Elle a signalé que le FNUAP portait ses efforts sur la détermination des zones à risques pour assigner les priorités du suivi et rechercher les causes premières. | UN | ولاحظت أن صندوق الأمم المتحدة للسكان يركز اهتمامه على تحديد المجالات الرئيسية للمخاطر من أجل تحديد أولويات المتابعة والبحث في الأسباب الجذرية. |
Elle a signalé que le FNUAP portait ses efforts sur la détermination des zones à risques pour assigner les priorités du suivi et rechercher les causes premières. | UN | ولاحظت أن صندوق الأمم المتحدة للسكان يركز اهتمامه على تحديد المجالات الرئيسية للمخاطر من أجل تحديد أولويات المتابعة والبحث في الأسباب الجذرية. |
Nous devons chercher à comprendre les causes premières de ces événements tragiques, particulièrement en coordonnant nos efforts pour réagir de manière globale. | UN | ويتعين علينا أن نسعى لفهم الأسباب الجذرية لهذه الحوادث الأليمة، ولا سيما بتنسيق جهودنا المبذولة للقيام برد شامل عليها. |
Un intervenant a proposé que soit réalisée une étude sur les causes premières de la traite des personnes. | UN | واقترح أحد المتكلّمين دراسة الأسباب الجذرية للاتجار بالأشخاص. |
À cet égard, nous appelons votre attention sur le rapport publié en 1998 par le Secrétaire général sous le titre < < Les causes des conflits et la promotion d'une paix et d'un développement durables en Afrique > > , qui comporte une analyse particulièrement intéressante sur les causes premières des conflits sur le continent. | UN | وفي هذا الصدد، نذكِّر بتقرير الأمين العام لعام 1998 عن أسباب الصراع وتعزيز السلم الدائم والتنمية المستدامة في أفريقيا حيث يتضمن أهم تحليل للأسباب الجذرية للصراعات في القارة. |
Il se félicite aussi des efforts visant les causes premières du terrorisme. | UN | كما أشاد بالجهود المبذولة لمعالجة الأسباب الجذرية للإرهاب. |
Il a souligné qu'il fallait analyser les causes premières de l'inégalité et trouver une solution pour alléger les souffrances des jeunes face à un chômage sans cesse croissant. | UN | وقد أكد على الحاجة إلى تحليل الأسباب الجذرية لانعدام المساواة وإلى إيجاد حل للتخفيف من معاناة الشباب في ظل المد المتصاعد للبطالة. |
Ces contributions multilatérales, qui sont à la fois précoces, prévisibles et souples, ont permis au PAM d'affecter en priorité ses ressources aux besoins les plus urgents et de planifier efficacement son action de lutte contre les causes premières de la faim. | UN | وبفضل التمويل المتعدد الأطراف المبكر والمرن والقابل للتنبؤ، تمكّن البرنامج من تحديد أولويات لموارده طبقا للحاجات الملحة والتخطيط بفاعلية في تناول الأسباب الجذرية للجوع. |
S'atteler à cette tâche, c'est reconnaître que ces organisations sont bien placées pour comprendre les causes premières des conflits qui se déroulent à leurs frontières et qu'elles peuvent agir sur leur prévention ou leur règlement. | UN | ويمثل ذلك اعترافاً بأن هذه المنظمات في موضعٍ مناسب جدا لفهم الأسباب الجذرية لنزاعات قريبة منها، وبأنها قادرة على التأثير لمنع نشوبها أو حلها. |
Parce qu'ils engendrent la marginalisation et la discrimination au sein de la société et, parfois, la déshumanisation, le racisme, la discrimination raciale, la xénophobie et l'intolérance qui y est associée figurent souvent parmi les causes premières de conflit entre certaines personnes et certains groupes de population. | UN | وتكون هذه الظواهر في كثير من الأحيان كذلك، بسبب ما تحدثه في المجتمع من تهميش وتمييز وأحيانا تجريد من الإنسانية، من الأسباب الجذرية للنزاعات فيما بين أفراد بعينهم أو فئات بعينها من السكان. |
Le Comité recommande également à l'État partie d'entreprendre de nouveaux travaux de recherche dans les domaines visés par le Protocole facultatif en vue de cerner les causes premières de la vente d'enfants, de la prostitution des enfants et de la pornographie mettant en scène des enfants et de déterminer l'ampleur de ces problèmes. | UN | وتوصي اللجنة بأن تضطلع الدولة الطرف بمزيد من الأبحاث في المجالات التي يغطيها البروتوكول الاختياري لتعيين الأسباب الجذرية لبيع الأطفال وبغاء الأطفال واستغلال الأطفال في المواد الإباحية ومدى تفشي ذلك. |
Si l'ONU a conçu ses efforts de façon que la population puisse constater de manière tangible qu'ils tiennent compte de l'urgence de ses besoins dans le domaine de la sécurité et visent à réparer les graves injustices commises pendant la guerre, elle n'a souvent rien fait pour éliminer les causes premières du conflit. | UN | ففي حين يتم تكييف جهود الأمم المتحدة بحيث تكون مقبولة من السكان من أجل أن تلبي مسيس احتياجاتهم الأمنية وتتصدى لشرور الحرب المستطيرة، كانت تترك الأسباب الجذرية للصراع في الغالب دون أن تعالج. |
2. Organiser des programmes de prévention après avoir défini les causes premières du problème. | UN | 2 - الاضطلاع ببرامج وقائية عن طريق تحديد الأسباب الجذرية |
Il s'efforcera de mieux faire connaître les questions sous-régionales qui semblent être les causes premières de l'instabilité en Afrique de l'Ouest et de faciliter une action concertée et intégrée pour y faire face. | UN | وسيعمل المكتب على زيادة الوعي بضرورة بذل جهد منسق ومتكامل في القضايا دون الإقليمية التي تُعتبر الأسباب الجذرية لعدم الاستقرار في غرب أفريقيا وتسهيل القيام بذلك الجهد. |
La plupart des prisonniers étant remis tôt ou tard en liberté, s'il s'avère que les causes premières de ces carences n'ont pas été traitées durant leur incarcération, la criminalité et la violence ne peuvent que se perpétuer. | UN | وعلاوة على ذلك، بما أن أغلب السجناء يطلق سراحهم ليعودوا في النهاية إلى المجتمع، فإن الإخفاق في معالجة الأسباب الجذرية لأوجه القصور هذه في التنمية الاجتماعية خلال حبسهم يزيد من نشر الجريمة والعنف. |
Il s'inquiète toutefois de ce que les mesures de prévention ciblées contre l'exploitation des enfants, ainsi que les mesures visant à identifier les causes premières et l'étendue du problème, restent limitées. | UN | ومع ذلك، يساور اللجنة القلق لأن التدابير الوقائية الموجهة بصفة خاصة لمكافحة استغلال الأطفال، وكذلك التدابير التي ترمي إلى تحديد الأسباب الجذرية ونطاقها، لا تزال محدودة. |
On sait depuis peu que ces activités doivent se renforcer mutuellement pour agir durablement sur les causes premières de la violence. | UN | وثمة أدلة حديثة تبين أن هذه الأنشطة يجب أن يعزز بعضها بعضا لكي يكون لها أثر مستدام في معالجة الأسباب الجذرية للعنف ضد النساء والفتيات. |
Toutefois, il constate avec inquiétude que les mesures de prévention sont inappropriées et peu efficaces du fait de l'absence de travaux de recherche et de collecte de données sur les causes premières, la nature et l'ampleur de la vente d'enfants, de la prostitution des enfants et de la pornographie mettant en scène des enfants ainsi que du tourisme sexuel. | UN | على أن اللجنة تشعر بالقلق من عدم كفاية التدابير الوقائية وضعفها بسبب عدم وجود أنشطة للبحث وجمع البيانات عن الأسباب الجذرية لجرائم بيع الأطفال وبغاء الأطفال واستغلال الأطفال في المواد الإباحية وفي السياحة الجنسية وعن طبيعة هذه الجرائم ومدى انتشارها. |
:: Il faut aussi de toute urgence prendre des mesures pour lutter contre les causes premières du braconnage avec la participation et l'adhésion des populations concernées. | UN | :: مطلوب أيضا اتخاذ إجراءات عاجلة عند المنبع. ويجب أن تعالج الخيارات المطروحة للاستجابة للأسباب الجذرية للصيد غير المشروع مع كفالة مشاركة المجتمعات المحلية وملكيتها. |
les causes premières de la plupart des 19 recommandations tiennent à l'absence de priorités bien définies en raison de demandes concurrentielles, au suivi insuffisant du fonctionnement des mécanismes de contrôle de la part des directeurs et aux défaillances de la planification. | UN | 26 - أما الأسباب المباشرة لمعظم هذه التوصيات الـ 19 فهي: القصور في تحديد الأولويات بسبب الطلبات المتضاربة؛ وعدم كفاية الرقابة والرصد من قِبَل الإدارة؛ وعدم كفاية التخطيط. |
f) De mener des recherches plus approfondies sur l'exploitation sexuelle des enfants et le tourisme sexuel pour évaluer l'ampleur et les causes premières de ces phénomènes et permettre la mise sur pied d'un dispositif de contrôle et de mesures efficaces en vue de prévenir, de traiter et d'éliminer le problème; | UN | (و) أن تضطلع بالمزيد من الدراسات المتعمقة بشأن ظاهرة الاستغلال الجنسي للأطفال والسياحة الجنسية بغية تقييم نطاق هذه الظاهرة وأسبابها الجذرية والتمكين من رصدها الفعال ومن اتخاذ تدابير لمنعها ومكافحتها والقضاء عليها؛ |