s'appliquer à la procédure arbitrale. | UN | وكانت مسألة أخرى هي ما إذا كان ينبغي لوقف اﻹجراءات الفردية المتعلقة بأصول المدين أن ينطبق كذلك على إجراءات التحكيم . |
Plutôt que de se référer à l'article 17, il conviendrait que le texte laisse au tribunal le soin d'indiquer les mesures appropriées pour protéger les biens du débiteur. | UN | فبدلا من اﻹشارة إلى المادة ١٧ ، يمكن أن يترك النص للمحكمة توفير الانتصاف المناسب حسب الاقتضاء لحماية أصول المدينين . |
En général, le créancier désigné n'est pas habilité à exercer des moyens de réalisation spéciaux; il doit obtenir un jugement puis saisir les biens du débiteur en suivant la procédure normale. | UN | والنظم المذكورة عادة ما لا تمنح الدائن حق اللجوء إلى تدابير انتصافية إنفاذية خاصة. فيجب على المستفيد من الحق أن يحصل على حكم قضائي ثم أن يحجز على ممتلكات المدين بالطريقة المعتادة. |
En pratique, une demande d'ouverture d'une procédure locale d'insolvabilité avait généralement des chances d'être examinée au stade initial de la procédure étrangère d'insolvabilité, le but étant souvent d'obtenir un droit de regard sur les biens du débiteur. | UN | وأشير إلى أنه قد يُنظر، في واقع الممارسة في الحالات النموذجية، في التماس ببدء إجراءات إعسار محلية في المراحل الأولى من إجراء الإعسار الأجنبي، ويتم ذلك في حالات كثيرة لكفالة مراقبة أصول المدين. |
Il y a lieu de souligner en outre que l'article 15 a pour but de ménager un recours exceptionnel pour protéger les biens du débiteur et ainsi les intérêts des créanciers, par exemple, dans le cas de denrées alimentaires périssables. | UN | وثمة نقطة أخرى وجب التشديد عليها ، وهي أن الهدف من المادة ١٥ هو توفير انتصاف استثنائي لحماية أصول المدين وبالتالي مصالح الدائنين ، مثل حالة السلع الغذائية القابلة للتلف . |
De nombreux types de procédures peuvent avoir un impact sur les biens du débiteur, y compris les procédures autres que les actions proprement dites. | UN | وقال إن هناك أنواعا كثيرة من اﻹجراءات التي قد تكون ذات أثر على أصول المدين ، بما في ذلك إجراءات خلاف الدعاوى في حــد ذاتها . |
Exiger une légalisation serait un pas en arrière. Cela frustrerait l'un des objectifs de la loi-type, qui est de permettre au représentant étranger d'agir rapidement pour sauvegarder les biens du débiteur. | UN | وقال إن اقتضاء التصديق من شأنه أن يكون خطوة إلى الخلف ، وسوف يعوق أحد أغراض القانون النموذجي ، وهو تمكين الممثل اﻷجنبي من اتخاذ إجراء سريع لصون أصول المدين . |
d) Protéger les biens du débiteur et en optimiser la valeur; | UN | )د( حماية قيمة أصول المدين وزيادتها إلى أقصى حد ممكن؛ |
1. Entre l'introduction d'une demande de reconnaissance et le prononcé de la décision relative à la reconnaissance, lorsqu'il est urgent de prendre des mesures pour protéger les biens du débiteur ou les intérêts des créanciers, le tribunal peut, à la demande du représentant étranger, prendre les mesures provisoires suivantes: | UN | ١ - ابتداء من وقت إيداع طلب للاعتراف، وإلى حين البت في هذا الطلب، يجوز للمحكمة بناء على طلب الممثل اﻷجنبي، وعندما تكون ثمة حاجة ماسة للانتصاف من أجل حماية أصول المدين أو مصالح الدائنين، أن تمنح الانتصاف بصفة مؤقتة، ويشمل ذلك ما يلي: |
c) Le droit de transférer les biens du débiteur, de constituer des sûretés sur ces biens ou d'en disposer autrement est suspendu. | UN | )ج( يعلق الحق في نقل أي من أصول المدين أو إثقالها أو التصرف فيها على نحو آخر. |
1. Lorsqu'il est nécessaire de protéger les biens du débiteur ou les intérêts des créanciers, le tribunal peut, dès la reconnaissance d'une procédure étrangère, principale ou non principale, accorder, à la demande du représentant étranger, toute mesure appropriée, notamment: | UN | ١ - لدى الاعتراف بإجراء أجنبي، سواء كان رئيسيا أم غير رئيسي، يجوز للمحكمة، حيث تقتضي الضرورة حماية أصول المدين أو مصالح الدائنين، وبناء على طلب الممثل اﻷجنبي، أن تمنح أي انتصاف مناسب، بما في ذلك: |
En vertu du droit danois, l'ouverture de la procédure d'insolvabilité met fin à toutes ces saisies et interdit toute nouvelle saisie sur les biens du débiteur. | UN | وبموجب القانون الدانمركي تسقط جميع أوامر الحجز هذه عند بدء إجراءات الإعسار ولا يجوز فرض أوامر حجز أخرى على موجودات المدين. |
Il ne faut pas perdre de vue que les intérêts et l'autorité du représentant d'une procédure étrangère non principale sont généralement plus limités que les intérêts et l'autorité du représentant d'une procédure étrangère principale, qui cherche normalement à prendre le contrôle de tous les biens du débiteur insolvable. | UN | فمن الضروري ألاّ يغيب عن البال أنَّ مصالح وسلطات ممثل إجراء أجنبي غير رئيسي عادة ما تكون أضيقَ نطاقا من مصالح وسلطات ممثل إجراء أجنبي رئيسي. فهذا الممثِّل الأخير يسعى عموما إلى السيطرة على جميع موجودات المدين المعسر. |
c) Protéger les biens du débiteur et en optimiser la valeur en vue de sa répartition entre les créanciers, dans le cadre d'un redressement ou d'une liquidation; | UN | (ج) حماية قيمة موجودات المدين وتعظيمها بهدف توزيعها على الدائنين سواء بإعادة تنظيمها أو بتصفيتها؛ |
L'on pourrait peut-être ajouter à l'article une disposition précisant que les procédures dont il s'agit sont seulement celles qui concernent les biens du débiteur et l'insolvabilité et non, par exemple, les affaires matrimoniales. | UN | وقال إنه ربما ينبغي إضافة شيء لتوضيح أن المقصود إجراءات تتعلق بأصول المدين وباﻹعسار فقط ، وليس ، مثلا ، إجراءات زواج . |
Il a été proposé de remanier l'article 16 de manière à ce que, dès la reconnaissance, le représentant étranger se voie accorder les mêmes droits et prérogatives concernant les biens du débiteur que ceux accordés par la loi locale au représentant local. | UN | واقترح أن تعاد صياغة المادة 16 لتنص على أنه، بعد الاعتراف، تخول للممثل الأجنبي نفس الحقوق والصلاحيات المخولة في القانون المحلي للممثل المحلي فيما يتعلق بأصول المدين. |
L'article 15 avait pour objectif exprès de permettre au tribunal d'indiquer d'urgence des mesures conservatoires pour protéger les biens du débiteur et certains documents, et il ne faut pas aller plus loin. | UN | وقال إن الغرض المحدد للمادة ١٥ هو إتاحة تدابير عاجلة مؤقتة لحماية أصول المدينين ووثائق معينة ، وينبغي أن يكون قاصرا على ذلك . |
Dans la plupart des États, le créancier qui cherche à obtenir une réalisation forcée, est tenu, en vertu de ces régimes, d'intenter une action en justice pour faire reconnaître son droit, puis faire saisir les biens du débiteur et les faire vendre sous la supervision d'un agent public. | UN | وتشترط هذه النظم في معظم الدول على الدائن الذي يسعى إلى إنفاذ الأداء أن يرفع دعوى قضائية ليحصل على الاعتراف بمطالبته، ثم للحجز على ممتلكات المدين وبيعها تحت إشراف موظف عمومي. |