Elle a également continué d'intervenir auprès des communautés locales et des Gouvernements soudanais et sud-soudanais en les invitant à soutenir l'organisation d'une conférence commune pour la paix qui réunirait les chefs coutumiers ngok dinka et misseriya. | UN | وواصلت القوة أيضا تواصلها مع المجتمعات المحلية في السودان وجنوب السودان ومع حكومتيهما، حيث أهابت بهم تقديم الدعم لتنظيم مؤتمر مشترك للسلام يجمع الزعماء التقليديين لقبيلة الدينكا نقوك وقبيلة المسيرية |
Par exemple, le Gouvernement zambien a lancé, en partenariat avec les chefs coutumiers et les organisations de la société civile, une campagne nationale pour mettre fin aux mariages d'enfants. | UN | ومن أمثلة ذلك أن حكومة زامبيا أطلقت، بشراكة مع الزعماء التقليديين ومنظمات المجتمع المدني، حملة وطنية لإنهاء ممارسة تزويج الأطفال. |
Par l'intermédiaire de groupes de réflexion thématiques, les chefs coutumiers ont été sensibilisés à la nécessité de respecter les normes relatives aux droits de l'homme dans la prise de décisions. | UN | وجرى أيضا توعية الزعماء التقليديين بضرورة احترام معايير حقوق الإنسان في عمليات صنع القرار عن طريق أفرقة مناقشة مواضيعية. |
Certes, de nouveaux problèmes, comme la prostitution, apparaissent, mais l'Etat algérien s'efforce de les régler avec les chefs coutumiers des communautés de réfugiés. | UN | ومن المؤكد أن تظهر مشكلات جديدة مثل الدعارة، لكن تسعى الدولة الجزائرية إلى تسوية هذه المشكلات مع القادة التقليديين لمجموعات اللاجئين. |
les chefs coutumiers ont donné une vue d'ensemble de l'histoire d'Abyei et des problèmes de sécurité et noté qu'il fallait mettre en œuvre le Protocole d'Abyei et la décision de la Cour permanente d'arbitrage. | UN | وقدم زعماء القبائل لمحة تاريخية عن أبيي والتحديات الأمنية وأشاروا إلى ضرورة تنفيذ بروتوكول أبيي وقرار محكمة التحكيم الدائمة. |
Les terres de la nation swazie sont détenues en fiducie par le Roi au nom de la nation swazie; elles sont administrées au nom du Roi par les chefs coutumiers qui sont responsables d'une ou de plusieurs zones déterminées. | UN | وتخضع جميع أراضي الأمة السوازيلندية للملك بالنيابة عن الأمة، ويسهر على إدارتها رؤساء القبائل المكلفون بمنطقة محددة أو أكثر نيابة عن الملك. |
Grâce au programme conjoint en faveur des adolescentes, aux campagnes d'information dans les villages et au dialogue avec les chefs coutumiers et les autorités religieuses, les taux de mariage et de grossesse précoces ont diminué de même que celui des abandons scolaires. | UN | ومن خلال البرنامج المشترك المعني بالمراهقات، أدت حملات التوعية في المجتمعات المحلية، فضلا عن الحوار مع الزعماء التقليديين والدينيين، إلى انخفاض معدلات الزواج المبكر وحمل المراهقات وترك المدرسة. |
Il a pu y avoir des abus par le passé, surtout dans le sud-ouest du pays, mais les chefs coutumiers qui outrepassent leur pouvoir en vertu de la loi se voient infliger maintenant des peines appropriées. | UN | وأردف أنه بينما قد تكون بعض الانتهاكات قد حدثت بالفعل في الماضي، وبخاصة في جنوب شرق البلد، فإن الزعماء التقليديين الذين يتجاوزون حدود سلطاتهم، التي يكفلها لهم القانون، توقع بهم عقوبات مناسبة. |
25. Le Comité prend note avec satisfaction de l'indication donnée par l'État partie, selon laquelle les chefs coutumiers et religieux ont décidé par consensus de fixer l'âge minimum du mariage à 18 ans, pour les garçons et pour les filles. | UN | 25- تلاحظ اللجنة مع الارتياح ما أشارت إليه الدولة الطرف من أنه قد تم التوصل إلى توافق في الآراء بين الزعماء التقليديين والدينيين على تحديد الثامنة عشرة سناً دنياً لزواج الفتيان والفتيات. |
59. Le Comité se félicite des efforts substantiels que l'État partie a déployés pour éradiquer les mutilations génitales féminines en proclamant la loi no 200325 qui réprime ces pratiques, en organisant des campagnes de sensibilisation en partenariat avec les chefs coutumiers et en mettant en place des stratégies aux niveaux communautaire et national. | UN | 59- ترحب اللجنة بالجهود الكبيرة التي تبذلها الدولة الطرف للقضاء على ممارسة ختان الإناث من خلال إعلان القانون رقم 2003-25 الذي يعاقب مرتكبي هذه الممارسة، وترحب بحملات التوعية التي تُنظم بالاشتراك مع الزعماء التقليديين وبالاستراتيجيات المعتمدة على مستوى المجتمع المحلي وعلى المستوى الوطني. |
61. Le Comité invite instamment l'État partie à prendre des mesures immédiates pour interdire les mariages précoces et les mariages forcés et à organiser des campagnes d'information en partenariat avec les chefs coutumiers sur les conséquences nocives des grossesses précoces. | UN | 61- وتحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ تدابير فورية لمنع الزواج المبكر والقسري، وتنظيم حملات توعية بالاشتراك مع الزعماء التقليديين تركز على العواقب السلبية لحالات الحمل المبكر. |
L'Union européenne est consciente de la dimension ethnique de la violence et invite le Gouvernement éthiopien à coopérer avec les chefs coutumiers, les organisations non gouvernementales et les communautés religieuses locales afin de mettre un terme aux divisions entre les Anuaks et les peuples des hauts plateaux et de rétablir la confiance et la stabilité dans la région de Gambela. | UN | ويشيـر الاتحاد الأوروبي إلى البـُـعـد العرقي للعنف ويدعو حكومة إثيوبيا إلى العمل مع الزعماء التقليديين والمنظمات غير الحكومية والمجموعات الكنسية المحلية إلى إصلاح ذات البين بين قبائل أنــواك وأهالي المرتفعات واستعادة الثقة والاستقرار في غامبيلا. |
Récemment, la Commission des lois a tenté de revitaliser la loi sur les chefs coutumiers pour y intégrer les femmes et l'égalité des sexes. | UN | وقد بذلت اللجنة القانونية حديثا جهودا لاستعراض قانون القادة التقليديين بغية طرق مسألة تعميم الاعتبارات الجنسانية في هذا الميدان. |
Programmes : OXFAM travaille dans le cadre d'un programme avec une ONG locale pour sensibiliser les chefs coutumiers aux questions touchant l'égalité des sexes et aux normes internationales en matière de droits de l'homme. | UN | البرامج: لمنظمة أوكسفام برنامج للعمل مع منظمة غير حكومية محلية لإطلاع القادة التقليديين على القضايا الجنسانية والمعايير الدولية لحقوق الإنسان. |
:: L'ONG La Colombe, dans la préfecture de VO, sensibilise et forme les chefs coutumiers à la jouissance des droits politiques des femmes, l'objectif étant de les rendre plus favorables à la perception des droits des femmes en la matière; | UN | تضطلع المنظمة غير الحكومية " لا كولومب " في محافظة فو بتثقيف القادة التقليديين وتدريبهم في مجال إعمال الحقوق السياسية للمرأة، وهي تهدف من وراء ذلك إلى زيادة حشد تأييدهم لمفهوم حقوق المرأة في هذا المجال؛ |
En outre, dans les mois qui ont précédé l'Accord d'Abidjan, les chasseurs de village connus sous le nom de Kamajors, ont été organisés par les chefs coutumiers pour protéger leur village, notamment contre les pillages auxquels se livraient aussi bien le Front révolutionnaire unifié que les éléments indisciplinés des Forces armées sierra-léoniennes. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، ففي اﻷشهر السابقة على توقيع اتفاق أبيدجان، قام زعماء القبائل بتنظيم الصيادين القرويين المعروفين باسم " الكماجور " ، لحماية قراهم، غالبا، من أعمال النهب التي تقوم بها كل من الجبهة المتحدة الثورية وعناصر غير منضبطة من القوات المسلحة لجمهورية سيراليون. |
Dans ce cadre, elle a mené des programmes de proximité auprès de la société civile, des personnalités influentes, notamment les chefs coutumiers (umada), des groupes de femmes, des autorités religieuses, des jeunes et des dirigeants culturels. | UN | وفي هذا السياق، تم الاضطلاع ببرامج لتوعية المجتمع المحلي استهدفت المجتمع المدني وقادة الرأي، بما في ذلك زعماء القبائل (العُمَد)، والجماعات النسائية، والزعماء الدينيون، والشباب، وقيادات المثقفين. |
Outre la famille, d'autres personnes telles que les chefs coutumiers, religieux ainsi que les représentants de l'administration (les préfets) sont associés pour rechercher à concilier les couples en difficulté. | UN | وإلى جانب العائلة، يشارك أشخاص آخرون مثل زعماء القبائل والزعماء الدينين وممثلي الإدارة (رؤساء المقاطعات) في جهود التوفيق بين الأزواج الذين يواجهون صعوبات. |
Cette conférence s'est achevée par l'adoption, le 22 avril 2011, du Communiqué de Bo qui, entre autres, a appelé les chefs coutumiers à adopter une position de neutralité politique. | UN | وأفضى المؤتمر إلى اعتماد بيان بو المؤرخ 22 نيسان/أبريل 2011، الذي دعا، ضمن جملة أمور، رؤساء القبائل إلى البقاء على الحياد في الأمور السياسية. |
Dans une communauté au moins, les chefs coutumiers ont mis en place une méthode novatrice qui permet d'accroître la participation des femmes et pourrait servir de modèle pour les autres communautés. | UN | وقد اعتمدت القيادات التقليدية في مجتمع محلي واحد على اﻷقل أساليب عملية مبتكرة لزيادة مشاركة المرأة في هذا الميدان، مما يصلح أن يكون نموذجا يحتذى في المجتمعات المحلية اﻷخرى. |
Cette approche se fonde sur la constatation suivante : de même que le Gouvernement soudanais doit assumer certaines responsabilités essentielles dans la recherche d'un règlement durable de la crise, de même toutes les parties prenantes - y compris les groupes rebelles, les chefs coutumiers du Darfour et les représentants de la société civile - doivent avoir voix au chapitre et s'investir à fond dans le processus de paix. | UN | ويجري الإقرار في سياق هذا النهج بأنه، في حين تتحمل حكومة السودان مسؤوليات أساسية للتوصل إلى حل مستدام للأزمة، يجب أن يكون لجميع أصحاب المصلحة، بمن فيهم جماعات المتمردين والزعماء التقليديون في دارفور وقادة المجتمع المدني، رأي في عملية السلام وأن يشاركوا مشاركة كاملة فيها. |
Entre le 18 et le 21 septembre, les chefs coutumiers des Rizeigat du nord et ceux des Beni Hussein à Geneina (Darfour occidental), Nyala (Darfour méridional) et Zalingei (Darfour central) ont mis en place un comité de paix et mené des campagnes dans la zone d'exploitation aurifère de Jebel Amer. | UN | وفي الفترة من 18 إلى 21 أيلول/سبتمبر، قام زعماء الإدارة الأهلية لقبيلة الرزيقات الشمالية ووجهاء بني حسين من الجنينة (غرب دارفور)، ونيالا (جنوب دارفور)، وزالنجي (وسط دارفور)، بإنشاء لجنة للسلام ونظّموا حملات في منطقة جبل عامر لتعدين الذهب. |
Les faits et la décision. les chefs coutumiers de Tanna ont contraint une femme à quitter Port Vila et à retourner chez son mari. | UN | الوقائع والقرار: قام الرؤساء العرفيون بتانا بإكراه امرأة على ترك بورت فيلا والعودة إلى زوجها. |