"les changements qu'" - Translation from French to Arabic

    • التغييرات التي
        
    • التغيرات المتصلة بالتقدم
        
    • يترتب عليه من تغيير
        
    Nous voyons les changements qu'il faut apporter et les principes qui doivent demeurer immuables. UN إننا نرى التغييرات التي ينبغي إجراؤها والمبادئ التي ينبغي أن تظل ثابتة.
    L'organisation pense que les peuples peuvent eux-mêmes personnifier les changements qu'ils désirent voir dans le monde. UN ترى المنظمة أن بوسع الناس أن يجسدوا بأنفسهم التغييرات التي يودون رؤيتها في العالم.
    Le rapport devrait également comprendre des informations sur les changements qu'il conviendrait d'apporter au cadre stratégique et au chapitre 16 du budget-programme de l'ONU. UN وذُكر أن التقرير ينبغي أن يتضمن أيضا معلومات عن التغييرات التي سيلزم إدخالها على الإطار الاستراتيجي وعلى الباب 16 من ميزانية الأمم المتحدة البرنامجية.
    n) Élaborer des informations, des programmes et des services qui aident les femmes à comprendre les changements qu'entraîne le vieillissement et à s'y adapter, et qui répondent aux besoins de santé des femmes âgées, notamment à ceux des femmes qui sont physiquement ou psychologiquement dépendantes; UN )ن( وضع برامج وخدمات إعلامية لمساعدة المرأة على فهم التغيرات المتصلة بالتقدم في السن والتكيف معها؛ والعناية بالاحتياجات الصحية للمسنات وتلبيتها، مع إيلاء اهتمام خاص للنساء اللائي يعتمدن على آخرين جسديا أو سيكولوجيا؛
    Une certaine forme de " nettoyage ethnique " et les changements qu'elle provoque dans la composition démographique constituent une des conséquences des plus graves de l'occupation. UN وأشاروا إلى أن من بين أفدح آثار هذا الاحتلال وجود شكل من اشكال " التطهير العرقي " وما يترتب عليه من تغيير في التكوين الديموغرافي.
    ONU-Habitat n'a pas la maîtrise complète de tous les changements qu'il souhaiterait mettre en œuvre. UN 39- وليست كل التغييرات التي قد يود موئل الأمم المتحدة أن ينفذها تحت السيطرة تماماً.
    De même, nous approuvons les changements qu'il a apportés au Bureau de l'évaluation et de l'assistance technique et aux méthodes de travail de la Direction exécutive. UN ونؤيد تأييدا كاملا التغييرات التي قام بها فيما يتعلق بأساليب عمل المديرية التنفيذية ومكتب التقييم والمساعدة التقنية.
    les changements qu'il propose d'apporter à une liturgie et un texte anciens, sacrés et jamais modifiés par le passé... Open Subtitles التغييرات التي يقترحها بالنسبة إلى طقس ونصوص قديمة ومقدسة ولم يمسسها أحد
    Le Comité a été informé qu'il demeurait extrêmement difficile de faire en sorte que tout soit prêt sur le plan de l'organisation en adoptant tous les changements qu'Umoja nécessiterait. UN فعلى سبيل المثال، أُبلغت اللجنة بأن القدرة على تحقيق الاستعداد التنظيمي من خلال اعتماد جميع التغييرات التي ستلزم نتيجة لتنفيذ نظام أوموجا لا تزال تشكل تحديا.
    Le directeur du projet lui a indiqué, par exemple, qu'il demeurait extrêmement difficile de faire en sorte que tout soit prêt sur le plan de l'organisation en adoptant tous les changements qu'Umoja nécessiterait. UN فعلى سبيل المثال، أبلغ المدير اللجنة أن القدرة على تحقيق الاستعداد التنظيمي لاعتماد جميع التغييرات التي يستلزمها نظام أوموجا لا تزال تشكل تحديا.
    Le rapport devrait également comprendre des informations sur les changements qu'il conviendrait d'apporter au cadre stratégique et au chapitre 16 du budget-programme de l'ONU. UN وقيل إنه ينبغي لذلك التقرير أن يتضمن أيضا معلومات عن التغييرات التي يلزم إدخالها على الإطار الاستراتيجي وعلى الباب 16 من الميزانية البرنامجية للأمم المتحدة.
    Il conviendrait également d'examiner les changements qu'il serait nécessaire d'apporter aux Statuts de l'Institut ainsi que de préciser le rôle du Directeur et du Conseil consultatif proposé. UN وينبغي إيلاء النظر إلى التغييرات التي سيلزم إدخالها على النظام الأساسي المنقح للمعهد، وإلى توضيح دور المدير والمجلس الاستشاري المقترح.
    En ce qui concerne la réforme du Secrétariat des Nations Unies, les Fidji souscrivent à l'idée que le Secrétaire général devrait être habilité à effectuer les changements qu'il estime les plus judicieux pour l'Organisation. UN وفي ما يتعلق بإصلاح الأمانة العامة للأمم المتحدة، تؤيد فيجي الفكرة بأنه ينبغي تمكين الأمين العام من إحداث التغييرات التي يؤمن بأنها تناسب المنظمة بشكل أفضل.
    Il a été indiqué qu'une telle présentation serait d'une plus grande aide aux États qui se demandaient quelle approche adopter ou qui cherchaient à comprendre les changements qu'entraînerait une réforme du droit inspirée de l'approche unitaire. UN وأفيد بأن طريقة عرض النص هذه ستكون أكثر إفادة للدول التي تنظر في أيّ النهجين ستعتمد أو تحاول أن تفهم التغييرات التي سيقتضيها إصلاح القانون في سبيل اعتماد النهج الوحدوي.
    Cela a aidé toutes les composantes de l'Organisation à commencer à faire leurs les changements qu'entraînera le passage aux normes IPSAS, mais ce n'est encore qu'un début. UN وقد بدأت هذه التطورات بالمساعدة في تمهيد الطريق أمام جميع أجزاء الأمم المتحدة من أجل اعتماد التغييرات التي سيحدثها تطبيق المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام، لكنها لا تشكِّل سوى بداية.
    Mme Kennedy nous fait visiter la Maison-Blanche et nous montre tous les changements qu'elle y a apportés. Open Subtitles السيدة "كينيدي" أخذتنا في جولة في البيت الأبيض، وكل التغييرات التي أجرتها داخله.
    La délégation américaine attend avec intérêt de connaître les changements qu'elles supposent sur les plans institutionnel, juridique et réglementaire et qui doivent faire l'objet d'un rapport que le Secrétaire général soumettra à la Commission lors de la reprise de la session en cours. UN والوفد اﻷمريكي ينتظر باهتمام معرفة التغييرات التي تفترضها هذه التدابير على الصعيد المؤسسي والقانوني وصعيد النظام، والتي يجب أن تكون موضوع تقرير يقدمه اﻷمين العام إلى اللجنة عند استئناف الدورة الجارية.
    À sa vingt-huitième session (27 février-3 mars 1995), la Commission de statistique a examiné les changements qu'il faudrait apporter à la troisième version révisée de la CTCI pour l'adapter au SH de 1996. UN ١٠٥ - ونظرت اللجنة اﻹحصائية، في دورتها الثامنة والعشرين )٢٧ شباط/فبراير - ٣ آذار/ مارس ١٩٩٥( في التغييرات التي يلزم إدخالها على التصنيف النموذجي للتجارة الدولية لربطه بالنظام المنسق ٩٦.
    n) Élaborer des informations, des programmes et des services qui aident les femmes à comprendre les changements qu'entraîne le vieillissement et à s'y adapter, et qui répondent aux besoins de santé des femmes âgées, notamment à ceux des femmes qui sont physiquement ou psychologiquement dépendantes; UN )ن( وضع برامج وخدمات إعلامية لمساعدة المرأة على فهم التغيرات المتصلة بالتقدم في السن والتكيف معها؛ والعناية بالاحتياجات الصحية للمسنات وتلبيتها، مع إيلاء اهتمام خاص للنساء اللائي يعتمدن على آخرين جسديا أو سيكولوجيا؛
    Une certaine forme de " nettoyage ethnique " et les changements qu'elle provoque dans la composition démographique constituent une des conséquences des plus graves de l'occupation. UN وأشاروا إلى أن من بين أفدح آثار هذا الاحتلال وجود شكل من اشكال " التطهير العرقي " وما يترتب عليه من تغيير في التكوين الديموغرافي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more