"les biens qui" - Translation from French to Arabic

    • الممتلكات التي
        
    • السلع التي
        
    • بالممتلكات التي
        
    • الأشياء التي
        
    • يوزع المال
        
    • والممتلكات التي
        
    les biens qui n'ont de valeur que pour une communauté plus restreinte relèvent des mécanismes de protection des autorités locales. UN أما الممتلكات التي تجسد قيماً تهم فقط جالية أصغر فإنها تخضع لآليات الحماية التابعة للسلطة المحلية.
    iii) Les biens communs qu'il/elle a apporté dans le mariage ou acquis librement après le mariage, ainsi que les biens qui, par subrogation réelle, les remplacent; UN `3 ' الملك المشترك الذي دخل به في الزواج أو اكتسبه مجاناً بعد الزواج وكذلك الممتلكات التي حلت محله؛
    les biens qui appartenaient avant le mariage à un des conjoints lui appartiennent en propre. UN أما الممتلكات التي كانت تخص أحد شريكي الزواج قبل زواجه فتعد من ممتلكاته أو ممتلكاتها الشخصية.
    Concrètement, ce qui est enregistré, ce sont les biens qui pénètrent sur le territoire statistique, qui est le territoire pour lequel les données sont recueillies (ou les biens qui sortent de ce territoire). UN ومن الناحية العملية، فإن ما يسجل هو السلع التي تدخـل اﻹقليـم اﻹحصائي أو تخرج منه، وهو اﻹقليم الذي يجري جمع بيانات بشأنه.
    Il s'ensuit qu'un pays devrait produire et exporter les biens mettant le plus intensivement en oeuvre ses ressources intérieures les plus abondantes et importer les biens qui mettent à contribution ses facteurs de production les moins abondants. UN وهكذا يكون على البلد أن ينتج ويصدر السلع التي تُستخدم فيها أوفر موارده المحلية بأكثف شكل ممكن، وأن يستورد السلع التي تحتاج إلى أقل عوامل اﻹنتاج وفرة لديه.
    Après le divorce, par conséquent, chacun d'eux conservait les biens qui lui appartenaient avant le mariage et ceux qu'il avait acquis en son nom propre pendant la durée de l'union matrimoniale. UN ومن ثم فإنه بعد الطلاق كان كل من الشريكين يحتفظ بالممتلكات التي كان يملكها قبل الزواج، والتي اكتسبها باسمه خلال الزواج.
    Elle n'a pas non plus réussi à obtenir une réparation pour les biens qui lui ont été enlevés lors de sa détention. UN كما لم تفلح في الحصول على تعويض عن الأشياء التي انتزعت منها خلال احتجازها.
    L'Accord prévoit la restitution des biens enlevés de façon illégale ou le versement d'une indemnisation équitable pour les biens qui ne pourraient pas être restitués. UN وينص الاتفاق على إعادة الممتلكات التي أُخذت من هؤلاء اﻷشخاص بصورة غير قانونية أو دفع التعويض العادل عنها.
    Ils ont le droit d'obtenir la restitution des biens dont ils ont été privés au cours des hostilités depuis 1991 et d'être indemnisés pour les biens qui ne peuvent pas leur être restitués. UN ويكون لهم الحق في أن تعاد إليهم الممتلكات التي حرموا منها في أثناء اﻷعمال العدائية التي جرت منذ عام ١٩٩١، وأن يعوضوا عن أي ممتلكات لا يمكن إعادتها إليهم.
    La police somalie sera saisie, aux fins d'enquête, de tous les cas d'infraction sur les biens qui ne seraient pas du ressort de l'Equipe. UN وسوف يبت الفريق فيما اذا كانت جريمة مبلغ عنها من جرائم الممتلكات تدخل ضمن اختصاصه، أما جميع جرائم الممتلكات التي تخرج عن اختصاص الفريق فتحال الى الشرطة الصومالية للتحقيق.
    L'Entreprise publique économique répond de ses obligations sur les biens qui lui appartiennent ou sur les biens qui lui sont juridiquement assurés et qui peuvent faire l'objet d'un recouvrement selon la loi en vigueur. UN وتضمن المؤسسة الإقتصادية العامة الوفاء بالتزاماتها، عن طريق ممتلكاتها الخاصة أو الممتلكات التي يُعهَدُ بها إليها قانونا والتي يمكن إستردادها وفقا لأحكام القانون المعمول به.
    La première variante pourrait consister à octroyer à l’État un délai de grâce de deux ou trois mois pour lui permettre d’exécuter le jugement et de désigner à loisir les biens qui serviront à satisfaire la demande. UN وقد يتعلق الأمر في الحل الأول بمنح الدولة مهلة سماح لشهرين أو ثلاثة من أجل تمكينها من تنفيذ الحكم وأن تحدد على مهل الممتلكات التي ستستخدم للوفاء بالالتزام.
    110. Les autorités sont convenues qu'il fallait restituer les biens qui avaient été nationalisés sous le régime communiste. UN ١١٠ - وتتفق السلطات على أن هناك حاجة ﻹعادة ملكية الممتلكات التي تم تأميمها أثناء عهد الشيوعية.
    Je demande aussi au Conseil de sécurité d'exiger des autorités croates qu'elles indemnisent les Serbes pour tous les biens qui ont été détruits ou pillés depuis 1990. UN وفي الوقت ذاته، أطالب مجلس اﻷمن بإلزام السلطات الكرواتية بتعويض الصرب عن جميع الممتلكات التي قامت هذه السلطات بتدميرها ٥أو نهبها منذ عام ١٩٩٠.
    Contrairement au cycle précédent, ces séminaires ont été conçus afin d'obtenir l'approbation des pays pour la sélection de tous les biens qui comprendront le groupe des aliments dans le composant de la consommation privée du PIB. UN وخلافا للجولة السابقة، صممت هاتان الحلقتان من أجل التماس الموافقة الفعلية من جانب البلدان على اختيار جميع السلع التي تؤلف مجموعة الأغذية في عنصر الاستهلاك الخاص في الناتج المحلي الإجمالي.
    Par contre, dans le cas des impôts indirects, les biens qui sont entrés en franchise dans le pays peuvent se retrouver sur le marché local. UN إلا أنه يمكن في حالة الضرائب غير المباشرة، أن تجد السلع التي دخلت إلى البلد معفاة من الضرائب طريقها إلى التجارة الداخلية.
    Trois catégories pourraient être concernées : les biens à utiliser pour remettre en état ou surveiller l'environnement, les technologies et produits qui sont plus inoffensifs pour l'environnement que la moyenne et les biens qui ont été fabriqués selon un procédé ne comportant pas de risque pour l'environnement. UN وهناك ثلاث فئات يجري النظر فيها: السلع التي ستستعمل في إصلاح البيئة أو رصدها، والتكنولوجيات والمنتجات غير المضرة بالبيئة أكثر من المتوسط، والسلع التي أُنتجت بطريقة غير مضرة بالبيئة.
    L'article 11 prévoit l'obligation pour les États d'accorder réparation par le biais de mécanismes efficaces en ce qui concerne les biens qui ont été pris sans le consentement préalable, donné librement et en connaissance de cause des intéressés. UN وتنشئ المادة 11 التزاماً على الدول بتوفير سبل الانتصاف من خلال آليات فعالة فيما يتصل بالممتلكات التي تؤخذ من الشعوب الأصلية دون موافقتها الحرة والمسبقة والمستنيرة.
    Elle n'a pas non plus réussi à obtenir une réparation pour les biens qui lui ont été enlevés lors de sa détention. UN كما لم تفلح في الحصول على تعويض عن الأشياء التي انتزعت منها خلال احتجازها.
    4. 1) les biens qui restent d'un intestat seront repartis de la manière mentionnée dans le présent article, à savoir - UN 4 - (1) يوزع المال الزائد من تركة عديم الوصية على النحو المذكور في هذه المادة ألا وهو:
    les biens qui auraient été volés ou détruits comprenaient des machines-outils, des véhicules, du mobilier destiné aux logements du personnel et d'autres biens corporels. UN والممتلكات التي اُدعي أنها سُرقت أو دُمرت تتألف من آلات ومركبات وأثاث لإسكان موظفيها وممتلكات مادية أخرى.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more