Nous devons effectivement empêcher que les causes profondes des problèmes ne soient oubliées et noyées dans des débats stériles. | UN | وفي الحقيقة أنه يجب علينا أن نمنع حجب ونسيان الأسباب الجذرية للمشاكل في مناقشات عقيمة. |
Il faut analyser les causes profondes des problèmes recensés afin d'y porter remède. | UN | ويجب تحديد الأسباب الجذرية للمشاكل التي لاحظها المجلس ومعالجتها بصورة فعالة. |
La communauté internationale doit renforcer la coopération et prendre des mesures effectives pour éliminer les causes profondes des problèmes énumérés ci-devant. | UN | فيجب على المجتمع الدولي أن يعزز التعاون ويتخذ تدابير فعالة للقضاء على الأسباب الجذرية للمشاكل المشار إليها أعلاه. |
Les médecins n'ont pas cherché à déterminer les causes profondes des problèmes dont souffrait le requérant, mais à le soulager temporairement. | UN | فالأطباء لم يحققوا في الأسباب الجذرية لمشكلات صاحب الشكوى وإنما حاولوا إسعافه مؤقتاً. |
10. Prie le Secrétaire général d'expliquer en détail, dans son prochain rapport sur l'application des recommandations du Comité des commissaires aux comptes concernant les opérations de maintien de la paix des Nations Unies, tout retard pris dans l'application de ces recommandations, les causes profondes des problèmes récurrents et les mesures qui seront prises pour y remédier. | UN | 10 - تطلب إلى الأمين العام أن يقدم في تقريره المقبل عن تنفيذ توصيات مجلس مراجعي الحسابات المتعلقة بعمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام، شرحا وافيا لحالات التأخر في تنفيذ جميع توصيات المجلس التي لم تنفذ بعد والأسباب الجذرية للمشاكل المتكررة والتدابير التي يتعين اتخاذها. |
Elle a demandé à savoir comment les résultats des programmes et des projets seraient mesurés et a déclaré que les personnes dans le besoin ne devraient pas être pénalisées, pas plus que les ressources de base ne devraient être réduites sans qu'on ait examiné en particulier les causes profondes des problèmes influant sur les résultats des programmes. | UN | وتساءل الوفد عن كيفية قياس نتائج البرامج/المشاريع وذكر أنه لا ينبغي معاقبة المحتاجين أو تخفيض الموارد اﻷساسية بدون النظر بصفة خاصة إلى اﻷسباب الجذرية للمشاكل المؤثرة على نتائج البرامج. |
Le nombre croissant de conflits et leur caractère régional révèlent les causes profondes des problèmes politiques qui se posent aux diverses régions et la profondeur des crises qui caractérisent les événements dans de nombreuses régions. | UN | وهذا العدد المتزايد من الصراعات ومصادرها اﻹقليمية يبين مدى تعمق جذور المشاكل السياسية التي تواجهها المناطق المعنية، ويشهد على عمـــق اﻷزمات التـــي تؤثر على مجرى اﻷحداث في العديد من هذه المناطق. |
9. Prie en outre le Secrétaire général d'expliquer en détail, dans le prochain rapport sur l'application des recommandations du Comité des commissaires aux comptes concernant les opérations de maintien de la paix des Nations Unies, tout retard pris dans l'application de ces recommandations, les causes profondes des problèmes récurrents et les mesures qui seront prises pour y remédier. | UN | 9 - تطلب كذلك إلى الأمين العام أن يقدم، في التقرير المقبل عن تنفيذ توصيات مجلس مراجعي الحسابات بشأن عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام، شرحا وافيا لحالات التأخر في تنفيذ جميع توصيات المجلس التي لم تنفذ بعد وللأسباب الجذرية للمشاكل المتكررة الحدوث والتدابير التي يتعين اتخاذها. |
Nous sommes fermement convaincus que les causes profondes des problèmes de l'Afrique ne pourront être traitées qu'à travers une démarche globale, donnant la priorité à ce que les Africains considèrent comme les préoccupations de l'Afrique. | UN | وقناعتنا الراسخة هي أن معالجة الأسباب الجذرية لمشاكل أفريقيا لن تتأتى إلا من خلال نهج شامل يعطي الأولوية لما توليه أفريقيا نفسها من اهتمامات. |
Le Secrétariat devrait également déterminer les causes profondes des problèmes récurrents et appliquer les recommandations dans les meilleurs délais. | UN | وينبغي للأمانة العامة أيضا أن تحدد الأسباب الجذرية للقضايا المتكررة وخفض تقادم التوصيات. |
Il est crucial que le Secrétariat renforce son dialogue avec le Comité des commissaires aux comptes pour déterminer les causes profondes des problèmes récurrents et réduire au minimum le vieillissement des recommandations. | UN | ومن الأمور الحاسمة للأمانة العامة تعزيز الحوار مع المجلس لتحديد الأسباب الجذرية للمسائل المتكررة وتقصير مدد بقاء التوصيات دون تنفيذ. |
Il faut trouver les causes profondes des problèmes chroniques constatés et demander des comptes aux responsables. | UN | ولا بد من بذل الجهود لتحديد الأسباب الجذرية للمشاكل المستعصية ومساءلة المديرين. |
Ainsi, par exemple, la Commission malaisienne des droits de l'homme réalise actuellement une enquête nationale sur les droits fonciers des peuples autochtones en Malaisie axée sur les causes profondes des problèmes liés aux droits fonciers coutumiers. | UN | وعلى سبيل المثال، تُجري لجنة حقوق الإنسان لماليزيا حالياً استقصاءً وطنياً بشأن حقوق الشعوب الأصلية في حيازة الأراضي في ماليزيا، يُركز على الأسباب الجذرية للمشاكل المتصلة بالحقوق العرفية في ملكية الأراضي. |
Le Département de la gestion a souscrit à l'idée d'une telle étude qui devrait être axée sur les causes profondes des problèmes liés à l'exercice des pouvoirs délégués et proposer des solutions adaptées. | UN | ووافقت إدارة الشؤون الإدارية على إجراء هذا الاستعراض الذي سيركز على الأسباب الجذرية للمشاكل المتعلقة باستخدام السلطة المفوضة واقتراح الحلول بناء على ذلك. |
La proposition du Secrétaire général relative à la gestion internationale de l'environnement requiert une analyse minutieuse et approfondie, compte tenu des divergences de vue sur les causes profondes des problèmes environnementaux planétaires. | UN | ويتطلب اقتراح الأمين العام بشأن إدارة شؤون البيئة الدولية تحليلاً عميقاً ودقيقاً، حيث أن هناك اختلافات في الرأي بشأن الأسباب الجذرية للمشاكل البيئية العالمية. |
Les Roms n'ayant pas été jugés capables de contribuer au développement de l'ensemble de la société, les pouvoirs publics ont eu tendance à négliger les causes profondes des problèmes auxquels ils sont confrontés. | UN | ونظرا لكون الروما لم يعاملوا معاملة القادرين على المساهمة في تنمية المجتمع ككل، درجت الحكومات على تجاهل الأسباب الجذرية للمشاكل التي تواجهها جماعة الروما. |
Des ressources ont été retranchées des activités de développement pour être affectées à des départements politiques et aux opérations de maintien de la paix, qui traitent les symptômes plutôt que les causes profondes des problèmes. | UN | وأضاف أن الموارد تحولت من الأنشطة الإنمائية إلى الإدارات السياسية وعمليات حفظ السلام التي تعالج الأعراض دون الأسباب الجذرية للمشاكل. |
Nous partageons l'avis de la mission selon lequel toute stratégie immédiate ou à long terme visant à atténuer les effets de la crise libyenne doit prendre en compte les causes profondes des problèmes de la région. | UN | ونتفق مع رأي البعثة القائل إن أي استراتيجية فورية طويلة الأجل للتخفيف من تأثير الأزمة الليبية ينبغي أن تأخذ في الاعتبار الأسباب الجذرية للمشاكل في المنطقة. |
Elle espère apprendre les causes profondes des problèmes récurrents et les mesures correctrices que le Secrétariat envisage ainsi que les mesures provisoires prises pour appliquer les recommandations. | UN | وذكر أنه يتطلع إلى معرفة الأسباب الجذرية للمشاكل المتكررة وأوجه العلاج التي اقترحتها الأمانة العامة، وكذلك التدابير المؤقتة التي اتخذت لتنفيذ التوصيات المعلقة. |
Il est axé sur les questions sociales et culturelles pour donner une perspective sur les causes profondes des problèmes de la pauvreté et de la foresterie, en soulignant les moyens par lesquels la participation active des femmes aux programmes et aux organisations de foresterie pourra fortement atténuer la pauvreté et déboucher sur des organisations de foresterie plus efficaces et plus équitables. | UN | وتركز الورقة على المسائل الاجتماعية والثقافية لكي تلقي نظرات على الأسباب الجذرية لمشكلات الفقر والحراجة، مع إبراز السبل التي بفضلها يمكن أن تؤثر المشاركة النسوية الفعالة في البرامج والمنظمات الحراجية تأثيرا مشهودا في التخفيف من حدة الفقر، وتسفر عن زيادة فعالية المنظمات الحراجية |
10. Prie le Secrétaire général d'expliquer en détail, dans son prochain rapport sur l'application des recommandations du Comité des commissaires aux comptes concernant les opérations de maintien de la paix des Nations Unies, tout retard pris dans l'application de ces recommandations, les causes profondes des problèmes récurrents et les mesures qui seront prises pour y remédier. | UN | 10 - تطلب إلى الأمين العام أن يقدم في تقريره المقبل عن تنفيذ توصيات مجلس مراجعي الحسابات المتعلقة بعمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام، شرحا وافيا لحالات التأخر في تنفيذ جميع توصيات المجلس التي لم تنفذ بعد والأسباب الجذرية للمشاكل المتكررة والتدابير التي يتعين اتخاذها. |
Elle a demandé à savoir comment les résultats des programmes et des projets seraient mesurés et a déclaré que les personnes dans le besoin ne devraient pas être pénalisées, pas plus que les ressources de base ne devraient être réduites sans qu'on ait examiné en particulier les causes profondes des problèmes influant sur les résultats des programmes. | UN | وتساءل الوفد عن كيفية قياس نتائج البرامج/المشاريع وذكر أنه لا ينبغي معاقبة المحتاجين أو تخفيض الموارد اﻷساسية بدون النظر بصفة خاصة إلى اﻷسباب الجذرية للمشاكل المؤثرة على نتائج البرامج. |
L'Organisation des Nations Unies a l'immense responsabilité de sauvegarder la paix et la sécurité internationales, mais la paix et la stabilité risquent d'être compromises si l'on n'aborde pas les causes profondes des problèmes socio-économiques. | UN | وأضاف قائلا إن على اﻷمم المتحدة مسؤولية كبيرة من أجل ضمان السلم واﻷمن الدوليين، بيد أن السلم والاستقرار يمكن أن يتعرضا للانهيار ما لم تعالج جذور المشاكل الاجتماعية - الاقتصادية. |
9. Prie en outre le Secrétaire général d'expliquer en détail, dans le prochain rapport sur l'application des recommandations du Comité des commissaires aux comptes concernant les opérations de maintien de la paix des Nations Unies, tout retard pris dans l'application de ces recommandations, les causes profondes des problèmes récurrents et les mesures qui seront prises pour y remédier. | UN | 9 - تطلب كذلك إلى الأمين العام أن يقدم، في التقرير المقبل عن تنفيذ توصيات مجلس مراجعي الحسابات بشأن عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام، شرحا وافيا لحالات التأخر في تنفيذ جميع توصيات المجلس التي لم تنفذ بعد وللأسباب الجذرية للمشاكل المتكررة الحدوث والتدابير التي يتعين اتخاذها. |
Les objectifs du Millénaire ont encouragé les solutions techniques et la recherche des fruits les plus faciles à cueillir au lieu de viser les causes profondes des problèmes de développement. | UN | ١٢ - وشجّعت الأهداف الإنمائية على إيجاد الحلول التقنية وانصب فيها الاهتمام على تحقيق الأهداف اليسيرة المنال لا على التوجه بالجهود صوب معالجة الأسباب الجذرية لمشاكل التنمية. |
M. Al-Shahari (Yémen), s'exprimant au nom du Groupe des 77 et de la Chine, note que le taux d'application des recommandations du Comité des commissaires aux comptes s'est amélioré au cours des cinq dernières années mais considère que le Secrétariat doit déterminer les causes profondes des problèmes récurrents et réduire le nombre de recommandations anciennes qui ne sont pas appliquées. | UN | 30 - السيد الشهاري (اليمن): تكلم نيابة عن مجموعة الـ 77 والصين، فقال إنه على الرغم من التحسن الذي طرأ على معدل تنفيذ التوصيات التي قدمها مجلس مراجعي الحسابات على مدى السنوات الخمس السابقة، ينبغي أن تحدد الأمانة العامة الأسباب الجذرية للقضايا المتواترة، وتقصّر مدد بقاء التوصيات دون تنفيذ. |
Le CCC a renouvelé un certain nombre de ses recommandations antérieures, demandant au Secrétaire général de déterminer quelles sont les causes profondes des problèmes récurrents signalés dans son rapport, par exemple le temps mis à passer les biens durables par profits et pertes et à les liquider, ou l'absence d'indicateurs de succès correctement définis. | UN | 92 - وكرر المجلس التأكيد على عدد من توصياته السابقة، طالباً إلى الأمين العام أن يحدد الأسباب الجذرية للمسائل المتكررة التي يبرزها التقرير، التي من قبيل حالات التأخير في شطب الممتلكات غير المستهلكة والتخلص منها وعدم وجود مؤشرات إنجاز محددة بشكل ملائم. |