Elles peuvent donc contribuer à mettre en place les moyens nécessaires pour moderniser les capacités de production et les techniques de commercialisation. | UN | ومن ثم، يمكن لمنظمات المجتمع الأهلي أن تساعد الناس على بناء القدرات اللازمة لتحديث القدرات الإنتاجية وتقنيات التسويق. |
En outre, l'appui au développement devrait améliorer les capacités de production de ces pays et renforcer leur infrastructure. | UN | زيادة على ذلك، ينبغي أن يحسّن دعم التنمية القدرات الإنتاجية لهذه البلدان وأن يوسّع بنيتها الأساسية. |
Mesures visant à renforcer les capacités de production, favoriser l'emploi et susciter des transformations structurelles | UN | السياسات الرامية إلى بناء القدرات الإنتاجية ودعم العمالة وإحداث التغيير الهيكلي |
Cette Étude formule aussi des propositions pour augmenter les capacités de production des pays les moins développés. | UN | إضافة إلى ذلك، تقترح الدراسة الاستقصائية وسائل لزيادة القدرة الإنتاجية لدى أقل البلدان نموا. |
Les principaux problèmes propres aux PMA qui doivent être pris en considération tiennent aux contraintes s'exerçant du côté de l'offre, qui limitent les capacités de production et la compétitivité. | UN | والمشاكل الأساسية التي تواجهها أقل البلدان نمواً والتي يتعين تناولها تدور حول المعوقات في جانب العرض والتي تحد من الطاقات الإنتاجية ومن القدرة على المنافسة. |
Plusieurs facteurs peuvent l'expliquer, dont les capacités de production et les systèmes d'achat des différents pays. | UN | ومن الضروري النظر في عدد من العوامل، بما في ذلك مختلف قدرات الإنتاج الوطني ونظم المشتريات. |
Alliance entre secteur public et secteur privé : une stratégie pour promouvoir les capacités de production, l'emploi, et le travail | UN | التحالف بين القطاعين العام والخاص: استراتيجية لتعزيز القدرات الإنتاجية والعمالة وتوفير العمل اللائق من أجل القضاء على الفقر |
Mettre en place les capacités de production nécessaires pour que les pays les moins avancés bénéficient de la mondialisation | UN | بناء القدرات الإنتاجية لجعل العولمة مجدية لأقل البلدان نموا |
Engagement 4: Mettre en place les capacités de production nécessaires pour que les PMA bénéficient de la mondialisation D. Produits de base | UN | الالتزام 4: بناء القدرات الإنتاجية لجعل العولمة مجدية لأقل البلدان نمواً |
L'aide publique au développement (APD) était de la plus grande efficacité lorsqu'elle servait à renforcer les capacités de production et à promouvoir les ressources nationales. | UN | وأصبحت المساعدة الإنمائية الرسمية أكثر فعالية عندما استخدمت لتعزيز القدرات الإنتاجية وتعبئة الموارد المحلية. |
Il faudrait également accorder une attention prioritaire aux contraintes qui pèsent sur l'offre en apportant un appui ciblé en vue de renforcer les capacités de production des pays les moins avancés. | UN | وينبغي كذلك إعطاء الأولوية لقيود جانب العرض عبر الدعم المحدد الأهداف بغية تحسين القدرات الإنتاجية في أقل البلدان نموا. |
Le nouveau programme d'action devrait porter à la fois sur une initiative mondiale et un partenariat visant à renforcer les capacités de production. | UN | وينبغي لبرنامج العمل الجديد أن يتضمّن عناصر مبادرة وشراكة عالميتين لبناء القدرات الإنتاجية. |
Engagement IV : Mettre en place les capacités de production nécessaires pour que les pays les moins avancés bénéficient de la mondialisation | UN | الالتزام الرابع: بناء القدرات الإنتاجية لجعل العولمة مجدية لأقل البلدان نموا |
À Monterrey, l'Union européenne a également reconnu qu'il importait de renforcer les capacités, notamment les capacités de production. | UN | وفي مونتيري سلَّم الاتحاد الأوروبي أيضا بأهمية بناء القدرات، بما في ذلك بناء القدرات الإنتاجية. |
Engagement 4 : Mettre en place les capacités de production nécessaires pour que les pays les moins avancés bénéficient de la mondialisation | UN | الالتزام 4: بناء القدرات الإنتاجية لجعل العولمة مجدية لأقل البلدان نموا |
La stabilité des prix faisait certes partie de la stabilité générale nécessaire pour encourager l'investissement dans les capacités de production. | UN | ومن المؤكد أن بيئة مستقرة مواتية للاستثمار في القدرة الإنتاجية يجب أن تشمل استقرار الأسعار. |
les capacités de production ne sont pas suffisantes pour répondre aux besoins existants. | UN | ولا تلبي القدرة الإنتاجية الاحتياجات القائمة. |
L'urbanisation constitue un moteur puissant qui peut transformer les capacités de production et les niveaux de revenu dans les pays en développement mais qui nécessite un soutien et des orientations appropriés pour renforcer le développement. | UN | فالتحضر هو محرك قوي من شأنه أن ينقل الطاقات الإنتاجية ومستويات الدخل في البلدان النامية، لكنه يحتاج إلى الدعم والتوجيه الملائمين لكي يعزز التنمية. |
32. L'alternative ne devrait pas être soit de développer les capacités de production, soit de lutter contre la pauvreté. | UN | 32- ولا يجب أن تكون هناك مفاضلة بين تنمية قدرات الإنتاج وتعزيز الحد من الفقر. |
Il faudrait enfin fournir un appui financier et technique en vue de promouvoir les capacités de production et les capacités commerciales de ces pays. | UN | ومن المتعين، في نهاية الأمر، أن يوفر دعم مالي وتقني من أجل تشجيع ما لدى هذه البلدان من قدرات إنتاجية وتجارية. |
Leur impact a donc été limité en ce sens qu'ils ont peu contribué à renforcer les capacités de production et à créer des emplois. | UN | ولذلك كان تأثيرها محدودا من حيث مساهمتها في تطوير الطاقة الإنتاجية واستحداث فرص عمل. |
Engagement 4 : Mettre en place les capacités de production nécessaires pour que les pays les moins avancés bénéficient de la mondialisation | UN | الالتزام 4: بناء القدرات الانتاجية لجعل العولمة مجدية لأقل البلدان نموا |
Les pays en développement doivent s'efforcer de profiter pleinement des avantages des TIC disponibles dans le monde pour réduire les frais de transaction et accroître les capacités de production. | UN | وعلى البلدان النامية أن تتخذ زمام المبادرة في جني المنافع كاملة من أدوات تكنولوجيا المعلومات والاتصالات المتاحة عالمياً للتقليل من تكاليف المعاملات وزيادة القدرات التوريدية. |
Les services infrastructurels dynamiques tels que les services financiers, les télécommunications, les transports et l'énergie peuvent favoriser la diversification de l'économie et accroître les capacités de production intérieure. | UN | وخدمات البنية الأساسية الحيوية مثل الخدمات المالية، والاتصالات، والنقل، والطاقة كفيلة بأن تحفز التنوع الاقتصادي وتعزز القدرة التوريدية المحلية. |
Cela est indispensable pour pouvoir renforcer les capacités de production dans les pays en développement, et représente le plus sûr garant de la viabilité à long terme des objectifs de développement. | UN | وهذا شرط مسبق لا غنى عنه لتعزيز قدرات التوريد في البلدان النامية، وهو الضامن الأكثر موثوقية لتحقيق استدامة أهداف التنمية. |
65. Rares sont les PMA qui possèdent les capacités de production et la base technologique qui leur permettraient de tirer pleinement parti de l'Accord sur les ADPIC et des flexibilités qu'il prévoit. | UN | 65- ولدى عدد قليل من أقل البلدان نمواً قدرات تصنيعية محلية أو أية قاعدة تكنولوجية للاستفادة الكاملة من جوانب المرونة في اتفاق تريبس(). |
ii) Publications isolées. Obstacles liés au commerce décourageant les investissements propres à accroître les capacités de production des pays les moins avancés (trois monographies); et le Système généralisé de préférences et le Système global de préférences commerciales dans les pays les moins avancés; | UN | ' ٢` المنشورات غير المتكررة - قيود التجارة التي تعوق قدرة العرض - تعزيز الاستثمارات في أقل البلدان نموا )٣ دراسات إفرادية(؛ ونظام اﻷفضليات المعمم والنظام العالمي لﻷفضليات التجارية في أقل البلدان نموا؛ |
Cela est en effet indispensable pour former une main-d'oeuvre efficace, améliorer la santé des Cambodgiens, réduire la mortalité infantile, mieux éduquer les enfants et renforcer les capacités de production dans l'agriculture et dans d'autres secteurs. | UN | ولا بد من بذل تلك الجهود لبناء قوة عمل كافية وتحسين صحة السكان، وتخفيض وفيات اﻷطفال، وتحسين قدرة اﻷطفال على التعلم، وزيادة القدرة الانتاجية في مجال الزراعة وغيرها. |
Face à cette situation, il est impérieux d'intervenir pour amortir le choc financier, mettre en place des politiques audacieuses visant à accroître les capacités de production agricole et énergétique des pays en développement. | UN | وفي ضوء هذه الحالة، يتحتم العمل على التخفيف من الصدمة المالية واتباع سياسات جريئة لزيادة القدرة على الإنتاج الزراعي والطاقوي في البلدان النامية. |
On a souligné qu'il importait d'élaborer une infrastructure financière au niveau national pour populariser la finance afin de capter l'aptitude de l'épargne à alimenter en ressources les capacités de production des pays en développement. | UN | وجرى التشديد على أهمية وضع الهيكل الأساسي المالي على الصعيد الوطني من أجل تعزيز التمويل الشامل، للاستفادة من إمكانيات المدخرات لتوجيه الموارد إلى القدرات المنتجة للبلدان النامية. |