Ces présentations visaient à renforcer les capacités institutionnelles, les deux pays ayant les mêmes problématiques pendant et après les catastrophes naturelles. | UN | وكان القصد من العروض الإيضاحية بناءَ القدرات المؤسسية، إذ تواجه البلدان مهام متماثلة أثناء الكوارث الطبيعية وبعدها. |
La plupart d'entre eux sont situés en Afrique subsaharienne et en Asie du Sud-Est, où les catastrophes naturelles sont un risque permanent. | UN | وتوجد معظم أقل البلدان نمواً في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى وجنوب شرق آسيا حيث تشكل الكوارث الطبيعية خطراً مستمراً. |
les catastrophes naturelles et les catastrophes dues à l'action de l'homme ne pouvaient être considérées comme totalement différentes et appelaient des actions similaires. | UN | وأشير أيضا إلى أنه لا يمكن فصل الكوارث الطبيعية فصلا تاما عن تلك التي من صنع البشر، ومن الواجب دراستها بطرق مشابهة. |
Ce site offre des informations actualisées, recueillies auprès de plus de 170 sources, sur les situations d’urgence complexes et les catastrophes naturelles. | UN | وتوفر شبكة اﻹغاثة معلومات حديثة عن حالات الطوارئ المعقدة والكوارث الطبيعية التي تجمع من أكثر من ١٧٠ مصدرا. |
La Convention constitue un cadre juridique général applicable à plusieurs causes de déplacement, notamment les conflits, les catastrophes naturelles et les projets publics. | UN | وتحتوي الاتفاقية على إطار قانوني شامل يغطي مختلف أسباب التشريد، بما في ذلك النزاعات والكوارث الطبيعية والمشاريع العامة. |
Par conséquent, il est nécessaire en priorité que la région du Pacifique ait de bons systèmes d'alerte rapide pour les catastrophes naturelles. | UN | ولذا، فإنه لمن الأولويات إقامة نظم تحذير مبكر للإنذار بالكوارث الطبيعية تعمل بطريقة جيدة في منطقتنا في المحيط الهادي. |
La protection de l'environnement commun à tous et la lutte contre les catastrophes naturelles ou dues à l'homme; | UN | حماية البيئة المشتركة والتصدي للكوارث الطبيعية والكوارث التي هي من صنع الإنسان؛ |
Le représentant permanent du Nicaragua, l'Ambassadeur Erich Vilchez Asher, vient de mentionner les catastrophes naturelles qui ont frappé ce pays. | UN | لقد أشار زميلنا الممثل الدائم لنيكاراغوا السفير اريش فليشيز آشير، للتو إلى الكوارث الطبيعية التي أصابت هذا البلد. |
les catastrophes naturelles provoquent de graves pertes de vies humaines et entravent la croissance économique et le développement durable. | UN | كما أن الكوارث الطبيعية تسبب خسائر فادحة في اﻷرواح البشرية وتعيق النمو الاقتصادي والتنمية المستدامة. |
L'action tendant à prévenir les catastrophes naturelles à tous les niveaux doit être pleinement intégrée aux activités visant à promouvoir le développement durable. | UN | وينبغي للمساعي الرامية إلى الحد من الكوارث الطبيعية على جميع اﻷصعدة أن تندرج على نحو كامل في أنشطة التنمية المستدامة. |
Au cours des 10 dernières années, les catastrophes naturelles se sont multipliées sur toute la planète. | UN | لقد شهد العقد الماضي تزايدا في الكوارث الطبيعية التي وقعت على الصعيد العالمي. |
La guerre, les persécutions, les catastrophes naturelles jettent sur les routes surtout les familles pauvres. | UN | فالأسر الفقيرة هي الأكثر عرضة للتشرد بسبب الحرب والاضطهاد أو الكوارث الطبيعية. |
L'histoire a montré que les catastrophes naturelles peuvent souvent entraîner un effondrement de l'ordre public. | UN | فقد بيّن التاريخ أن الكوارث الطبيعية يمكن أن تؤدي في الغالب إلى انهيار القانون والنظام. |
Projet de résolution sur les catastrophes naturelles et la vulnérabilité | UN | مشروع قرار بشأن الكوارث الطبيعية وقلة المناعة إزاءها |
Projet de résolution sur les catastrophes naturelles et la vulnérabilité | UN | مشروع قرار بشأن الكوارث الطبيعية وقلة المناعة إزاءها |
A cet égard, nous comptons sur l'aide substantielle de la communauté mondiale pour remettre sur pied l'économie nationale détruite par la guerre et les catastrophes naturelles. | UN | وفي هذا الصدد نعتمد على مساعدة المجتمع العالمي الملموسة في استعادة اقتصادنا الوطني الذي دمرته الحرب والكوارث الطبيعية. |
Des millions de personnes ont fui les luttes intestines et la persécution ainsi que la famine et les catastrophes naturelles. | UN | وهناك الملايين من البشر الذين هربوا من الصراعات الداخلية، ومن الاضطهاد والمجاعات والكوارث الطبيعية. |
Cette situation est encore aggravée par les guerres civiles et les catastrophes naturelles. | UN | وأضاف أن هذه الحالة تتسم بالتعقيد نظرا لانتشار المنازعات المدنية والكوارث الطبيعية. |
Cette situation est aggravée par d'autres facteurs tels que les conflits et les catastrophes naturelles. | UN | نقص الموارد والافتقار إلى الخبرات الفنية؛ وأدى إلى تفاقم هذه الحالة عوامل أخرى كالصراع المدني والكوارث الطبيعية. |
Nous avons également pris conscience que les catastrophes naturelles frappent les pays sans discrimination. | UN | لقد علمنا أيضاً بالكوارث الطبيعية التي ضربت الدول من دون تمييز. |
Chacun a le droit d'avoir recours à des références, mais nous parlons d'une conférence sur les catastrophes naturelles qui vient juste d'avoir lieu. | UN | ومن حق كل شخص أن يلجأ إلى المراجع، ولكننا نتحدث عن مؤتمر عالمي معني بالكوارث الطبيعية انعقد قبل فترة وجيزة. |
La protection de l'environnement commun à tous et la lutte contre les catastrophes naturelles ou dues à l'homme; | UN | حماية البيئة المشتركة والتصدي للكوارث الطبيعية والكوارث التي هي من صنع الإنسان؛ |
les catastrophes naturelles et les changements climatiques sont en train d'effacer les progrès accomplis par les économies d'un très grand nombre de pays et affligent les pauvres de nouveaux fardeaux. | UN | فالكوارث الطبيعية وتغير المناخ تبدد مكاسب إيجابية حققتها اقتصادات العديد من البلدان وتفرض أعباء جديدة على الفقراء. |
Le programme devrait faciliter la mise en commun des informations concernant les catastrophes naturelles ou causées par l'homme touchant la population africaine. | UN | ومن المقرر أن يحسن البرنامج تبادل المعلومات بشأن ما يضرب الشعوب الأفريقية من كوارث طبيعية وكوارث من صنع الإنسان. |
La dynamique des populations, le développement des maladies chroniques non transmissibles et l'augmentation des facteurs environnementaux tels que les catastrophes naturelles et les conflits jouent un rôle considérable dans la prévalence du handicap. | UN | والحركيات السكانية وارتفاع معدلات الأمراض المزمنة غير المعدية، والعوامل البيئية كالكوارث الطبيعية وحالات النزاع، كلها عوامل تؤثر تأثيرا كبيرا على معدل انتشار الإعاقة. |
II. Nature de la menace que font peser les catastrophes naturelles sur la société contemporaine | UN | ثانيا - طبيعة التهديد: اﻷخطار الطبيعية والمجتمع المعاصر |
Les Seychelles présentent les caractéristiques d'un petit État insulaire en développement : dislocation géographique, ressources naturelles très limitées, tendance à subir les catastrophes naturelles et les chocs exogènes, population et infrastructures fortement exposées, capacité d'adaptation limitée et écosystèmes très fragiles. | UN | 75 - تتضح في سيشيل السمات الممثلة للدول الجزرية الصغيرة النامية، حيث التباعد الجغرافي ومحدودية الموارد الطبيعية وكثرة التعرض للأخطار الطبيعية والصدمات الخارجية، والضعف البالغ للسكان والبنية الأساسية، ومحدودية القدرة على التكيف والهشاشة البالغة للنظم الإيكولوجية. |
les catastrophes naturelles, qui peuvent également menacer le patrimoine culturel national, ont détruit des ouvrages d’art irremplaçables, l’architecture et des lieux historiques. | UN | كما أنه يمكن للمخاطر الطبيعية أن تهدد التراث الثقافي للبلدان، وأن تدمر أعمالا فنية، أو مواقع أماكن أثرية أو صروحا معمارية لا يمكن تعويضها. |
Il était demandé aux gouvernements de participer à l’action internationale concertée visant à prévenir les catastrophes naturelles et de créer, le cas échéant, des comités nationaux en coopération avec les collectivités scientifiques et techniques intéressées et d’autres secteurs concernés, afin d’atteindre l’objectif et les buts de la Décennie. | UN | وهذه التدابير تشمل اﻹسهام في إجراءات دولية متضافرة للتخفيف من حدة الكوارث الطبيعية والقيام، حسب الاقتضاء، بإنشاء لجان وطنية متعددة القطاعات والتخصصات ﻷجل بلوغ هدف العقد ومقاصده. |
Il importe également de donner aux producteurs de produits de base des pays en développement les moyens de s'assurer eux-mêmes contre les risques, notamment les catastrophes naturelles. | UN | ومن المهم أيضا تمكين منتجي السلع الأساسية في البلدان النامية ليحموا أنفسهم من المجازفات، بما في ذلك الكوارث الطبيعية. |
Le Pakistan avait été affecté par les conflits, les catastrophes naturelles et l'afflux de réfugiés. | UN | وقال إن باكستان تأثرت بنزاعات وكوارث طبيعية وتدفق اللاجئين. |
Le développement et les catastrophes naturelles ont été à l'origine de la dégradation d'une grande variété d'habitats. | UN | فقد لحق التدهور بالعديد من الموائل نتيجة للتنمية وللكوارث الطبيعية. |
La Colombie est consciente des problèmes et des défis auxquels Haïti est confronté, lesquels ont été exacerbés récemment par les catastrophes naturelles et par une conjoncture internationale de crise économique et financière, ainsi que par l'augmentation du prix des denrées alimentaires. | UN | وتعترف كولومبيا بالمشاكل والتحديات التي تواجهها هايتي، وأدى إلى تفاقمها مؤخرا الكوارث الطبيعة وأزمة اقتصادية ومالية دولية، فضلا عن الارتفاع البالغ لأسعار الغذاء. |