Cela étant, les charges retenues contre lui n'auraient pas été officiellement abandonnées. | UN | ومع ذلك، يُقال إن التهم الموجهة إليه لم تُسقط بشكل رسمي. |
Cela étant, il semble que les charges retenues contre lui n'aient pas été officiellement abandonnées. | UN | ومع ذلك، يُدعى أن التهم الموجهة إليه لم تُسقط بشكل رسمي. |
Il n'a pas été autorisé à se faire assister d'un avocat ni à consulter le dossier judiciaire contenant les charges retenues contre lui. | UN | ولم يسمح له بالاستعانة بمحامي دفاع، ولم يسمح له بالاطلاع على الملفات القضائية التي تتضمن التهم الموجهة إليه. |
Passé ce délai, l'intéressé doit se voir notifier les charges retenues contre lui. | UN | وبعد انقضاء هذه المهلة، يجب أن يُشعر المعني بالأمر بالتهم الموجهة إليه. |
les charges retenues contre lui n'ont été abandonnées qu'en 2004. | UN | ولم تُرفع الاتهامات الموجهة ضده إلا في عام 2004. |
Peu de temps après, il a appris que la bande avait été démantelée, que Yorov était poursuivi, et que les charges retenues contre lui étaient abandonnées. | UN | وفي غضون وقت قصير بعد ذلك عَلِم بأنه قد تم تفكيك العصابة ومتابعة يوروف وسحب التهم المنسوبة إليه. |
Nhim Sophea a été condamné à 18 mois de prison après que les charges retenues contre lui eurent été ramenées à celle d'homicide involontaire. | UN | وحُكم على نهيم سوفيا بالسجن لمدة 18 شهراً بعد خفض التهم الموجهة إليه إلى القتل غير العمد. |
Pendant cette période, personne ne connaissait son lieu de détention ni les charges retenues contre lui. | UN | وأثناء هذه الفترة، لم يعرف مكان احتجازه ولا التهم الموجهة إليه. |
M. alDarrar aurait été arrêté sans mandat précisant clairement les charges retenues contre lui. | UN | وأوردت التقارير أن السيد ضرار اعتُقل دون أمر بالقبض عليه يحدد بوضوح التهم الموجهة إليه. |
les charges retenues contre lui auraient été abandonnées. | UN | وأفيد بأن التهم الموجهة إليه قد أسقطت. |
En tout état de cause, l'auteur a été informé de ses droits au titre de l'article 46 du Code de procédure pénale, qui prévoit qu'un accusé a le droit de faire ou de ne pas faire de déclaration sur les charges retenues contre lui. | UN | وعلى أية حال، فقد تم إطلاع صاحب البلاغ على حقوقه بموجب المادة 46 من قانون الإجراءات الجنائية، التي تنص على أنه يحق لكل متهم الإدلاء أو عدم الإدلاء بأقوال بشأن التهم الموجهة إليه. |
Toutefois, jusqu'en novembre 2005, les charges retenues contre lui n'étaient pas connues et il n'a pas eu le droit de communiquer avec un avocat. | UN | ومع ذلك، وحتى تشرين الثاني/نوفمبر 2005 لم تكن التهم الموجهة إليه معروفة وحرم من الاتصال بالمحامين. |
Le 17 avril, M. Neptune a repris sa grève de la faim et refusé d'être transféré dans un établissement médical en République dominicaine tant que toutes les charges retenues contre lui n'auraient pas été abandonnées. | UN | وفي 17 نيسان/أبريل، عاد السيد نيبتون إلى إضرابه عن الطعام ورفض أن يُنقل إلى مرفق صحي في الجمهورية الدومينيكية ما لم تُسقط عنه جميع التهم الموجهة إليه. |
Par exemple, il est irréaliste d'affirmer que M. Humayun ignorait les accusations portées contre lui. En l'occurrence, la source elle-même reconnaît qu'il pouvait recevoir des visites de son avocat, lequel, familier des questions juridiques, pouvait à l'évidence aider son client à communiquer avec les autorités et à comprendre les charges retenues contre lui. | UN | فلا يعقل القول مثلاً بأن السيد همايون لم يكن يعلم بالتهم الموجهة إليه، في حين أن المصدر ذاته يقر بأنه كان بإمكانه تلقي زيارات من محاميه الذي كان بإمكانه بطبيعة الحال، لمعرفته بالشأن القانوني، أن يساعد موكله في الاتصال بالسلطات والاطلاع على التهم الموجهة إليه. |
En second lieu, pour ce qui est de l'affirmation de l'auteur selon laquelle les charges retenues contre lui étaient incohérentes, la présentation des faits par la police et le ministère public était partiale, le tribunal n'ayant fait citer que des témoins à charge, et que les juges étaient manifestement partiaux, le Comité estime que ces allégations n'ont pas été suffisamment étayées, aux fins de recevabilité. | UN | وثانياً، وفيما يتعلق بادعاء صاحب البلاغ أن التهم الموجهة إليه كانت متناقضة، وأن عرض الشرطة والمدعي العام للوقائع كان متحيزاً، وأن المحكمة لم تستمع سوى لشهود يخدمون مصلحة الادعاء العام، وأن القضاة كانوا متحيزين تحيزاً واضحاً، ترى اللجنة أن هذه المزاعم لم يتم إثباتها على نحو واف لأغراض المقبولية. |
Suite à cette décision, la famille Kerouane a été notifiée que Tarek était convoqué pour une audience le 20 juin 1995 auprès de la Chambre d'accusation de la Cour de justice de Constantine pour sa mise en examen concernant les charges retenues contre lui. | UN | وبناءً على هذا القرار، أُخطرت أسرة قيروان باستدعاء طارق إلى جلسة استماع في 20 حزيران/يونيه 1995 لدى غرفة الاتهام التابعة لمحكمة العدل في قسنطينة للتحقيق معه إزاء التهم الموجهة إليه. |
La Chambre d'appel a rendu plusieurs décisions concernant l'appel de la Procureur contre le jugement du 18 décembre 2012 acquittant Mathieu Ngudjolo Chui de toutes les charges retenues contre lui. | UN | 24 - أصدرت دائرة الاستئناف عددا من القرارات المتعلقة بطلب الاستئناف الذي قدمته المدعية العامة ضد الحكم الصادر في 18 كانون الأول/ديسمبر 2012، والذي برأ ماتيو نغودجولو شوي من جميع التهم الموجهة إليه. |
Après l'institution de poursuites à la suite d'une infraction pour laquelle une peine de dix ans ou une peine plus lourde est encourue en vertu du Code, l'accusé doit bénéficier de l'assistance d'un conseil au moment où lui sont notifiées les charges retenues contre lui. | UN | وإذا تقرر بدء إجراءات جنائية ضد متهم بجريمة يعاقب عليها القانون بحكم مشدَّد بالسجن لمدة عشر سنوات أو أكثر، يجب أن يعيَّن للمتهم محامٍ للدفاع عنه منذ إبلاغه بالتهم الموجهة إليه. |
177. Dans l'affaire no 1759/2008 (Traoré c. Côte d'Ivoire), le Comité a noté que l'auteur avait été détenu secrètement dans les locaux de la Compagnie républicaine de sécurité (CRS) et que c'était seulement trois semaines après son arrestation qu'il avait comparu devant un juge, qui lui avait indiqué les charges retenues contre lui. | UN | 177- وفي القضية رقم 1759/2008 (تراوري ضد كوت ديفوار)، لاحظت اللجنة أن صاحب البلاغ احتُجِز في الحبس الانفرادي في مقر سرية الأمن الجمهوري، وأنه لم يمثل أمام القاضي الذي أبلغه بالتهم الموجهة إليه إلا بعد مرور ثلاثة أسابيع على اعتقاله. |
les charges retenues contre lui n'ont été abandonnées qu'en 2004. | UN | ولم تُرفع الاتهامات الموجهة ضده إلا في عام 2004. |
En l'absence d'information détaillée de l'État partie établissant que l'auteur a été informé dans le plus court délai des motifs de son arrestation sur chacune des procédures, le Comité doit accorder tout son poids à l'allégation de l'auteur selon laquelle il n'a pas été informé de toutes les charges retenues contre lui dans les plus bref délais. | UN | وما لم تقدم الدولة الطرف معلومات مفصلة تثبت أن صاحب البلاغ قد أُبلغ في أقصر الآجال بأسباب القبض عليه في كل دعوى، يتعين على اللجنة أن تولي الاهتمام اللازم لادعاء صاحب البلاغ أنه لم يبلَّغ في أقصر الآجال بجميع التهم المنسوبة إليه. |