Missions agricoles est une organisation œcuménique qui soutient les populations rurales dans leurs efforts de recherche sur les causes structurelles de l'appauvrissement et de l'injustice. | UN | منظمة البعثات الزراعية منظمة مسكونية تدعم سكان الأرياف في جهودهم الرامية إلى معالجة الأسباب الهيكلية للفقر والظلم. |
:: À accroître le financement des organisations de femmes qui visent à lutter contre les causes structurelles de la violence à l'égard des femmes, en particulier dans les pays du Sud. | UN | :: زيادة التمويل للمنظمات النسائية التي تعالج الأسباب الهيكلية للعنف ضد المرأة، ولا سيما في جنوب الكرة الأرضية. |
L'UNESCO examine les causes structurelles de la violence envers les femmes et s'efforce de favoriser des politiques globales adaptées au contexte culturel afin d'éliminer ces causes. | UN | النهج الهيكلي: تبحث اليونسكو الأسباب الهيكلية الداعية إلى ممارسة العنف ضد المرأة، وتسعى إلى تشجيع اتخاذ إجراءات سياسية شاملة ومناسبة ثقافياً تتصدى للقضاء على هذه الأسباب. |
Il doit y avoir des filières de communication, une formation du personnel concerné, un processus de sensibilisation, l'engagement de la collectivité et des mesures définies en vue de traiter les causes structurelles de la stigmatisation et de la discrimination. | UN | وأضاف أنه يجب أن تكون هناك قنوات مناسبة للاتصال وتدريب الموظفين وزيادة الوعي وإشراك المجتمع المحلي والعمل على التصدي للأسباب الهيكلية للوصم وللتمييز. |
Cette approche des droits de l'homme permet d'orienter plus efficacement qu'auparavant l'aide au développement vers la lutte contre les causes structurelles de la pauvreté. | UN | واتباع هذا النهج إزاء حقوق الإنسان من شأنه توجيه المساعدات الإنمائية على نحو هادف للتصدي للأسباب الهيكلية للفقر بصورة أكثر فعالية من ذي قبل. |
Le Bureau avait également établi des rapports récapitulatifs qui aidaient à définir les causes structurelles de problèmes et signalaient les améliorations à apporter aux politiques et procédures. | UN | ويقوم مكتب المراجعة الداخلية للحسابات أيضا بإعداد تقارير موجزة تساعد على تحديد الأسباب العامة وتبين التحسينات الضرورية التي يلزم إدخالها على السياسات والإجراءات. |
Pour terminer, nous voudrions vous faire part de nos réflexions sur les causes structurelles de la pauvreté et leurs effets néfastes sur les sociétés. | UN | أخيراً، نريد أن نتشاطر الأفكار حول الأسباب الهيكلية للفقر وما يسفر عنه من تأثيرات ضارة على المجتمعات. |
Le Gouvernement a pourtant pris des mesures pour améliorer les politiques publiques de manière à changer les causes structurelles de la violence. | UN | وبرغم ذلك، بذلت الحكومة جهودا ترمي إلى تعزيز السياسات العامة بغرض تغيير الأسباب الهيكلية للعنف. |
Indépendamment du projet Faim zéro, conçu pour lutter contre les causes structurelles de cette exclusion, Mme Patten demande si d'autres mesures sont prises pour donner du pouvoir économique aux femmes. | UN | وبالإضافة إلى مشروع استئصال شأفة الجوع, الذي وضع من أجل مكافحة الأسباب الهيكلية لهذا الإقصاء, سألت عن التدابير الأخرى التي يجري اتخاذها لتمكين المرأة اقتصاديا. |
Au rang des défis, il y a lieu de mentionner l'incapacité des gouvernements à traiter les causes structurelles de la pauvreté et des inégalités. | UN | ومن التحديات المواجهة فشل الحكومات في معالجة الأسباب الهيكلية للفقر وانعدام المساواة. |
La CNUCED devrait continuer à étudier et proposer des stratégies en vue de régler durablement le problème de la dette extérieure des pays en développement, en s'attachant à supprimer les causes structurelles de l'endettement. | UN | وينبغي أن يواصل الأونكتاد بحث واقتراح استراتيجيات ترمي إلى الوصول إلى حل دائم لمشكلة الدين الخارجي للبلدان النامية، على أن يتناول الحل كذلك إزالة الأسباب الهيكلية للمديونية. |
La CNUCED devrait continuer à étudier et proposer des stratégies en vue de régler durablement le problème de la dette extérieure des pays en développement, en s'attachant à supprimer les causes structurelles de l'endettement. | UN | وينبغي أن يواصل الأونكتاد بحث واقتراح استراتيجيات ترمي إلى الوصول إلى حل دائم لمشكلة الدين الخارجي للبلدان النامية، على أن يتناول الحل كذلك إزالة الأسباب الهيكلية للمديونية. |
À diverses occasions, la délégation nicaraguayenne a insisté sur les causes structurelles de la crise alimentaire, à savoir le caractère injuste de l'ordre économique international et de politiques économiques qui sont préjudiciables à la viabilité de l'agriculture dans les pays en développement. | UN | وقد شدد وفدها في عدة مناسبات على الأسباب الهيكلية لأزمة الأغذية، وهى بالتحديد وجود نظام اقتصادي دولي غير عادل، وسياسات اقتصادية تضر بالاستدامة الزراعية في البلدان النامية. |
L'Alliance internationale des femmes s'inquiète également des conditions de réalisation des droits de la femme, indispensables pour traiter les causes structurelles de l'inégalité des sexes et de la pauvreté, causes qui incluent la généralisation de la violence. | UN | وتتمثل المخاوف الأخرى للتحالف النسائي الدولي في الشروط اللازمة لإعمال حقوق المرأة، والتي تعتبر حاسمة في معالجة الأسباب الهيكلية لعدم المساواة بين الجنسين والفقر. وهي تشمل وباء العنف. |
Malgré ces avancées multiples, les causes structurelles de l'instabilité en Afrique de l'Ouest demeurent. | UN | 6 - وعلى الرغم من أوجه التحسّن الكثيرة هذه، فإن الأسباب الهيكلية لعدم الاستقرار في غرب أفريقيا ما زالت كما هي. |
Il rappelle que les visites faites dans les pays ne sont pas des inspections et que son rôle est de diagnostiquer les causes structurelles de la torture et de chercher à les éliminer, plutôt que de faire connaître des affaires précises de torture. | UN | وشدد على أن زياراتها ليست عمــليات تفتيش وإن دورها يتمثل في تحديد الأسباب الهيكلية للتعذيب وتغييرها، وليس توثيق حالات تعذيب محددة. |
Il importe de promouvoir l'autonomisation économique des femmes, de lutter contre les causes structurelles de la pauvreté des femmes et de faire en sorte qu'elles aient le même accès que les hommes aux ressources productives, aux emplois et aux services publics. | UN | 11 - فمن الأهمية بمكان تعزيز التمكين الاقتصادي للمرأة، والتصدي للأسباب الهيكلية لفقر المرأة، وتأمين وصولها على قدم المساواة مع الرجل إلى الموارد الإنتاجية والفرص والخدمات العامة. |
Remarquant le sort particulier des femmes rurales qui affrontent la malnutrition, un accès limité aux soins de santé, à l'éducation et à la justice entre autres problèmes, elle se demande à quel point la stratégie du gouvernement dénonce les causes structurelles de la pauvreté et de l'inégalité des sexes. | UN | وأشارت إلى المحنة الخاصة بالمرأة الريفية التي تواجه نقص التغذية وقلة فرص الحصول على الرعاية الصحية والتعليم والعدل، ضمن قضايا أخرى، وتساءلت عن مدى تصدي استراتيجية الحكومة للأسباب الهيكلية للفقر وعدم المساواة بين الجنسين. |
L'Instance permanente a souligné qu'il fallait examiner l'inégalité des peuples autochtones devant la santé (E/2004/43, par. 91) et repérer les causes structurelles de ce problème. | UN | 26 - وشدد المنتدى الدائم على الحاجة إلى دراسة التفاوت في المعايير الصحية المتعلقة بالشعوب الأصلية (E/2004/43، الفقرة 91)، وإجراء تقييمات للأسباب الهيكلية للمشاكل الصحية. |
Le Bureau avait également établi des rapports récapitulatifs qui aidaient à définir les causes structurelles de problèmes et signalaient les améliorations à apporter aux politiques et procédures. | UN | ويقوم مكتب المراجعة الداخلية للحسابات أيضا بإعداد تقارير موجزة تساعد على تحديد الأسباب العامة وتبين التحسينات الضرورية التي يلزم إدخالها على السياسات والإجراءات. |
Placer l'accent sur les causes structurelles de la violence à l'égard des femmes devrait comprendre une étude des hommes et des garçons et de ce qui provoque leur violence. | UN | وينبغي أن يتمحور كل تركيز على الأسباب البنيوية للعنف القائم على نوع الجنس حول الرجال والفتيان والأسباب التي تدفعهم إلى العنف. |
Les femmes doivent être intégrées aux activités de développement pour que soient éradiquées les causes structurelles de la pauvreté et, par la suite, la pauvreté elle-même. | UN | والقضاء على اﻷسباب الهيكلية للفقر وبالتالي على الفقر ذاته، يجب إدماج المرأة في التنمية. |
les causes structurelles de la pauvreté et de la faim sont étroitement imbriquées et trouvent leur origine dans tout un ensemble de politiques dans lequel les politiques étrangères pèsent très lourd. | UN | والأسباب الهيكلية للفقر والجوع متشابكة وتُشكل جزءا من مجموعة السياسات التي تؤدي فيها السياسة الخارجية أيضا دوراً هاماً. |