En réalité, les capitaux privés risquent de ne pas affluer non plus si les pays africains ne développent pas suffisamment leurs infrastructures. | UN | وفي الواقع أنه بدون تطوير مناسب للهياكل اﻷساسية، لا يحتمل أن يحدث التدفق حتى من رأس المال الخاص. |
À propos du développement des infrastructures matérielles, le rapport note le rôle nouveau joué à cet égard par les capitaux privés. | UN | وفيما يتعلق بتطوير البنى التحتية المادية، يلاحظ التقرير التحول نحو رأس المال الخاص في تنمية البنى التحتية. |
Les pays qui réussissent le mieux à attirer les capitaux privés sont ceux qui remplissent le mieux les conditions requises pour obtenir des sources officielles un appui à court terme à la balance des paiements. | UN | فالبلدان التي حققت أقصى قدر من النجاح في اجتذاب رأس المال الخاص هي التي واجهت أقل صعوبة في استيفاء اشتراطات الدعم قصير اﻷجل لموازين المدفوعات من المصادر الرسمية. |
Ces pays pourront beaucoup contribuer, par leurs efforts, à créer un climat de nature à attirer les capitaux privés. | UN | فالجهود التي تبذلها هذه البلدان لها أهميتها في خلق الظروف اللازمة لتدفق رؤوس الأموال الخاصة. |
Dans le second cas, à savoir le financement des entreprises, les capitaux privés trouvent le chemin des pays en développement sous forme d'engagements de prise de participation et de prêts. | UN | 65 - ويمكن للنوع الثاني من الأنشطة، وهو تمويل الشركات، اجتذاب التدفقات الخاصة للبلدان النامية، وذلك بشكل رئيسي في شكل ضمانات أسهم لرأس المال والقروض. |
Il est également urgent que les capitaux privés aillent vers les pays du sud. | UN | وأضاف أن هناك أيضا حاجة ملحَّة إلى أن تتجه تدفقات رأس المال الخاص نحو بلدان الجنوب. |
les capitaux privés sont devenus inaccessibles ou rares, ce qui a freiné la croissance de diverses manières. | UN | وقد أصبحت تدفقات رأس المال الخاص غير متاحة بل نادرة، وهو ما أدى إلى تقييد النمو. |
Cela implique notamment de lutter contre la corruption, d'investir dans les personnes et d'établir un climat d'investissement propre à attirer les capitaux privés. | UN | ويستلزم ذلك، في جملة أمور، مواجهة الفساد، والاستثمار في البشر، وإنشاء مناخ استثمار مؤات لاجتذاب رأس المال الخاص. |
Mais de nombreuses infrastructures importantes constituent des monopoles naturels, tandis que d'autres n'attirent pas facilement les capitaux privés, en particulier dans les pays économiquement fragiles. | UN | والعديد من مرافق الهياكل الأساسية الهامة احتكارات طبيعية، في حين لا تجتذب مرافق أخرى رأس المال الخاص بسهولة، لاسيما في البلدان الضعيفة اقتصاديا. |
les capitaux privés ont fui les régions touchées. | UN | فقد هرب رأس المال الخاص من المناطق المتأثرة باﻷزمة. |
Le niveau élevé des obligations au titre de la dette a un effet négatif sur l'investissement intérieur, y compris l'investissement nécessaire pour attirer les capitaux privés. | UN | فالمستوى المرتفع لمدفوعات الدين لها أثر سلبي على الاستثمار المحلي، بما في ذلك الاستثمار اللازم لاجتذاب رأس المال الخاص. |
Un tel mécanisme pourrait notamment compléter les capitaux privés à investir directement dans des projets dans des PMA et en Afrique. | UN | وهذا من شأنه أن ينطوي على جمع رأس المال الخاص ليستثمر في مشاريع الاستثمار المباشر في أقل البلدان نمواً وفي أفريقيا. |
En 1995, les capitaux privés représentaient 72 % de l'ensemble des flux de ressources financières vers les pays en développement. | UN | وفي عام ١٩٩٥، كان رأس المال الخاص يمثل ٧٢ في المائة من مجموع تدفقات الموارد المالية صوب البلدان النامية. |
Il est peu probable aussi que les capitaux privés internationaux permettent de satisfaire les besoins des pays les plus désavantagés. | UN | ومن غير المحتمل كذلك أن يستجيب رأس المال الخاص الدولي لاحتياجات البلدان اﻷكثر حرمانا. |
Beaucoup de pays ont trop peu fait pour encourager la mobilisation des ressources intérieures ou pour attirer les capitaux privés. | UN | فبلدان عديدة لم تفعل ما يكفي لشمول تعبئة الموارد المحلية بالرعاية أو لجذب تدفقات رأس المال الخاص. |
À cet effet, il est indispensable de mettre en place un environnement favorable aux investissements et qui permette d'attirer les capitaux privés vers les activités de gestion durable des terres. | UN | ولهذا الغرض، يجب تهيئة بيئة تمكينية للتأثير في مناخ الاستثمار وجذب رأس المال الخاص إلى أنشطة الإدارة المستدامة للأراضي. |
Un autre facteur capital était le rôle joué par les capitaux privés étrangers. | UN | ومن العوامل الأخرى الحاسمة الأهمية دور رأس المال الخاص الأجنبي. |
On peut raisonnablement penser que si les capitaux privés deviennent moins accessibles, ce sont les pays en développement qui en souffriront le plus. | UN | ويعتقد أن البلدان النامية هي أكثر من سيتأثر بالتراجع في توافر رؤوس الأموال الخاصة. |
L'une consiste à les envisager rigoureusement du point de vue du financement et de la nécessité d'attirer les capitaux privés. | UN | يتمثل الأول في رؤيتها من وجهة نظر التمويل الصارمة وضرورة اجتذاب رؤوس الأموال الخاصة إليها. |
Une certaine prudence s'imposait à cet égard, car les capitaux privés se dirigeaient surtout vers un petit nombre de pays. | UN | ونصح البعض بتوخي الحذر فيما يتعلق بهذا النشاط بعد أن لوحظ أن التدفقات الخاصة من رأس المال كثيرا ما ذهبت إلى عدد صغير فقط من البلدان. |
71. (Approuvé) les capitaux privés sont un facteur important de croissance économique dans de plus en plus de pays en développement. | UN | ٧١ - ]متفق عليها[ ورأس المال الخاص أداة رئيسية للنمو الاقتصادي في عدد متزايد من البلدان النامية. |
Deuxième réunion-débat : Prendre des initiatives concrètes pour mobiliser les capitaux privés au profit de l'application | UN | الفريق 2: الطرق العملية لتعبئة رأس مال القطاع الخاص لتنفيذ توافق آراء مونتيري |
La prédominance d'une mondialisation dominée par les capitaux privés ne saurait être la réponse finale aux besoins de développement social des pays moins avancés, car elle est lourde de facteurs pouvant entraîner l'instabilité. | UN | ولا يمكن لسيادة العولمة الموجهة برأس المال الخاص أن تكون الرد النهائي على احتياجات التنمية الاجتماعية للبلدان اﻷقل تقدما، ﻷنها محفوفة أساسا بعد الاستقرار. |
En revanche, les capitaux privés ont représenté 71 % de tous les flux financiers en Asie de l'Est et du Sud-Est en 1992. | UN | أما في شرق وجنوب شرقي آسيا، فقد استأثرت تدفقات الموارد الخاصة بنسبة ٧١ في المائة من جميع تدفقات الموارد في عام ١٩٩٢. |
les capitaux privés sont appelés à jouer dans ces pays un rôle de plus en plus important si des mesures plus actives peuvent être prises pour promouvoir de nouvelles modalités de financement. | UN | إذ يمكن لرأس المال الخاص أن يؤدي دوراً متزايد الأهمية في تلك البلدان إذا اتخذت إجراءات أخرى لتعزيز طرائق جديدة للتمويل. |
Cela nécessitera de compléter les schémas de gestion actuels avec des fonds renouvelables et des instruments financiers novateurs qui englobent différentes sources de financement, y compris les épargnes communautaires, les investissements publics, les capitaux privés intérieurs, les subventions et prêts internationaux, sur une base plus autonome. | UN | وسينطوي ذلك على استكمال نماذج العمل القائمة بصناديق دائرة وأدوات مالية مبتكرة تجمع ما بين مصادر التمويل المختلفة، بما في ذلك مدخرات المجتمعات المحلية، والاستثمارات العامة، ورؤوس الأموال الخاصة المحلية، والمنح، والقروض الدولية، على أساس درجة أكبر من الدعم الذاتي. |