Des incidents de jets de pierres ont été signalés dans les camps de réfugiés dans la partie sud de la bande de Gaza, dans la ville de Gaza, à Ramallah et à Djénine. | UN | وأفيد عن حوادث رشق بالحجارة في مخيمات اللاجئين في جنوب قطاع غزة وفي مدينية غزة ورام اله وجنين. |
Elle a relevé, parallèlement, une réduction de la présence et de la visibilité du MJE dans les camps de réfugiés dans l'est du Tchad. | UN | وبالمقابل، لاحظت فرقة العمل انخفاض وجود حركة العدل والمساواة وظهورها في مخيمات اللاجئين في شرق تشاد. |
Le Soudan a également proposé de constituer une équipe bilatérale chargée d'inspecter les camps de réfugiés dans les deux pays. | UN | وذكرت أن حكومتها اقترحت أيضا ضرورة تشكيل فريق ثنائي لتفتيش مخيمات اللاجئين في كلا البلدين. |
Par ailleurs, il désigne et gère les camps de réfugiés dans le pays et fournit des données relatives aux immigrants et aux demandeurs d'asile. | UN | كما يقوم بتحديد وإدارة مخيمات اللاجئين في البلد وبتوفير البيانات عن المهاجرين الوافدين وملتمسي اللجوء. |
Il reste que nous sommes soulagés de voir cesser l'horrible carnage au Rwanda et de constater que l'épidémie de choléra et la propagation de cas de dysenterie dans les camps de réfugiés dans l'est du Zaïre sont à présent en régression. | UN | ولكننا نحمد الله على أن المذبحة المرعبة التي شهدناها فـي رواندا قد انتهت أخيرا، وعلى أنه قد أمكن السيطـــرة اﻵن على وباء الكوليرا وانتشار الدوسنتاريا في مخيمات اللاجئين في شرق زائير. |
En attendant, le Haut Commissariat a pris de nombreuses initiatives, réalisant notamment des activités de formation dans les camps et recrutant du personnel de sécurité supplémentaire afin de renforcer la sécurité dans les camps de réfugiés, dans diverses parties du monde. | UN | وفي نفس الوقت، اتخذت المفوضية مبادرات كثيرة بما فيها أنشطة تدريب داخل المخيمات والاستعانة بموظفي أمن إضافيين من أجل تعزيز اﻷمن في مخيمات اللاجئين في مختلف أنحاء العالم. |
À ce propos, la MINUAR a demandé au Gouvernement de lui allouer une radiofréquence et de l'autoriser à installer des émetteurs dans des lieux qui permettent aux émissions d'atteindre la population rwandaise à l'intérieur du pays ainsi que les camps de réfugiés dans les pays voisins. | UN | وفي هذا الشأن، طلبت البعثة من الحكومة تخصيص موجة تردد، وإقامة أجهزة بث إذاعية في مواقع تتيح وصول البث إلى سكان رواندا الموجودين داخل البلد وفي مخيمات اللاجئين في البلدان المجاورة. |
Les efforts déployés par les autorités soudanaises avec l'appui des organisations ont permis d'améliorer la sécurité dans les camps de réfugiés dans l'est du Soudan, d'intensifier les poursuites à l'encontre des auteurs de tels actes et d'améliorer l'assistance aux victimes. | UN | وقد أدت الجهود التي تبذلها السلطات السودانية، بدعم من الوكالات، إلى تحسين مستوى الأمن في مخيمات اللاجئين في شرق السودان، وزيادة معدلات ملاحقة الجناة وتعزيز المساعدة المقدمة للضحايا. |
Durant cette période, de nombreux autres civils ont regagné les camps de déplacés dans le Darfour-Nord et les camps de réfugiés dans l'est du Tchad. | UN | وخلال هذا الوقت، غادر كثيرون آخرون من المدنيين إلى مخيمات المشردين داخليا في شمال دارفور وإلى مخيمات اللاجئين في شرق تشاد. |
En attendant, les camps de réfugiés dans la région attirent un nombre croissant de personnes fuyant les zones frappées par la sécheresse. | UN | 45 - وفي غضون ذلك، تجتذب مخيمات اللاجئين في المنطقة أعدادا متزايدة من اللاجئين من المناطق المتضررة من الجفاف. |
Outre l'aide alimentaire qu'il apporte à ces réfugiés, le HCR a continué à mettre en oeuvre un système de sécurité qui a pour but de renforcer les moyens qu'a le Gouvernement de la République-Unie de Tanzanie de faire face aux problèmes que posent les camps de réfugiés dans les régions frontalières. | UN | وإلى جانب توفير المساعدة على الإغاثة في حالات الطوارئ، واصلت المفوضية تنفيذ برنامج أمني متكامل بهدف تعزيز قدرة حكومة جمهورية تنزانيا المتحدة على مواجهة القضايا الأمنية الناشئة عن وجود مخيمات اللاجئين في المناطق الحدودية. |
21. Le Haut Commissaire des Nations Unies pour les réfugiés, Mme Sadako Ogata, s'est également déclarée sérieusement préoccupée par la manière dont les autorités burundaises ont commencé à fermer les camps de réfugiés dans le nord du pays. | UN | ١٢ - وقد أعربت السيدة ساداكو أوغاتا، مفوض اﻷمم المتحدة السامي لشؤون اللاجئين، عن القلق العميق إزاء الطريقة التي شرعت بها سلطات بوروندي في تنفيذ إغلاق مخيمات اللاجئين في شمال البلاد. |
En témoignent le minage sans discernement des principales routes qui traversent le nord de l'Ouganda et permettent de toucher les populations déplacées à Lobone, Mogali, Kirwa et autres localités, ainsi que les récentes attaques de la LRA et des WNBF contre les camps de réfugiés dans la région du nord. | UN | ولقد تجلى ذلك في زرع اﻷلغام بصورة عشوائية في الطرق الرئيسية التي تعبر شمالي أوغندا وتؤدي الى أماكن السكان المشردين في لوبون، وموغالي، وكيروا، وغيرها، وفي الهجمات التي شنها جيش المقاومة الرباني/قوات ضفة النيل الغربية على مخيمات اللاجئين في شمالي المنطقة. |
19. À la suite de ces incidents, le Haut Commissaire des Nations Unies pour les réfugiés s'est déclaré sérieusement préoccupé par la décision du Gouvernement burundais de fermer les camps de réfugiés dans le nord du pays. | UN | ١٩ - وإثر تلك اﻷحداث، أعربت مفوضة اﻷمم المتحدة السامية لشؤون اللاجئين عن قلق جاد إزاء قرار حكومة بورونــدي فــرض إغــلاق مخيمات اللاجئين في شمال البلد. |
Concernant les réfugiés du Sahara occidental, le Secrétaire général indiquait dans son rapport que le Programme alimentaire mondial (PAM) et le Haut Commissariat aux réfugiés (HCR) avaient intensifié leurs activités de surveillance, y compris les visites périodiques sur le terrain dans tous les camps de réfugiés dans la région de Tindouf. | UN | 17 - وفيما يتعلق باللاجئين من سكان الصحراء الغربية، أفاد الأمين العام بأن برنامج الأغذية العالمي ومفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين قد زادا من أنشطتهما في مجال الرصد، وكان من ضمنها إجراء زيارات ميدانية منتظمة لجميع مخيمات اللاجئين في منطقة تندوف. |
Au cours des conversations qu'elle a eues dans les camps de réfugiés dans la région de Farchana, où la population appartient aux mêmes ethnies que l'on trouve au Tchad, les hommes se plaignaient du fait que les femmes qui s'éloignaient du camps pour ramasser le bois étaient violées. | UN | فخلال المحادثات التي أجرتها الخبيرة المستقلة في مخيمات اللاجئين في منطقة فرشانا حيث ينتمي السكان إلى نفس الإثنيات الموجودة في تشاد، كان الرجال يشكون من أن النساء اللائي كن يبتعدن عن المخيمات لجمع الحطب كن يتعرضن للاغتصاب. |
Au Liban, les restrictions imposées depuis quelques années sur l'entrée de matériaux de construction dans les camps de réfugiés dans le Sud-Liban ont été levées par l'Armée libanaise le 30 novembre 2004, mais elles ont été réimposées le 20 juin 2005. | UN | وفي لبنان، قام الجيش اللبناني في 30 تشرين الثاني/نوفمبر 2004، برفع القيود المفروضة على نقل مواد البناء إلى مخيمات اللاجئين في جنوب لبنان، والتي ظلت قائمة لبضع سنوات؛ إلا أنه أُعيد فرضها في 20 حزيران/يونيه 2005. |
les camps de réfugiés dans la bande de Gaza occupée sont toujours la cible d'incursions et d'attaques militaires israéliennes à grande échelle, qui occasionnent des dommages considérables et détruisent logements et infrastructures. | UN | 18 - ومضت قائلة إن مخيمات اللاجئين في قطاع غزة المحتل ما زالت تتعرض لغارات واعتداءات عسكرية واسعة النطاق، ألحقت أضرارا كبيرة دمرت المساكن والهياكل الأساسية. |
En dépit de l'intérêt louable que porte le Liban aux droits des Palestiniens, le représentant libanais ferait bien de se pencher sur les conditions épouvantables, la violence, la discrimination et la répression qui règnent dans les camps de réfugiés dans son pays avant de critiquer Israël. | UN | وأضاف أنه رغم اهتمام لبنان المحبّذ بحقوق الفلسطينيين، قد يكون من الأفضل أن تقوم ممثلة هذا البلد قبل أن تقدم على انتقاد إسرائيل بفحص الأحوال المفزعة والعنف والتمييز والقمع القائمة في مخيمات اللاجئين في لبنان. |
Elle déclare qu'elle appartient à un peuple nomade traditionnel pacifique qui vit dans le désert du Sahara occidental depuis des siècles et qu'elle lutte pour arracher sa terre à l'occupation marocaine et pour libérer les personnes qui, comme elle, vivent enfermées dans les camps de réfugiés dans une misère et des privations absolues. | UN | وقالت إنها تنتمي إلى الرُحّل التقليديين المسالمين الذين سكنوا الصحراء الغربية لعدة قرون، وإنها تقاتل لاستعادة أرضها من الاحتلال المغربي وتحرير أولئك الذين يعيشون مثلها محاصرين في مخيمات اللاجئين في بؤس وحرمان مطلقين. |