"les capacités actuelles" - Translation from French to Arabic

    • القدرات الحالية
        
    • القدرة الحالية
        
    • القدرات الراهنة
        
    • القدرة الراهنة
        
    • والقدرة الحالية
        
    • طاقتها الحالية
        
    Un effort a été fait pour prendre en considération les capacités actuelles des gouvernements et des institutions internationales à rassembler des données additionnelles. UN وبُذِلت جهود لمراعاة القدرات الحالية للحكومات والمؤسسات الدولية في مجال جمع بيانات إضافية.
    Les pays de l'Asie du Sud-Est ont procédé à une évaluation comparative pour déterminer les capacités actuelles et définir les priorités en matière de renforcement des capacités. UN وقامت بلدان جنوب شرق آسيا بتطبيق عملية لتحديد نقاط مرجعية لتقييم القدرات الحالية وتحديد أولويات تطوير القدرات.
    M. Guéhenno a souligné que les capacités actuelles de la Mission ne suffisaient pas pour répondre aux attentes de la population civile au Darfour. UN وشدد السيد غيهينو على أن القدرات الحالية للبعثة غير كافية لتلبية ما يتوقعه السكان المدنيون في دارفور.
    Le rapport indique que l'ampleur des changements climatiques dépasse les capacités actuelles du système des Nations Unies. UN ويدل التقرير على أن حجم تغير المناخ قد تجاوز القدرة الحالية لمنظومة الأمم المتحدة.
    l) Élaborer un plan national de sécurité maritime énonçant les capacités actuelles, recensant les lacunes, définissant les besoins futurs en matière de gouvernance et de réforme du secteur de la sécurité maritime et justifiant la poursuite de l'investissement dans ce secteur; UN (ل) وضع خطة وطنية للأمن البحري تحدد القدرات الراهنة والثغرات الموجودة، وتبين الاحتياجات المستقبلية في مجال إدارة وإصلاح قطاع الأمن البحري، وتعرض مبررات مواصلة الاستثمار في الأمن البحري؛
    Le présent rapport évalue les capacités actuelles et l'aide internationale reçue à ce jour pour instruire des affaires de piraterie, ainsi que l'aide internationale supplémentaire dont aurait besoin une juridiction spécialisée pour juger ce type d'affaires conformément aux normes internationales d'équité. UN 4 - وفيما يتعلق بكل ولاية قضائية، يقيم هذا التقرير القدرة الراهنة والمساعدة الدولية الواردة حتى الآن من أجل مقاضاة القرصنة، والمساعدة الدولية الإضافية التي ستكون مطلوبة لمحكمة متخصصة لمكافحة القرصنة كي تتخذ إجراءات المقاضاة وفقا للمعايير الدولية للإنصاف().
    les capacités actuelles ne suffisent pas pour fournir un appui efficace dans tous les domaines de la gestion des ressources humaines, du recrutement, y compris la publication des vacances de poste, à l'administration des prestations pour les 92 membres du personnel qui sont basés dans les missions de maintien de la paix et au Siège. UN والقدرة الحالية غير كافية للقيام، على نحو فعال، بتقديم الدعم في جميع جوانب إدارة الموارد البشرية، بداية من التوظيف، بما فيه إعلان الشواغر، وانتهاء بإدارة الاستحقاقات لـ 92 موظفا يعملون في بعثات حفظ السلام وفي المقر.
    L'enseignement des langues pour lesquelles les capacités actuelles demeurent insuffisantes sera intensifié. UN وسيكثف التدريب على اللغات التي لا تزال طاقتها الحالية غير كافية.
    D'autres recommandations, toutefois, risquaient d'affaiblir les capacités actuelles de la CNUCED. UN بيد أن توصيات أخرى قد تضعف القدرات الحالية للأونكتاد.
    Nous savons que les capacités actuelles de l'Équipe spéciale sont limitées, aussi demandons-nous au Secrétaire général de finaliser l'institutionnalisation de l'Équipe spéciale. UN ونفهم أن القدرات الحالية لفرقة العمل محدودة. ولذلك نهيب بالأمين العام الانتهاء من إضفاء الطابع المؤسسي على فرقة العمل.
    :: les capacités actuelles de l'État ne suffisent absolument pas à gérer un système de contrôle de cette ampleur car les compétences administratives se sont dégradées. UN :: القدرات الحالية للدولة غير ملائمة على الإطلاق لإدارة نظام الرقابة بهذا الحجم نظراً لتدهور المهارات الإدارية.
    D'autres recommandations, toutefois, risquaient d'affaiblir les capacités actuelles de la CNUCED. UN بيد أن توصيات أخرى قد تضعف القدرات الحالية للأونكتاد.
    Il recommande que le poste soit établi à Nairobi, vu que le Tribunal du contentieux s'y trouve et que l'établissement de ce poste renforcerait les capacités actuelles du Bureau de l'aide juridique au personnel. UN وتوصي اللجنة بإنشاء الوظيفة في نيروبي، نظراً إلى أن محكمة الأمم المتحدة للمنازعات قائمة هناك وأن الوظيفة ستعزز القدرات الحالية لمكتب تقديم المساعدة القانونية للموظفين.
    Le World Investment Report 2002 expose en outre une méthode permettant d'évaluer les capacités actuelles des pays en développement par rapport à leur niveau de compétitivité sur le marché international. UN وفضلاً عن ذلك، يتضمن تقرير الاستثمار العالمي لعام 2002 منهجية لتقييم القدرات الحالية للبلدان النامية تمشياً مع حالة قدراتها على المنافسة في السوق الدولية.
    Si l'on prend en compte les capacités actuelles de retraitement du combustible usé pour les réacteurs à eau légère et celles en cours de développement, il y aura suffisamment de capacité de retraitement dans le monde pendant une vingtaine d'années pour satisfaire tous les besoins escomptés en combustible utilisant du plutonium recyclé. UN إذا ما أُخِذت في الحسبان القدرات الحالية على إعادة معالجة الوقود المستهلك الخاص بمفاعلات الماء الخفيف وتلك الجاري بناؤها، لَتَبَيَّن لنا أنه ستكون هناك قدرة على إعادة المعالجة تكفي عالمياً لتلبية جميع الاحتياجات المتوقعة من وقود البلوتونيوم المعاد تدويره خلال ما يقرب من عقدين.
    Si l'on prend en compte les capacités actuelles de retraitement du combustible usé pour les réacteurs à eau légère et celles en cours de développement, il y aura suffisamment de capacité de retraitement dans le monde pendant une vingtaine d'années pour satisfaire tous les besoins escomptés en combustible utilisant du plutonium recyclé. UN إذا ما أُخِذت في الحسبان القدرات الحالية على إعادة معالجة الوقود المستهلك الخاص بمفاعلات الماء الخفيف وتلك الجاري بناؤها، لَتَبَيَّن لنا أنه ستكون هناك قدرة على إعادة المعالجة تكفي عالمياً لتلبية جميع الاحتياجات المتوقعة من وقود البلوتونيوم المعاد تدويره خلال ما يقرب من عقدين.
    Parallèlement à la mission d'évaluation, les experts de l'Union africaine et de l'Organisation des Nations Unies ont collaboré à Bujumbura pour déterminer les capacités actuelles de la MIAB et de ses fournisseurs de contingents et les besoins futurs. UN وبالموازاة مع بعثة التقييم، عمل خبراء من الاتحاد الأفريقي ومن الأمم المتحدة معا في بوجومبورا لتحديد القدرات الحالية للبعثة الأفريقية واحتياجاتها في المستقبل والجهات المساهمة بقوات فيها.
    De l'avis du Comité, il conviendrait d'envisager de faire face aux besoins d'information, y compris pendant la phase qui suivra les élections, au moins en partie, en redéployant les capacités actuelles. UN وترى اللجنة أنه يتعين مراعاة تلبية الاحتياجات الإعلامية، بما في ذلك في مرحلة ما بعد الانتخابات، على الأقل جزئياً من خلال إعادة نشر القدرات الحالية.
    L'intervention humanitaire ne permet pas toujours de répondre en temps voulu aux besoins essentiels des populations sinistrées. Elle diffère largement d'une crise à l'autre et les capacités actuelles de secours ne suffisent pas toujours pour faire face à plusieurs crises majeures simultanées. UN فالاستجابة الإنسانية لا تلبي دائما الاحتياجات الأساسية للسكان المتضررين في الوقت المناسب؛ وتتفاوت إلى حد كبير من أزمة إلى أخرى، كما أن مستويات القدرات الحالية ليست دائماً كافية لتلبية متطلبات حالات الطوارئ الكبرى التي تحدث في وقت واحد.
    Le secrétariat exécutif a indiqué que la coopération déjà établie avec le Bureau des affaires spatiales en tant qu'organisme coopérant à la Charte internationale se poursuivrait, et qu'il appartenait aux États Membres de l'ONU de décider d'accroître les capacités actuelles d'appui du Bureau. UN وأشارت الأمانة التنفيذية إلى أن نفس التعاون الجاري حاليا مع مكتب شؤون الفضاء الخارجي بوصفه هيئة متعاونة لدى الميثاق، سيتواصل في المستقبل، وأن البتّ في توسيع القدرات الحالية للمكتب على تقديم دعم مزيد هو قرار يرجع اتخاذه إلى الدول الأعضاء في الأمم المتحدة.
    87. Cependant, les capacités actuelles du Département des affaires humanitaires et du Département des opérations de maintien de la paix ne sont pas suffisantes pour leur permettre d'assurer l'appui nécessaire. UN ٨٧ - ومع ذلك، فإن القدرة الحالية ﻹدارة الشؤون اﻹنسانية وإدارة عمليات حفظ السلم لا تكفي لتوفير الدعم بالمستوى المطلوب.
    Ainsi, la discrimination génétique ne repose pas sur les capacités actuelles de l'individu; l'employeur se fonde sur les résultats de tests génétiques pour calculer les risques de dysfonctionnements futurs et la charge financière correspondante. UN وتبعاً لذلك، فإن التمييز الوراثي لا يستند إلى القدرات الراهنة للفرد، بل إلى اعتماد صاحب العمل على نتائج التشخيص الوراثي لحساب خطر الاختلال الوظيفي والعبء المالي(5) مستقبلاً.
    les capacités actuelles suffisent à peine ne serait-ce qu'à gérer les activités financées au moyen de ressources du programme ordinaire allouées aux activités de prévention des crises et de relèvement (MCARB 1.1.3), qui bénéficient d'un appui de la part de personnel dont les postes sont financés au moyen des Autres ressources. UN ولا تكفي القدرة الراهنة حتى للقيام بإدارة الأنشطة الممولة من الموارد البرنامجية العادية المخصصة (هدف تخصيص الأموال من الموارد الأساسية 1-1-3) لأغراض منع الأزمات وتحقيق الإنعاش التي يتولاها موظفون ممولون من موارد أخرى.
    les capacités actuelles de ces installations sont limitées (il n'est possible de détruire qu'environ 2 200 tonnes de munitions par an). UN والقدرة الحالية لهذه المرافق الصناعية محدودة. (إذ لا يمكن تدمير أكثر من 200 2 طن تقريبا من الذخائر سنويا).
    L'enseignement des langues pour lesquelles les capacités actuelles demeurent insuffisantes sera intensifié. UN وسيكثف التدريب على اللغات التي لا تزال طاقتها الحالية غير كافية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more