En d'autres termes, nous devons essayer d'extirper les causes réelles des conflits. | UN | وبعبارة أخرى، يتعين علينا أن نحاول اجتثاث جميع الأسباب الحقيقية للصراع. |
Cela n'élimine pas les causes réelles du conflit ni de l'interruption du développement et ne satisfait ni les donateurs ni les bénéficiaires. | UN | وهذا لن يزيل الأسباب الحقيقية للصراع أو للتأخر في التنمية، كما أنه لن يرضي كلا من المانحين أو المستفيدين. |
De nombreux rapports ne parvenaient pas à démontrer clairement quelles étaient les causes réelles de l'échec ou du succès des projets entrepris. | UN | ولم توضح العديد من التقارير الأسباب الحقيقية لفشل المشاريع أو نجاحها. |
Le rapport recense les causes réelles des retards dans le traitement de la documentation au sein du Département. | UN | ويوضح التقرير الأسباب الفعلية للتأخر في تجهيز الوثائق داخل الإدارة. |
Notre délégation estime que l'ONU doit favoriser la paix et lutter contre tous les crimes contre l'humanité en prenant en compte les causes réelles de ces conflits et pas seulement leurs conséquences. | UN | ويعتقد وفدي أنه يجدر بالأمم المتحدة أن تنهض بالسلام وتكافح جميع الجرائم المرتكبة ضد الإنسانية في معالجتها للأسباب الحقيقية للصراعات وليس نتائجها فحسب. |
Pour sa part, il demande quelles sont, de l'avis du Gouvernement, les causes réelles des irrégularités qui ont entaché l'organisation des élections et quelles mesures ont été prises pour y remédier. | UN | وسأل من جهته، عن الأسباب الحقيقية الكامنة من وجهة نظر الحكومة، وراء المخالفات التي شابت تنظيم الانتخابات، وعن التدابير التي تم اتخاذها لتصحيح الوضع. |
Si ces problèmes ne sont pas abordés avec le sérieux voulu, il sera presque impossible d'éliminer les grandes disparités de niveau de développement qui existent entre nos États et donc les causes réelles de la paupérisation croissante dans la grande majorité de nos pays. | UN | وإذا لم يجر تناول هذه المشاكل بجدية فسيغدو من المستحيل تقريبا القضاء على أوجه التفاوت الكبيرة في مستويات التنمية بين الدول وكذلك الأسباب الحقيقية وراء تفشي الفقر في الغالبية العظمى من بلداننا. |
Dans le cadre de ces partenariats, il conviendra, en tout premier lieu, d'analyser les causes réelles des migrations. Ce sont, parmi d'autres, la pauvreté et le manque de perspectives à venir, la mauvaise gouvernance, l'insécurité, la violation des droits humains ou encore les conflits armés. | UN | وفي ذلك السياق، علينا بادئ ذي بدء تحليل الأسباب الحقيقية للهجرة، وهي، من بين أمور أخرى، الفقر، وانعدام آفاق المستقبل، والحكم الرديء، وانعدام الأمن، وانتهاك حقوق الإنسان، والصراعات المسلحة. |
En considérant les restrictions imposées aux droits de l'homme du seul point de vue de la lutte menée contre le terrorisme, on risque de passer à côté de l'essentiel, qui est de déterminer les causes réelles du problème pour pouvoir s'y attaquer. | UN | وبالنظر إلى القيود المفروضة على حقوق الإنسان على أساس مكافحة الإرهاب لا غير، من المحتمل التغاضي عن المهم، أي تحديد الأسباب الحقيقية للمشكلة والتصدي لها. |
- La Syrie considère que les causes réelles de la tension qui règne dans la région sont l'absence d'une paix juste et globale due au fait qu'Israël défie en permanence la Charte des Nations Unies, refuse d'appliquer les résolutions de l'ONU, et enfreint en permanence les dispositions des Conventions de Genève dans le territoire arabe occupé. | UN | :: ترى سورية أن الأسباب الحقيقية للأوضاع المضطربة في المنطقة هي غياب السلام العادل والشامل الناجم عن تحدي إسرائيل المتواصل لميثاق الأمم المتحدة، ورفضها تنفيذ القرارات الصادرة عنها وانتهاكاتها المستمرة لاتفاقيات جنيف في الأراضي العربية المحتلة. |
les causes réelles de ces événements ressortent nettement des récits qu'en donnent les Azerbaïdjanais eux-mêmes - en tant que participants et témoins oculaires de ce qui s'est passé - et de ceux qui connaissent de l'intérieur tous les détails des événements survenus à Bakou. | UN | وانعكست الأسباب الحقيقية بصورة أكثر إقناعا في روايات الأذربيجانيين أنفسهم - كمشاركين في ما حدث وكشهود عيان عليــه - علاوة على روايات أولئك الذين يعرفون القصة الداخلية الكاملة للأحداث في باكو. |
Si l'ampleur de l'investissement interarabe est inférieure aux espoirs et aux prévisions, il vaut mieux regarder les causes réelles de ce déficit, comme il ressort clairement des facteurs susmentionnés. | UN | وإذا كان حجم الاستثمار العربي البيني المطلق ما زال دون مستوي الطموحات المتوقعة، فالأفضل البحث - كما هو واضح من العناصر المبينة عالية - عن الأسباب الحقيقية لهذا القصور. |
Alors que d'aucuns continuent à remettre en question et à examiner les causes réelles et les conséquences à moyen et long terme des diverses crises financières, humanitaires et alimentaires à travers le monde, l'ONU et ses Membres ont le devoir de jouer un rôle de chef de file, en faisant preuve de cohérence et détermination. | UN | وبينما لا يزال الكثيرون يتساءلون عن الأسباب الحقيقية لمختلف الأزمات المالية والإنسانية والغذائية و يناقشون عواقبها في الأجلين المتوسط والطويل في جميع أنحاء العالم، يجب على الأمم المتحدة وأعضائها توفير التوجيه والاتساق وإبداء العزم. |
Reconnaissons que les causes réelles de la pauvreté sont l'absence d'industrialisation et de développement durable − d'où l'importance d'un renforcement des moyens de l'État − et la persistance de modes de production et de consommation non durables hérités du passé ainsi que les déséquilibres qui caractérisent l'ordre économique international actuel, | UN | نعترف بأن الأسباب الحقيقية للفقر هي انعدام التصنيع والتنمية المستدامة - وهذا ما يؤكد أهمية تعزيز قدرات الدولة - وأنماط الإنتاج والاستهلاك غير المستدامة التاريخية والحالية وكذلك الاختلالات القائمة في النظام الاقتصادي الدولي الراهن. |
Le FRETILIN, dans une déclaration de son Comité central datée du 29 octobre présentant son analyse des origines du conflit, a indiqué que le rapport de la Commission comportait des lacunes et qu'il passait sous silence les causes réelles de la crise et certains faits importants, et a maintenu que justice devait être rendue. | UN | وفي بيان مؤرخ 29 تشرين الأول/أكتوبر أصدرته اللجنة المركزية للجبهة الثورية لتيمور الشرقية المستقلة، تعرض فيه تحليلها لأسباب الأزمة، أشارت الجبهة إلى وجود أوجه قصور في تقرير اللجنة، وأعلنت أنه تجاهل الأسباب الحقيقية للأزمة وحقائق هامة. |
D’abord, les autorités de la zone euro ont mal évalué les causes réelles de la crise de la dette qui résultent principalement d’un écart de compétitivité grandissant entre les pays périphériques et ceux du centre. Les déséquilibres du secteur privé ont donc culminé avec les problèmes des banques, qui ont finalement été transférés sur les états souverains. | News-Commentary | والثغرات في هذه الاستراتيجية واضحة. فأولا، أخطأت سلطات منطقة اليورو في قراءة الأسباب الحقيقية وراء أزمة الديون، والتي كانت نابعة في الأساس من فجوة القدرة التنافسية المتسعة بين دول القلب والدول الطرفية. ثم بلغت اختلالات التوازن الناتجة عن ذلك في القطاع الخاص في المشاكل المصرفية التي تحولت في نهاية المطاف إلى مشاكل سيادية. وكان الإسراف المالي في اليونان الاستثناء وليس القاعدة. |
L'intervenant a répondu qu'il était trop tôt pour en connaître les causes réelles. | UN | ورد المشارك المعني بأن من السابق لأوانه تحديد الأسباب الفعلية لتزايد الانتهاكات. |
les causes réelles de ce phénomène ne sont pas connues mais on peut penser que la récession économique est l'un des facteurs qui y a le plus contribué. | UN | 70 - على الرغم من أن الأسباب الفعلية لهذه الظاهرة ليست معروفة فإنه يشتبه في أن الكساد الاقتصادي هو أكثر العوامل التي أثرت فيها. |
Nous connaissons tous les causes réelles des guerres. | UN | ونحن جميعا ندرك الأسباب الفعلية للحروب. |
La délégation marocaine demeure préoccupée par le taux élevé de postes vacants dans les bureaux extérieurs en Afrique et demande au Bureau de la gestion des ressources humaines de faire une étude approfondie sur les causes réelles de cette situation et de proposer des mesures pour attirer du personnel qualifié en Afrique. | UN | 12 - واستطردت قائلة إنها لا تزال تشعر بالقلق بسبب العدد الكبير من الوظائف الشاغرة في المكاتب الميدانية في أفريقيا وطلبت من مكتب إدارة الموارد البشرية أن يقوم بدراسة تفصيلية للأسباب الحقيقية لذلك الوضع وأن يقترح تدابير لاجتذاب الموظفين المؤهلين إلى أفريقيا. |