Tous les cas de divorce doivent être enregistrés auprès de la Direction générale de l'état civil. | UN | ويجب تسجيل جميع حالات الطلاق في الإدارة العامة للأحوال المدنية. |
- Pour tous les cas de divorce contentieux, la loi met en place un tronc commun permettant des passerelles entre les différentes procédures. | UN | :: فيما يتصل بجميع حالات الطلاق المثيرة للخلافات، يتضمن القانون ما يتيح الانتقال بين مختلف الإجراءات. |
Le juge n'intervient pas en général dans les cas de divorce par consentement mutuel sauf s'il apparaît que les arrangements convenus concernant l'entretien des enfants ne sont pas suffisants. | UN | ولا يتدخل القضاة عادة في حالات الطلاق التي تتم بالرضا المتبادل إلا إذا بدا لهم أن المبلغ المخصص لنفقة الأطفال غير كاف. |
Elle note avec préoccupation les cas de divorce par répudiation selon lequel le mari seul a le droit de mettre fin au mariage sans être tenu à des explications. | UN | وأشارت مع القلق إلى قضايا الطلاق بفسخ الزواج، حيث يحق للزوج فقط أن ينهي الزواج بمفرده ولا يلزمه إبداء أي أسباب لذلك. |
Dans les cas de divorce, qui comprennent les divorces par consentement mutuel et les divorces par jugement, les cas qui présentent les plus graves difficultés quant à la détermination des biens des conjoints par le juge sont ceux des mariages sous le régime de la communauté. | UN | وفي قضايا الطلاق التي تشمل الطلاق الإرادي والطلاق الحتمي، فإن تشارك الزوجين يثير مشاكل عويصة في هذه القضايا فيما يتصل بقدرة قاضي شؤون الأسرة على تحديد ممتلكات الزوجين. |
Mme Belmihoub-Zerdani voudrait également une information sur le régime du partage des biens dans les cas de divorce, qui, dans son propre pays, s'inspire de la chari'a, et où la part d'une femme à l'héritage n'est que de la moitié de la part du mari. | UN | وتريد أيضا معلومات عن حقوق الإرث في حالات الطلاق التي تستند إلى الشريعة في بلدها، وما إذا كان نصيب الزوجة من الإرث هو نفس نصيب الزوج. |
Dans les cas de divorce ou de dissolution d'un partenariat enregistré, le droit allemand prévoit une procédure à composantes multiples pour déterminer la répartition des biens entre les deux partenaires : | UN | وينص القانون الألماني في حالات الطلاق أو فسخ معاشرة مسجلة على إجراء متعدد العناصر من أجل تحديد توزيع الممتلكات بين العشيرين: |
Étant donné que l'Érythrée compte neuf groupes ethniques, chacun ayant ses propres langue indigène, valeurs traditionnelles et droits coutumiers, elle se demande quelle loi s'applique lorsqu'un homme musulman épouse une femme non musulmane, et quel tribunal statue dans les cas de divorce concernant les couples musulmans. | UN | ولما كان لدى إريتريا تسع جماعات إثنية، لكل منها لغته الأصلية، وقيمه التقليدية وقوانينه العرفية، فإنها تتساءل عن أي القوانين المعمول بها عندما يتزوج رجل مسلم بامرأة غير مسلمة، وأية محكمة تحكم في حالات الطلاق التي تضم زوجين مسلمين. |
46. Dans les cas de divorce, les femmes peuvent obtenir une ordonnance provisoire des autorités de district avant de se présenter devant les tribunaux compétents pour un règlement définitif. | UN | 46 - وفي حالات الطلاق يمكن للنساء الحصول على أوامر مؤقتة من سلطات المراكز قبل أن يلتجئن إلى المحاكم ذات الصلة ابتغاءً لتسوية نهائية. |
À cet égard, elle voudrait savoir si le Parlement a adopté le projet de loi relatif au divorce présenté par le groupe parlementaire des femmes en 1994, qui simplifie les procédures de divorce et retournent les cas de divorce aux tribunaux de famille, et, dans la négative, quand cela pourrait être le cas. | UN | وفي هذا الصدد، فإنها تود أن تعرف ما إذا كان البرلمان قد اعتمد مشروع قرار بشأن الطلاق قدمته المجموعة البرلمانية النسائية إلى مجلس النواب في سنة 1994، وهو يبسِّط إجراءات الطلاق ويعيد حالات الطلاق إلى محاكم الأسرة، وإذا لم يحدث هذا، فمتى يمكن توقع أن يقوم البرلمان بذلك. |
En vue de renforcer la sensibilisation à l'égalité des chances des deux sexes, le Bureau pour l'égalité des chances et le Centre de formation des milieux juridiques ont organisé en octobre 2007 une convention sur la garde des enfants dans les cas de divorce, organisée à l'intention des magistrats, des experts auprès des tribunaux, des experts cités en tant que témoins et des travailleurs sociaux. | UN | وبهدف إذكاء الوعي بشأن كفالة تكافؤ الفرص بالنسبة للجنسين، نظّم مكتب تكافؤ الفرص ومركز التدريب لممارسي القوانين لقاءً يجمع الخبراء في تشرين الأول/أكتوبر 2007 فيما يتعلق بتنسيب الأطفال في حالات الطلاق. وكان هذا الاجتماع موجهاً لخدمة القضاة وخبراء المحاكم والشهود الخبراء والأخصائيين الاجتماعيين. |
Dans les cas de divorce, la difficulté résulte du fait que près de la moitié de tous les timorais préfèrent avoir recours à la justice traditionnelle ou adat. | UN | وتتمثل الصعوبة في أن نصف جميع التيموريين تقريبا يفضلون استخدام العدالة التقليدية أو عملية الـ ' adat` في حالات الطلاق(). |
Parmi les cas de divorce, ce chiffre était de 59. | UN | أما نسبته المئوية من بين حالات الطلاق فكانت 59 في المائة(5) . |
a) De définir et d'énoncer explicitement le principe de l'intérêt supérieur de l'enfant dans la législation nationale et les décisions adoptées par les instances judiciaires et l'exécutif qui concernent les enfants, notamment dans les cas de divorce de l'adoption de mesures de protection de l'enfant et dans le cadre de la justice pour mineurs; | UN | (أ) تعريف مبدأ مصالح الطفل الفضلى وإدماجه إدماجاً صريحاً في التشريعات الوطنية وغير ذلك من الإجراءات ذات الأثر على الطفل التي تتخذها السلطتان القضائية والتنفيذية بالحكومة، كما في حالات الطلاق وحماية الأطفال وقضاء الأحداث؛ |
Mme Halperin-Kaddari souhaite savoir quel est l'arrangement concernant la garde des enfants les tribunaux retiennent en premier lieu lorsqu'ils prennent une décision dans les cas de divorce. | UN | 41 - السيدة هالبرين - كاداري: سألت عن ترتيبات القوامة التي تحبذها المحاكم عند الحُكم في قضايا الطلاق. |
182. L'Ordonnance sur les procédures et les biens matrimoniaux et l'Ordonnance sur les décisions en matière de séparation et d'obligation alimentaire traitent des décisions en matière d'obligation alimentaire des tribunaux dans les cas de divorce, de séparation et de désertion par l'une des parties au mariage. | UN | ٢٨١ - ينص قانون الدعاوى الزوجية والملكية وقانون الانفصال وأوامر دفع النفقة، على أن تصدر المحكمة أوامر بفرض النفقة في قضايا الطلاق والانفصال والهجر من جانب أحد الطرفين في الزواج. |
Essais de médiation dans les cas de divorce | UN | تجارب التوفيق في قضايا الطلاق |
Entre mars 1999 et janvier 2001, on a conduit, sous les auspices du Ministère de la justice, des expériences en matière de médiation dans les cas de divorce et des conflits nés des relations entre personnes. | UN | فيما بين آذار/مارس 1999 وكانون الثاني/يناير 2001، أجريت تجارب تتضمن التوسط، تحت رعاية وزارة العدل، في قضايا الطلاق والمنازعات المترتبة على العلاقات. |