Elle devrait se concentrer sur les causes profondes du problème. | UN | وينبغي للمبادرة أن تركز على معالجة الأسباب الجذرية للمشكلة. |
les causes profondes du problème sont l'ignorance, l'absence de développement et la pauvreté. | UN | وتكمن الأسباب الجذرية للمشكلة في الجهل وغياب التنمية والفقر. |
18. Le Comité examine toute communication [ou renvoi] qui lui est présenté[e] conformément au paragraphe 12 [ou XXX] ci-dessus en vue d’établir les faits et de déterminer les causes profondes du problème et d’aider à le résoudre. | UN | 18 - تنظر اللجنة في أي عريضة [أو إحالة] تقدم إليها وفقاً للفقرة 12 [أو xxx] آنفاً، وذلك بغية تحديد الحقائق والأسباب الجذرية للمسألة موضوع الاهتمام والمساعدة في حلها. |
La Suisse a également recommandé aux Philippines de traiter les causes profondes du problème dans le cadre de la réforme appropriée de l'appareil judiciaire et des forces de sécurité. | UN | كما أوصت الفلبين بأن تتصدى للأسباب الجذرية لهذه المشكلة في سياق إجراء الإصلاحات المناسبة لجهاز القضاء وقوات الأمن. |
Dans le même temps, l'ASEAN souhaite souligner l'importance de lutter contre les causes profondes du problème de la drogue. | UN | وفي غضون ذلك، تود الرابطة أن تشدد على أهمية معالجة الأسباب الجذرية لمشكلة المخدرات. |
Soucieux de garantir un règlement pacifique du conflit au Darfour dans le cadre d'une solution globale traitant les causes profondes du problème, | UN | وحرصاً على ضمان حل النزاع في دارفور عبر الطرق السلمية في إطار تسوية شاملة تعالج جذور المشكلة. |
Le Comité recommande en outre à l'État partie de se pencher sur la situation des enfants des rues afin d'éliminer les causes profondes du problème. | UN | 526- وتوصي اللجنة كذلك الدولة الطرف بأن تعالج وضع أطفال الشوارع بغية استئصال هذه المشكلة من جذورها. |
Il faut absolument mettre en place des approches et stratégies spécifiques qui tiennent compte des sexospécificités et il est impératif d'inscrire cette problématique dans une perspective globale qui intègre prévention, répression et lutte contre les causes profondes du problème. | UN | ومن العناصر الجوهرية في هذا الصدد اتّباع نُهج واستراتيجيات تتسم بالوعي العميق بالقضايا الجنسانية، فضلاً عن نهج شامل يربط بين المنع والاستجابة ويتصدّي للأسباب الجذرية للمشكلة. |
Nous avons toujours porté notre attention sur les causes profondes du problème au Moyen-Orient, à savoir l'occupation illégale de territoires palestiniens par Israël. | UN | وظللنا ننظر دائما في الأسباب الجذرية للمشكلة في الشرق الأوسط، ألا وهي احتلال إسرائيل غير القانوني للأراضي الفلسطينية. |
Ils doivent aussi examiner toutes les causes profondes du problème et ne pas se contenter de s'attaquer à ses symptômes. | UN | ويجب عليها أيضا تقصي الأسباب الجذرية للمشكلة بدلا من الاكتفاء بمعالجة الأعراض. |
Les actions militaires seules sont insuffisantes lorsqu'il s'agit de traiter les causes profondes du problème. | UN | فالإجراءات العسكرية وحدها غير فعالة عندما يتعلق الأمر بمعالجة الأسباب الجذرية للمشكلة. |
La République islamique d''Iran se tient donc prête à contracter des accords régionaux bilatéraux et multilatéraux afin de rechercher les causes profondes du problème et de l''éliminer. | UN | ولذلك فإن جمهورية إيران الإسلامية مستعدة للدخول في ترتيبات إقليمية ثنائية ومتعددة الأطراف لتحديد الأسباب الجذرية للمشكلة والقضاء عليها. |
Enfin, je voudrais souligner que le phénomène des changements climatiques doit être abordé sous l'angle du développement durable et de l'élimination de la pauvreté, en encourageant une approche globale qui prenne en compte les causes profondes du problème. | UN | وختاما، أود أن أشدد على أنه لا بد أن تُعالج ظاهرة تغير المناخ من منظور التنمية المستدامة والقضاء على الفقر وتشجيع اتباع نهج شامل لمعالجة الأسباب الجذرية للمشكلة. |
18. Le Comité examine toute communication qui lui est présentée conformément au paragraphe 12 en vue d'établir les faits et de déterminer les causes profondes du problème et d'aider à le résoudre. | UN | 18 - تنظر اللجنة في أي عرض [أو إحالة] تقدم إليها وفقاً للفقرة 12 [أو XXX] أعلاه، وذلك بغية تحديد الحقائق، والأسباب الجذرية للمسألة موضوع الاهتمام والإسهام في حلها. |
Se félicitant également de l'examen de ces communications spécifiques par le Comité en vue d'établir les faits et de déterminer les causes profondes du problème rencontré, et de sa contribution à la résolution du problème, | UN | وإذ يرحب ثانية بنظر اللجنة في هذه الالتماسات المحددة بغرض تحديد الوقائع والأسباب الجذرية للمسألة موضع الاهتمام والمساعدة التي قدمتها اللجنة لحلها، |
18. Le Comité examine toute communication qui lui est présentée conformément au paragraphe 12 en vue d'établir les faits et de déterminer les causes profondes du problème et d'aider à le résoudre. | UN | 18 - تنظر اللجنة في أي تقرير يقدم إليها وفقاً للفقرة 12 أعلاه، وذلك بغية تحديد الحقائق، والأسباب الجذرية للمسألة موضوع الاهتمام والإسهام في حلها. |
La Suisse a également recommandé aux Philippines de traiter les causes profondes du problème dans le cadre de la réforme appropriée de l'appareil judiciaire et des forces de sécurité. | UN | كما أوصت سويسرا الفلبين بأن تتصدى للأسباب الجذرية لهذه المشكلة في سياق إجراء الإصلاحات المناسبة لجهاز القضاء وقوات الأمن. |
11. Renforcer le programme de protection des témoins et traiter les causes profondes du problème dans le cadre de la réforme de l'appareil judiciaire et des forces armées (Suisse); | UN | 11- أن تدعم برنامج حماية الشهود وتتصدى للأسباب الجذرية لهذه المشكلة في سياق إصلاح النظام القضائي والقوات المسلحة (سويسرا)؛ |
Nous estimons que la solidarité internationale est nécessaire pour prévenir les causes profondes du problème des réfugiés et des personnes déplacées et nous appelons à une coordination et une surveillance plus étroites des efforts consentis au plan mondial pour faire face à toute la gamme de crises humanitaires. | UN | ونرى أن التضامن الدولي ضروري لمنع الأسباب الجذرية لمشكلة اللاجئين والمشردين، ونحث على تحسين تنسيـق ورصد الجهود العالمية في التصدي لكامل طائفة الأزمات الإنسانية. |
Le Gouvernement s'emploie aussi à traiter les causes profondes du problème des réfugiés en proposant une médiation entre les factions somaliennes dans le but de mettre fin à la guerre. | UN | وقد عملت الحكومة أيضاً على معالجة الأسباب الجذرية لمشكلة اللاجئين بسعيها إلى التوسط بين الفصائل الصومالية بغرض إنهاء الحرب في الصومال. |
Nous pensons que les inégalités actuelles persistent parce que les causes profondes du problème n'ont pas encore été traitées. | UN | ونحن نعتقد أن السيناريو الحالي لعدم المساواة لا يزال قائما لأن جذور المشكلة لم تُعالج بعد. |
Les résultats du Tadjikistan dans ce domaine sont considérés comme un bon point de départ pour renforcer la lutte contre la menace que présentent les narcotiques, mais malheureusement nous luttons davantage contre les effets que contre les causes profondes du problème. | UN | تعتبر إنجازات طاجيكستان في هذا المجال أساسا جيدا لتعزيز مكافحة تهديد المخدرات، لكننا نكافح النتائج بدلا من جذور المشكلة. |
43. Le Comité recommande en outre à l'État partie de se pencher sur la situation des enfants des rues afin d'éliminer les causes profondes du problème. | UN | 43- وتوصي اللجنة كذلك الدولة الطرف بأن تعالج وضع أطفال الشوارع بغية استئصال هذه المشكلة من جذورها. |
Dans ce contexte, nous rappelons que, pour relever efficacement ce défi, il faut prendre en compte non seulement les conséquences, mais aussi les causes profondes du problème. | UN | وفي ذلك السياق، نود أن نذكِّر بأن أي استجابة ملائمة لهذا التحدي لا ينبغي أن تتصدى لعواقبه فحسب بل أيضا للأسباب الجذرية للمشكلة. |
Les données chiffrées seraient alors complétées par des données qualitatives permettant de comprendre les causes profondes du problème examiné et de le replacer dans son contexte. | UN | ثم يجري إكمال تلك البيانات الكمية ببيانات نوعية بما يمكن معه فهم الأسباب الكامنة وراء المشكلة ووضع تلك المشكلة في سياقها. |
33. Plusieurs délégations font remarquer que le fossé entre les secours et le développement n'est pas le seul qui doit être envisagé car il est également de la plus haute importance d'examiner les causes profondes du problème aux fins de prévention. | UN | 33- ولاحظت عدة وفود أن الفجوة بين الإغاثة والتنمية ليست الفجوة الوحيدة التي تستوجب المعالجة وذكرت أنه من المهم في المقام الأول التركيز على الأسباب الجوهرية للمشكلة كتدبير وقائي أساسي. |