"les causes profondes qui" - Translation from French to Arabic

    • الأسباب الجذرية التي
        
    • اﻷسباب اﻷساسية التي
        
    • الأسباب الرئيسية التي
        
    • للأسباب الجذرية التي
        
    • الأسباب العميقة التي
        
    Cela permettra d'éliminer les causes profondes qui poussent certains États à chercher à se procurer des armes de destruction massive. UN وهذا سوف يساعد على إزالة الأسباب الجذرية التي تحدو ببعض الدول إلى السعي إلى الحصول على أسلحة الدمار الشامل.
    les causes profondes qui contribuent à la propagation du terrorisme doivent être éliminées par des mesures préventives. UN ويجب اجتثاث الأسباب الجذرية التي تسهم في انتشار الإرهاب من خلال اتخاذ تدابير وقائية.
    Un examen plus attentif de la situation dans des pays particuliers lui permet de déceler des points communs et de se concentrer ainsi sur les causes profondes qui sont à l'origine des violations du droit à la vie et les perpétuent. UN وتمكن الدراسة الدقيقة لبلدان محددة المقررة الخاصة من تحديد أنماط مشتركة وبذلك يمكن معالجة بعض الأسباب الجذرية التي تؤدي إلى انتهاكات الحق في الحياة وتديمها.
    Reconnaissant la nécessité de lutter contre les causes profondes qui contribuent à exposer les enfants à être victimes de la vente d'enfants, de la prostitution d'enfants et de la pornographie impliquant des enfants, y compris la pauvreté et le sous-développement, UN وإذ تدرك ضرورة معالجة اﻷسباب اﻷساسية التي تسهم في تعرض الطفل لبيع اﻷطفال، ودعارة اﻷطفال، والتصوير اﻹباحي لﻷطفال، بما في ذلك الفقر والتخلف،
    Il l'exhorte en outre à redoubler d'efforts pour mettre en œuvre, à l'intention des femmes et des hommes, des programmes et campagnes d'éducation préventifs sur la prostitution, à accroître les possibilités économiques ouvertes aux femmes, et à réaliser des études pour identifier les causes profondes qui conduisent les femmes à se prostituer, et à prendre des mesures correctives. UN وتحث كذلك الدولة الطرف على زيادة جهودها لتنفيذ برامج وحملات تعليمية وقائية بشأن بغاء النساء والرجال، وعلى تحسين الفرص الاقتصادية للنساء، وإجراء دراسات لتحديد الأسباب الرئيسية التي تقود النساء إلى الاشتغال بالبغاء واتخاذ التدابير العلاجية.
    De plus, indiquer également si des mesures ont été prises pour lutter contre les causes profondes qui conduisent les femmes à se prostituer, pour décourager les hommes à recourir à la prostitution et pour aider les femmes qui souhaitent arrêter de se prostituer et faciliter leur réinsertion dans la société. UN وإضافة إلى ذلك، يرجى أيضاً بيان ما إذا كانت قد اتُّخذت تدابير تستهدف التصدي للأسباب الجذرية التي تدفع النساء إلى ممارسة البغاء، وإثناء الرجال عن اللجوء إلى البغايا، ومساعدة النساء الراغبات في ترك البغاء وتيسير إعادة إدماجهن في المجتمع.
    L'action de l'État à cet égard devrait être dirigée à rechercher les causes profondes qui sont de nature à constituer un terrain fertile pour l'éclosion de ces pratiques traditionnelles dans les milieux en particulier défavorisés. UN وينبغي أن توَجّه أعمال الدولة في هذا الصدد إلى البحث عن الأسباب العميقة التي من شأنها أن تكون أرضاً خصبة لظهور هذه الممارسات التقليدية في الأوساط المحرومة على وجه الخصوص.
    Nous tous, ici, nous ne savons que trop que la paix n'est pas seulement l'absence de guerre; elle exige un engagement actif pour comprendre et éliminer les causes profondes qui la mettent en péril et causent les conflits. UN كلنا على علم بأن السلام ليس فقط الغياب البسيط للحرب: إنه ينطوي على مشاركة حماسية لفهم ومعالجة الأسباب الجذرية التي تعرض السلام للخطر وتولد الصراع.
    Je le dis parce que je pense que nous devons procéder à une analyse d'ensemble pour déterminer les causes profondes qui expliquent que nous devions revitaliser l'Assemblée générale. UN أشير إلى ذلك لأنني اعتقد أننا بحاجة إلى إجراء تحليل أوسع إذا أردنا أن نعرف الأسباب الجذرية التي تحتم علينا تنشيط الجمعية العامة.
    La communauté internationale doit redoubler d'efforts pour aider pleinement le Gouvernement afghan à éliminer les causes profondes qui entravent la stabilisation et le redressement du pays après le conflit. UN وينبغي أن يزيد المجتمع الدولي جهوده الرامية إلى توفير مساعدة شاملة لحكومة أفغانستان في القضاء على الأسباب الجذرية التي تعوق تحقيق الاستقرار وإعادة التأهيل بعد الصراع في هذا البلد.
    La seule façon d'y parvenir est d'emprunter la voie du dialogue dans un cadre de relations internationales, et de traiter les causes profondes qui nourrissent l'intolérance et l'extrémisme sous toutes leurs formes. UN وما من وسيلة للنجاح في تحقيق ذلك سوى الحوار كإطارٍ للعلاقات الدولية، ومعالجة الأسباب الجذرية التي تؤدي إلى تغذية التعصب والتطرف بكافة أشكاله.
    Pour l'instant, l'évaluation concrète des programmes, par exemple des programmes bilingues et interculturels en cours dans certaines régions du monde, n'a pas beaucoup avancé et on ne peut pas de ce fait traiter les causes profondes qui empêchent ces programmes de porter leurs fruits; UN ولم يُحرز حتى الآن إلا تقدم ضئيل في إجراء تقييم فعال، مثلاً، للبرامج التعليمية الثنائية اللغة والمشتركة بين الثقافات في بعض أجزاء العالم. وهذا هو عائق يعترض معالجة الأسباب الجذرية التي تعرقل النجاح الفعلي لمثل هذه البرامج؛
    L'avancée des groupes radicaux dans la région, alimentée par un afflux sans précédent de combattants terroristes étrangers, appelle une approche exhaustive, notamment une action propre à éliminer les causes profondes qui amènent des jeunes à embrasser la cause de l'extrémisme violent. UN وقال إن تقدم الجماعات المتطرفة في المنطقة، الذي يؤججه تدفق غير مسبوق للمقاتلين الإرهابية الأجانب قد استلزم الأخذ بنهج شامل، بما في ذلك بذل جهود من أجل معالجة الأسباب الجذرية التي أدت إلى تبني الشباب للتطرف العنيف.
    d) D'étudier et de combattre les causes profondes qui conduisent les enfants à ne pas aller à l'école et de veiller à ce que tous les enfants achèvent leur instruction élémentaire. UN (د) دراسة ومعالجة الأسباب الجذرية التي تفضي بالأطفال إلى عدم الالتحاق بالمدرسة وضمان استكمال جميع الأطفال للتعليم الأساسي.
    68. Le Comité encourage l'État partie à effectuer une analyse de situation afin de comprendre les causes profondes qui poussent les enfants à vivre dans la rue et à les éliminer, en procédant à une rapide évaluation des facteurs de vulnérabilité et des enfants qui ont besoin de protection et en recensant les programmes et projets existants qui tentent de répondre aux besoins des enfants des rues. UN 68- تشجع اللجنة الدولة الطرف على إجراء تحليل للموقف لفهم الأسباب الجذرية التي تدفع الأطفال إلى الشوارع ومعالجة هذه الأسباب، والاضطلاع بتقييم سريع للأطفال الضعفاء الذين يحتاجون إلى حماية، ورسم خريطة للبرامج والمشاريع القائمة التي تتناول احتياجات أطفال الشوارع.
    128. les causes profondes qui poussent les enfants à se faire exploiter sexuellement à des fins commerciales dans les zones métropolitaines, touristiques et frontalières sont en général toujours les mêmes. UN ٨٢١- تتماثل بشكل عام اﻷسباب اﻷساسية التي تدفع اﻷطفال إلى الاستغلال الجنسي التجاري في المناطق الحضرية والسياحية والحدودية.
    " Les Etats parties prendront des mesures pour encourager la coopération internationale afin d'éliminer les causes profondes qui contribuent à exposer les enfants à être victimes de la vente d'enfants, de la prostitution d'enfants et de la pornographie impliquant des enfants, y compris la pauvreté et le sous-développement " . UN " تتخذ الدول اﻷطراف تدابير لتعزيز التعاون الدولي بغية القضاء على اﻷسباب اﻷساسية التي تسهم في تعرض اﻷطفال لبيع اﻷطفال، ودعارة اﻷطفال، والتصوير اﻹباحي لﻷطفال، بما في ذلك الفقر والتخلف " .
    Il l'exhorte en outre à redoubler d'efforts pour mettre en œuvre, à l'intention des femmes et des hommes, des programmes et campagnes d'éducation préventifs sur la prostitution, à accroître les possibilités économiques ouvertes aux femmes, et à réaliser des études pour identifier les causes profondes qui conduisent les femmes à se prostituer, et à prendre des mesures correctives. UN وتحث كذلك الدولة الطرف على زيادة جهودها لتنفيذ برامج وحملات تعليمية وقائية بشأن بغاء النساء والرجال، وعلى تحسين الفرص الاقتصادية للنساء، وإجراء دراسات لتحديد الأسباب الرئيسية التي تقود النساء إلى الاشتغال بالبغاء واتخاذ التدابير العلاجية.
    La pauvreté et le dénuement comptent également parmi les causes profondes qui expliquent que les jeunes rejoignent des groupes armés dans la région, comme le montre le recrutement d'enfants au Burkina Faso et au Niger à travers les frontières par des groupes armés opérant au Mali. UN والفقر والحرمان هما أيضا من بين الأسباب الرئيسية التي تدفع الأطفال في المنطقة إلى الارتباط بالجماعات المسلحة، كما يتبين من تقارير تفيد بقيام جماعات مسلحة ناشطة في مالي بعمليات تجنيد للأطفال عبر الحدود من بوركينا فاسو والنيجر.
    De plus, indiquer également si des mesures ont été prises pour lutter contre les causes profondes qui conduisent les femmes à se prostituer, pour décourager les hommes de recourir à la prostitution et pour aider les femmes qui souhaitent arrêter de se prostituer et faciliter leur réinsertion dans la société. UN وبالإضافة إلى ذلك، يرجى أيضاً بيان ما إذا كانت قد اتُّخذت تدابير للتصدي للأسباب الجذرية التي تدفع النساء إلى ممارسة البغاء، ولكبح طلب الرجال على هذه الخدمات، ولمساعدة النساء الراغبات في ترك البغاء وتيسير إعادة إدماجهن في المجتمع.
    Préserver les acquis d'un accord de paix qui a mis fin à un conflit et assurer la stabilité d'un pays nécessitent une action soutenue, traitant les causes profondes qui ont été à l'origine du conflit. UN إن المحافظة على إنجازات اتفاق للسلام أدى إلى إنهاء نزاع ما، وضمان الاستقرار لبلد من البلدان يتطلبان عملا متواصلا يعالج الأسباب العميقة التي تكمن وراء نشوب النزاع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more