"les capacités nécessaires à" - Translation from French to Arabic

    • القدرات اللازمة
        
    Dans ses opérations sur le terrain, l'ONUDC aide les pays à mettre en place les capacités nécessaires à la riposte. UN ويساعد المكتب في ميدان عملياته البلدان في بناء القدرات اللازمة للمواجهة.
    Il convient de renforcer les capacités nécessaires à l'exécution de ces fonctions et responsabilités dans le cadre des structures appropriées aux niveaux national et local. UN وينبغي في سياق العملية تعزيز القدرات اللازمة لتنفيذ هذه الوظائف والمسؤوليات ضمن الهياكل الملائمة على الصعيدين الوطني والمحلي.
    Le coût de l'application des mesures pèse de façon disproportionnée sur les pays à bas revenus, plusieurs d'entre eux n'ayant pas les capacités nécessaires à cet effet. UN وتكاليف الامتثال مرتفعة بصورة غير متناسبة في البلدان المنخفضة الدخل، إذ يفتقر العديد من هذه البلدان إلى القدرات اللازمة للامتثال.
    Nous attachons une grande importance aux mesures de coopération destinées à mettre en place les capacités nécessaires à l'exécution des obligations propres aux différents traités de limitation des armements. UN ونحن نعلق أهمية كبرى على التدابير التعاونية لبناء القدرات اللازمة لتنفيذ الالتزامات التي تقتضيها مختلف معاهدات تحديد الأسلحة.
    Ce progrès a contribué à l'expansion de l'industrie et à celle des exportations, par exemple au Mexique et aux Philippines, mais cela ne veut pas dire que ces pays ont édifié les capacités nécessaires à une croissance durable. UN ومع أن هذه الطفرات ساهمت في نمو الصناعة والصادرات في هذه البلدان، شأن الفلبين والمكسيك مثلاً، فإن ذلك لا يعني أن هذه البلدان قد بَنت القدرات اللازمة لاستمرار النمو في المستقبل.
    Les centres de soins de santé primaires ont continué de recevoir et d'administrer des sels de réhydratation par voie orale ainsi que d'autres médicaments essentiels, et les capacités nécessaires à une meilleure gestion du traitement des cas ont été renforcées. UN وحوفظ على معدلات توافر أملاح الإماهة الفموية والأدوية الأساسية للرعاية الصحية الأولية وعززت القدرات اللازمة لتحسين إدارة الحالات.
    Il fallait former aussi bien les fonctionnaires que les travailleurs pour développer les capacités nécessaires à la promotion du développement et pour permettre aux communautés locales d'être prêtes avant que l'investissement soit effectivement réalisé. UN وقد تم التشديد على أنه يلزم تدريب موظفي الحكومة وكذلك العمال من أجل تنمية القدرات اللازمة لتعزيز التنمية ولتمكين المجتمعات المحلية من الاستعداد قبل حدوث الاستثمار فعلياً.
    Le Département des opérations de maintien de la paix a conçu un programme de soutien pluriannuel avec la Commission de l'Union africaine pour renforcer les capacités nécessaires à la mise en œuvre de cette politique. UN وأعدت إدارة عمليات حفظ السلام برنامجا للدعم متعدد السنوات بالاشتراك مع مفوضية الاتحاد الأفريقي من أجل المساعدة في بناء القدرات اللازمة لتنفيذ هذه السياسة.
    Au niveau régional, l'Initiative spéciale du système des Nations Unies en faveur de l'Afrique a été adoptée en vue d'aider 15 pays d'Afrique subsaharienne à développer leurs liaisons Internet et à mettre en place les capacités nécessaires à leur fonctionnement. UN 220 - وعلى الصعيد الإقليمي، تركز مبادرة الإنترنت لأفريقيا على مساعدة 15 من بلدان أفريقيا جنوب الصحراء على أن تصبح موصولة بالإنترنت وعلى أن تبني القدرات اللازمة لتشغيل تلك الموصولية.
    Plusieurs facteurs expliquent ce phénomène, dont l'augmentation rapide du nombre de stratégies, plans et objectifs nationaux et infranationaux de développement durable; l'adoption d'indicateurs nationaux et locaux; la ratification des traités internationaux; et, dans certains cas, l'aide apportée par la communauté internationale pour renforcer les capacités nécessaires à ces activités. UN وتفسر عدة عوامل هذا الاتجاه، بما في ذلك النمو السريع لاستراتيجيات وخطط وأهداف التنمية المستدامة الوطنية ودون الوطنية؛ واعتماد مؤشرات وطنية ومحلية؛ والتصديق على المعاهدات الدولية ذات الصلة؛ وفي بعض الحالات الدعم المقدم من المجتمع الدولي لبناء القدرات اللازمة لهذه اﻷنشطة.
    L'adoption d'une démarche globale liant la formation et l'évaluation du personnel aux difficultés d'exécution des tâches s'impose pour renforcer les capacités nécessaires à la conduite d'opérations de maintien de la paix modernes, ainsi que pour orienter le renforcement des modalités d'appui et des mesures d'incitation. UN 37 - ويلزم اتباع نهج شامل يربط التدريب والتقييم بتحديات الأداء، من أجل تنمية القدرات اللازمة للاضطلاع بعمليات الأمم المتحدة الحديثة لحفظ السلام، وتوجيه تعزيز ترتيبات الدعم والحوافز.
    Outre la protection sociale il faut instituer un ensemble de politiques sociales au service des enfants, des malades et des personnes âgées, et accroître l'investissement dans le capital humain ainsi que renforcer les capacités nécessaires à une croissance soutenue sur le long terme. UN وفيما يتجاوز الحماية الاجتماعية تدعو الحاجة إلى اتباع مجموعة أوسع من السياسات الاجتماعية لدعم رعاية الأطفال والمرضى والمسنّين ولزيادة الاستثمار في رأس المال البشري وفي القدرات اللازمة لإدامة النمو في الأجل الطويل.
    L'un des rôles clefs du PNUD consiste à aider les gouvernements et la société civile à acquérir dans ces domaines les capacités nécessaires à la gestion des risques de catastrophe et des catastrophes elles-mêmes avant, pendant et après les sinistres. UN ويتمثل أحد الأدوار الرئيسية التي يضطلع بها البرنامج الإنمائي في مساعدة الحكومات وهيئات المجتمع المدني على اكتساب القدرات اللازمة في هذه الميادين الضرورية للتصدي للكوارث ومواجهة أخطارها قبل وقوعها وأثناءه وبعده.
    Comme le souligne l'évaluation, la réduction des risques de catastrophe est devenue une priorité à l'échelle du Programme et, au fil d'une décennie d'activités dans ce domaine, il a aidé plus de 50 pays à adopter des cadres institutionnels, législatifs et politiques et à constituer les capacités nécessaires à la réduction des risques de catastrophe. UN وكما يبرز ذلك التقييم، فقد أصبح الحد من أخطار الكوارث أولوية على نطاق البرنامج برمته. فعلى امتداد أكثر من عشر سنوات من العمل في هذا المضمار، تمكن البرنامج الإنمائي من مساعدة ما يربو على 50 بلدا في اعتماد أطر مؤسسية وتشريعية وسياساتية، وبناء القدرات اللازمة للحد من أخطار الكوارث.
    Pour assurer une responsabilité des fonctions sociétales effectives en matière d'éducation, il faut redéfinir les rôles à tous les niveaux d'autorité et créer les capacités nécessaires à la promotion de la législation en matière d'éducation et, partant, du système d'enseignement. UN والعامل الرئيسي لتحقيق المسؤولية والوظائف الاجتماعية بفعالية في مجال التعليم، يكمن في إعادة تحديد الأدوار على جميع مستويات السلطة وتكوين القدرات اللازمة لتعزيز التشريع الخاص بالتعليم، ومن ثم النظام التربوي.
    M. Eriksson a conclu en faisant observer que, dans les deux cas, un recrutement ouvert et soumis à concurrence, répondant à des critères transparents, avait réduit les possibilités de clientélisme et, ce faisant, contribué à stabiliser les administrations publiques et à renforcer les principes du droit, ce qui, en retour, avait permis de développer les capacités nécessaires à la réalisation des droits de l'homme. UN واختتم السيد إريكسون بالإشارة إلى أن طريقة التعيين المتسمة بالوضوح والتنافسية والمعتمدة لمعايير شفافة تقلص في كلتا الحالتين فرص المحسوبية وتساهم، بالتالي، في استقرار الإدارات العمومية وتعزيز سيادة القانون، وهما أمران يساهمان بدورهما في تطوير القدرات اللازمة لإعمال حقوق الإنسان.
    Renforcer les capacités nécessaires à l'application effective des conventions et plans d'action pour les mers régionales; UN (ج) تعزيز القدرات اللازمة للتنفيذ الفعّال لاتفاقيات البحار الإقليمية وخطط عملها الحالية؛
    c) Renforcer les capacités nécessaires à l'application effective des conventions et plans d'action pour les mers régionales; UN (ج) تعزيز القدرات اللازمة للتنفيذ الفعّال لاتفاقيات البحار الإقليمية وخطط عملها الحالية؛
    3. Quelles sont les capacités nécessaires à l'application des méthodes d'évaluation des risques sur le terrain, notamment en vue de faciliter leur application dans les pays en développement? UN 3- ما هي احتياجات بناء القدرات اللازمة للتطبيق العملي لأساليب تقييم المخاطر، بما في ذلك الاحتياجات اللازمة لتيسير تطبيقها في البلدان النامية؟
    À cet égard, il faut s'efforcer de mettre en place un environnement propice, notamment par des allocations budgétaires au niveau national, d'accroître les capacités nécessaires à la mise en place des dispositifs d'assurance et d'inciter le secteur privé à s'engager davantage, en particulier dans les pays où le taux de pénétration des produits d'assurance est faible. UN وفي هذا الصدد، ينبغي بذل مزيد من الجهود لتعزيز البيئات المواتية، بما يشمل تخصيص الحكومات ميزانيات وطنية، لتيسير القدرات اللازمة لتنفيذ مخططات التأمين وللتحفيز على زيادة مشاركة القطاع الخاص، ولا سيما في البلدان التي تنخفض فيها مستويات الاشتراك في التأمين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more