Il fallait donc examiner systématiquement les causes de ce phénomène. | UN | ومن الضروري فحص أسباب هذه المشكلة فحصاً منهجياً. |
:: Quelles sont les causes de ce problème dans les différents États? | UN | :: ما هي أسباب هذه المشكلة في مختلف الولايات؟ |
Bien que les causes de ce phénomène n'aient pas été étudiées, il est possible que cette différence soit due aux difficultés pratiques et financières que représente la conciliation entre maternité, obligations familiales et études. | UN | وعلى الرغم من أن أسباب هذه الظاهرة لم تدرس، فمن الممكن أن هذا الفارق أو الاختلاف يعود إلى الصعوبات العملية والمالية التي تمثل التوفيق بين الأمومة والالتزامات العائلية والدراسات. |
Parmi les causes de ce changement, on peut citer une meilleure éducation de la population bédouine, davantage de soins de santé, un niveau de vie en augmentation et d'autres développements positifs. | UN | وتشمل أسباب هذا التغيير زيادة توعية السكان البدو، وزيادة الرعاية الطبية، وارتفاع مستوى المعيشة وتطوّرات إيجابية أخرى. |
On connaît mal les causes de ce cancer. | UN | ومن غير المفهوم تماما أسباب هذا السرطان. |
La Suisse a pris bonne note dans ce contexte de l'ouverture par Israël d'une enquête pour déterminer les causes de ce drame. | UN | وفي ذلك الإطار، تحيط سويسرا علما بالتحقيق الذي تجريه إسرائيل لتحديد أسباب تلك المأساة. |
C'est pourquoi nous devons éradiquer les causes de ce phénomène, qui engendre tant de souffrances et met en danger tant d'êtres humains dans le monde. | UN | ولذلك، يجب أن نزيل أسباب هذه الظاهرة التي تنتج الكثير من المعاناة وتشكل خطرا على الكثير من بني البشر في كل أنحاء العالم. |
Nous estimons qu'il est du devoir de la communauté internationale d'étudier en détail les causes de ce phénomène et de concevoir des moyens de le combattre et de l'éliminer une fois pour toutes. | UN | كما نعتقد أن من واجب الأسرة الدولية التفكير بشكل جدّي في أسباب هذه الظاهرة وطرق مواجهتها واستئصالها بصفة نهائية. |
Conformément à l'article 751 du règlement pénitentiaire pakistanais, un Magistrate First Class a fait une enquête judiciaire pour déterminer les causes de ce décès en détention. | UN | وعملا بالمادة ١٥٧ من نظام السجون الباكستانية، قام قاض من الدرجة اﻷولى بإجراء تحقيق قضائي لتحديد أسباب هذه الوفاة في الاحتجاز. |
les causes de ce handicap sont aujourd'hui connues. | UN | وأصبحت أسباب هذه العقبة معروفة اليوم. |
Certes, les causes de ce phénomène sont à rechercher dans les processus politiques et économiques de la mondialisation, c'estàdire dans les caractéristiques que l'économie mondiale revêt dans le cadre de la mondialisation. | UN | والواقع أنه يجب البحث عن أسباب هذه الظاهرة في العمليات السياسية والاقتصادية للعولمة، أي الصفات الطاغية على الاقتصاد العالمي في إطار العولمة. |
Le Mexique a souligné le large éventail des mesures adoptées pour lutter contre la traite des êtres humains et a demandé quelles étaient les causes de ce phénomène et les mesures supplémentaires mises en œuvre pour le combattre. | UN | وأشارت المكسيك إلى المجموعة الواسعة من التدابير المتخذة لمكافحة الاتجار بالأشخاص، واستفسرت عن أسباب هذه الظاهرة وعن التدابير الإضافية المتخذة للتصدي لها. |
L'expérience acquise dans la lutte contre la désertification a permis de mieux cerner les causes de ce phénomène et les interventions futures doivent être d'envergure et placées dans une dimension non seulement écologique mais surtout sociale et économique. | UN | وقد أتاحت الخبرة المكتسبة في مكافحة التحصر تحديد أسباب هذه الظاهرة على نحو أفضل. فيجب أن تكون التدخلات المقبلة واسعة النطاق وأن تأخذ مكانها لا في إطار إيكولوجي فحسب بل يكون أيضا وعلى الأخص اجتماعيا واقتصاديا. |
Il est impératif de remédier efficacement à cette situation et d'examiner à titre prioritaire les causes de ce ressentiment. | UN | وهناك ضرورة للتصدي بفعالية لهذه الحالة ومعالجة أسباب هذا الشعور بالاستياء على وجه السرعة. |
Tant que les causes de ce paradoxe ne seront pas élucidées, il sera difficile d'infléchir le fonctionnement des institutions et la manière dont les politiques sont mises en oeuvre. | UN | ولحين معرفة أسباب هذا التناقض، فإن الطريقة التي تعمل بها تلك المؤسسات والتي تنفذ بها السياسات لن تشهد سوى قليلا من التغيير. |
35. La Hongrie a observé que la création d'une institution nationale des droits de l'homme avait été en suspens pendant des années et elle a souhaité connaître les causes de ce retard. | UN | 35- ولاحظت هنغاريا أن مسألة إنشاء مؤسسة وطنية لحقوق الإنسان لا تزال معلقة منذ سنوات وسألت عن أسباب هذا التأخير. |
Et bien que nous fussions incapables de modifier les causes de ce tourment, nous pouvons à présent l'atténuer en offrant de contribuer à la reconstruction de l'infrastructure éducative d'un grand pays. | UN | وعلى الرغم من أننا لم نستطع تغيير أسباب هذا الكرب فإننا نتمكن الآن من تخفيفه بعرض المساعدة في إعادة تأسيس البنى التعليمية لبلد عظيم. |
L'exploitation sexuelle des enfants dans le cadre familial est un grave sujet de préoccupation pour l'Union européenne qui se félicite de l'intention exprimée par le Rapporteur spécial de centrer son prochain rapport à la Commission des droits de l'homme sur les causes de ce phénomène et apprécierait de connaître ses observations préliminaires à cet égard. | UN | وأضافت أن الاستغلال الجنسي لﻷطفال في نطاق اﻷسرة مبعث قلق كبير للاتحاد اﻷوروبي، الذي يرحب باعتزام المقررة الخاصة التركيز على أسباب هذا الاستغلال في تقريرها القادم إلى لجنة حقوق اﻹنسان، وستحظى بالتقدير أية ملاحظات أولية بشأن هذه المسألة. |
Je lance un appel pour que les causes de ce phénomène soient examinées en vue de corriger cette tendance. | UN | وأود أن أحثّ على تفحص أسباب تلك الظاهرة بغية تصحيحها. |
Il serait intéressant de savoir à si le Gouvernement a mené des enquêtes spécifiques sur les causes de ce phénomène. | UN | وسيكون من المفيد معرفة ما إذا كانت الحكومة قد أجرت أية دراسات مستهدفة لاكتشاف أسباب تلك الظاهرة. |
Elle demande si une enquête a été réalisée et quelles sont les causes de ce phénomène. | UN | وسألت عما إذا كانت أُجريت أية دراسات استقصائية وما أسباب تلك الظاهرة. |
Réitérant son engagement à combattre le terrorisme sous toutes ses formes et manifestations et à éradiquer les buts et les causes de ce fléau qui met en péril la vie et les biens des innocents, ainsi que la souveraineté, l'intégrité territoriale, la stabilité et la sécurité des Etats, tel que proclamé dans la convention de l'OCI pour la lutte contre le terrorisme international; | UN | وإذ يؤكد مجددا الالتزام بمكافحة الإرهاب بجميع أشكاله ومظاهره والقضاء على أهدافه ومسبباته التي تستهدف حياة الناس الأبرياء وممتلكاتهم وسيادة الدول وسلامة أراضيها، واسـتقرارها، وأمنها، وما تضمنته معاهدة منظمة المؤتمر الإسلامي لمكافحة الإرهاب الدولي من تأكيد لهذا الالتزام، |