Il a été jugé nécessaire de procéder à de nouvelles mises à jour afin que l'on puisse analyser correctement les cadres législatifs nationaux. | UN | ورُئي أنَّه يلزم مواصلة تحديث المعلومات المعنية لكفالة تحليل الأطر التشريعية الوطنية تحليلا سليما. |
les cadres législatifs doivent assigner aux institutions des responsabilités en matière de gestion des eaux usées, et plus précisément celle des matières fécales. | UN | ولا بد أن تحدد الأطر التشريعية مسؤوليات مؤسسية عن المياه العادمة في هذه المستوطنات وعلى وجه الخصوص معالجة حمأة الغائط. |
Quelques exemples permettront d'illustrer la manière dont la question de la prévention trouve sa place dans les cadres législatifs ou politiques. | UN | 117 - وعلى سبيل التوضيح، يمكن سوق أمثلة عن إدراج الوقاية في الأطر التشريعية أو أطر السياسات العامة. |
Une Partie a suggéré que la détermination des retombées bénéfiques non liées au carbone et des sources de financement précises devant les récompenser pourrait être examinée dans les cadres législatifs et politiques nationaux. | UN | وأشار أحد الأطراف إلى أن من الممكن، في الأطر القانونية والسياساتية الوطنية، النظر في تحديد منافع من غير الكربون ومصادر تمويل معيّنة للمكافأة على تلك المنافع. |
les cadres législatifs et politiques de certains États relatifs aux personnes déplacées restent toutefois insuffisants. | UN | غير أن الأُطر التشريعية والسياسية المتعلقة بالأشخاص المشردين داخلياً لا تزال غير كافية في بعض الدول. |
Elle a expliqué qu'il y avait deux voies efficaces possibles pour lutter contre la discrimination raciale: les cadres législatifs et les politiques gouvernementales. | UN | وأوضحت أنه يوجد سبيلان فعّالان للتصدي للتمييز العنصري: الأطر التشريعية والسياسات الحكومية. |
Des activités sont en cours pour inventorier et analyser les cadres législatifs nationaux. | UN | ويعكف المشروع في الوقت الراهن على جرد وتحليل الأطر التشريعية الوطنية. |
Pour y parvenir, il faudra également améliorer l'accès aux services de justice et de sécurité dans les différents comtés libériens, renforcer les politiques et consolider les cadres législatifs. | UN | وسيتطلب أيضا زيادة إمكانية اللجوء إلى القضاء والخدمات الأمنية في مقاطعات ليبريا، وتعزيز الأطر التشريعية المتعلقة بالسياسات والداعمة لها في نفس الوقت. |
les cadres législatifs et généraux étant fréquemment établis à l'échelon national, leur mise en œuvre pourrait incomber aux pouvoirs locaux. | UN | ويجري رسم الأطر التشريعية والسياساتية عادةً على الصعيد الوطني، لكن الحكومات المحلية قد تجد أن عليها القيام بوضعها موضع التنفيذ. |
L'étude était axée sur les cadres législatifs et administratifs nationaux visant à prévenir et combattre la traite des êtres humains, sur la réponse de la justice pénale et sur les services fournis aux victimes. | UN | وقد تركَّزت الأبحاث في هذا الصدد على الأطر التشريعية والإدارية للبلدان لمنع ومكافحة الاتجار بالبشر، وعلى تصدِّي نظام العدالة الجنائية لهذه المشكلة، وعلى الخدمات التي تُقدَّم إلى الضحايا. |
Les délégués ont examiné les cadres législatifs et débattu de l'allocation de ressources à la protection de l'enfant et de leur contrôle, en vue notamment d'assurer la participation des enfants et des adolescents aux processus parlementaires. | UN | وأضافت أن الوفود قامت بدراسة الأطر التشريعية وناقشت توزيع الموارد الخاصة بحماية الطفل ومراقبتها مع توجيه عناية خاصة لمشاركة الأطفال والمراهقين في العمليات البرلمانية. |
Dès lors, les cadres législatifs internes ne devraient autoriser aucune exception à la procédure d'habeas corpus, applicable indépendamment de l'autorité responsable de la détention, ainsi que du lieu et de la forme de la privation de liberté. | UN | وعليه، فإن الأطر التشريعية المحلية لا ينبغي أن تسمح بأي استثناءات فيما يتعلق بالمثول أمام المحاكم، وينبغي أن تعمل هذه الأطر بصورة مستقلة عن سلطات الاحتجاز والجهات المعنية بمكان ونوع الحرمان من الحرية. |
De plus, il conviendrait de promouvoir et d'appuyer activement les efforts régionaux visant à aligner les cadres législatifs afin de renforcer la compatibilité entre les processus juridiques, ainsi que la capacité collective dont dispose une région pour appliquer les sanctions. | UN | وإضافة إلى ذلك، ينبغي العمل بنشاط لتعزيز وتشجيع الجهود الإقليمية الرامية إلى توجيه الأطر التشريعية نحو كفالة تحقيق المزيد من الاتساق بين العمليات المشروعة، وتعزيز القدرة الجماعية على إنفاذ الجزاءات على المستوى الإقليمي. |
Le Représentant espère que ceux qui y ont assisté seront en mesure d'y donner suite en s'efforçant de renforcer les cadres législatifs de leurs pays respectifs applicables aux personnes déplacées. | UN | ويحدو الممثل الأمل في أن يتسنى للحاضرين متابعة الدورة بمواصلة الجهود لتعزيز الأطر التشريعية لصالح المشردين داخلياً في بلدان كل منهم. |
les cadres législatifs et réglementaires ayant trait aux catastrophes, dans le cadre de systèmes nationaux renforcés, sont d'une importance fondamentale pour créer un environnement propice à la réduction des risques. | UN | 34 - وتـُعد الأطر التشريعية والتنظيمية المتصلة بالكوارث - ضمن سياق النظم الوطنية المعززة - ذات أهمية أساسية لخلق بيئة تمكينية للحدّ من أخطار الكوارث. |
les cadres législatifs reconnaissent la valeur juridique des signatures certifiées par des services situés dans d'autres pays si celles-ci ont été créées dans les mêmes conditions que les signatures certifiées au niveau national. | UN | لا تنكر الأطر التشريعية الفعالية القانونية للتوقيعات الناشئة من دوائر خدمات قائمة في بلدان أخرى ما دامت هذه التوقيعات قد أُنشئت بمقتضى الشروط نفسها المعطاة مفعولا قانونيا على الصعيد الداخلي. |
À partir de ces éléments d'information, on constate que si les cadres législatifs peuvent être technologiquement neutres, la technologie doit être spécifiée lorsqu'il s'agit de décisions concernant l'administration publique; | UN | وبناء على هذا الأساس، فإنه في حين أن الأطر التشريعية قد تكون محايدة تجاه التكنولوجيا، يبدو أن القرارات المستمدة من السياسة العامة تقتضي النص على تحديد التكنولوجيا المستخدمة؛ |
Les Principes directeurs relatifs au déplacement de personnes à l'intérieur de leur propre pays sont de plus en plus incorporés dans les cadres législatifs, les programmes et les politiques des pays. | UN | وذكر أن المبادئ التوجيهية بشأن التشرد الداخلي باتت تدرج على نحو متزايد في الأطر القانونية والبرامج والسياسات الوطنية. |
D'autres ont accordé une plus grande place à l'instrument dans les cadres législatifs et politiques existants. | UN | وأكدت بلدان أخرى مجددا على أهمية صك الغابات في الأطر القانونية والسياساتية القائمة. |
Tout en insistant sur le respect de leurs constitutions et de leurs systèmes judiciaires nationaux, ils poursuivent leurs efforts afin de réconcilier les cadres législatifs nationaux et les instruments juridiques internationaux auxquels ils sont parties. | UN | وقالت إن دول الجماعة الكاريبية تصر على احترام دساتيرها ونظمها القضائية الوطنية بينما تواصل بذل جهودها من أجل التوفيق بين الأُطر التشريعية الوطنية والصكوك القانونية الدولية التي هي أطراف فيها. |
i) Renforcer les cadres législatifs et politiques et leur mise en œuvre dans le contexte du tourisme, y compris la diffusion des connaissances relatives à l'écotourisme aux organisations régionales et nationales afin de les sensibiliser; | UN | ' 1` تعزيز أطر التشريعات والسياسات العامة وتنفيذها في سياق السياحة، بما في ذلك نشر معرفة السياحة البيئية بين المنظمات الإقليمية والوطنية لزيادة الوعي؛ |
Dans le cadre du processus de Bali, elle a été désignée récemment comme coordinatrice du groupe d'experts spécial sur les politiques, les cadres législatifs et l'application de la loi. Ce groupe d'experts a élaboré avec succès une législation modèle pour aider les pays de la région dans l'incrimination de la traite d'êtres humains. | UN | كما تم في إطار عملية بالي اختيار تايلند مرة أخرى منسِّقاً لفريق الخبراء المخصص للسياسات والأُطر التشريعية وإنفاذ القوانين الذي نجح في وضع تشريع نموذجي لمساعدة بلدان المنطقة في تجريم الاتجار بالبشر. |
Il faut renforcer les capacités des institutions et améliorer les cadres législatifs pour permettre un transfert de technologies effectif. | UN | ضرورة تعزيز قدرات المؤسسات والأطر التشريعية لإتاحة نقل التكنولوجيا بفعالية |