les chefs d'entreprise doivent posséder des compétences en matière de conception, bien connaître les marchés et la technologie et être innovants. | UN | ويجب أن يتقن أصحاب المشاريع وضع التصميمات وأن تكون لديهم معرفة واسعة بالأسواق والتكنولوجيا وأن يأخذوا في الابتكار. |
les chefs d'entreprise doivent posséder des compétences en matière de conception, bien connaître les marchés et la technologie et être innovants. | UN | ويجب أن يتقن أصحاب المشاريع وضع التصميمات وأن تكون لديهم معرفة واسعة بالأسواق والتكنولوجيا وأن يأخذوا في الابتكار. |
les chefs d'entreprise constituent des équipes et inspirent confiance. | UN | وأضاف إن قادة الأعمال التجارية يشكلون أفرقة ويوحون بالثقة. |
La plupart de ces nouveaux contacts ont été jugés bons ou très bons par les chefs d'entreprise et seront maintenus avec l'aide d'EMPRETEC. | UN | واعتبر منظمو المشاريع معظم هذه الاتصالات التجارية الجديدة جيدة أو جيدة جدا وسيمضون قدما فيها بمساعدة امبريتيك. |
Les employeurs ou les chefs d'entreprise qui se heurtent à trop d'obstacles juridiques lorsqu'ils veulent recruter du personnel ou créer une entreprise dans le secteur structuré se tournent alors vers le secteur informel. | UN | ومن ثم فإن أرباب العمل أو أصحاب الأعمال الحرة الذين يواجهون الكثير من العقبات القانونية في التوظيف وبدء عمل تجاري داخل الاقتصاد النظامي يتجهون بدلا من ذلك إلى الاقتصاد غير النظامي. |
les chefs d'entreprise ont accueilli favorablement l'appel du Secrétaire général de l'ONU concernant un Pacte mondial entre l'Organisation et le secteur privé aux fins de promouvoir le respect des droits de l'homme, d'améliorer les conditions de travail et de protéger l'environnement. | UN | 2 - ورحب كبار رجال الأعمال بنداء الأمين العام لعقد اتفاق عام بين الأمم المتحدة والقطاع الخاص من أجل تعزيز حقوق الإنسان، وتحسين ظروف العمل، وحماية البيئة. |
Le pourcentage de femmes parmi les chefs d'entreprise a varié entre 31 % et 32 %; en 2011, il était de 31,2 %. | UN | وتراوحت نسبة النساء من مجموع أصحاب المشاريع بين 31 و32 في المائة، وبلغت 31.2 في المائة في عام 2011. |
Tant que les PEID ne pourraient convaincre les chefs d'entreprise, il serait difficile de mettre en oeuvre le développement durable. | UN | وما لم تتمكن الدول الجزرية الصغيرة النامية من حفز أصحاب المشاريع سيكون من الصعب تحقيق التنمية المستدامة. |
les chefs d'entreprise doivent posséder des compétences en matière de conception, bien connaître les marchés et la technologie et être innovants. | UN | ويجب أن يتمكن أصحاب المشاريع من التصميم وأن يكونوا ملمين بمعرفة الأسواق والتكنولوجيا وأن يأخذوا في الابتكار. |
Simplifier les réglementations qui étranglent les chefs d'entreprise de Bosnie-Herzégovine. | UN | وتبسيط الأنظمة التي تُضيق على أصحاب المشاريع في البوسنة والهرسك. |
L'une des priorités du Comité consistait à nouer des contacts plus étroits avec les chefs d'entreprise et les particuliers. | UN | وإن إحدى أولويات اللجنة هي توثيق صلاتها مع أصحاب المشاريع التجارية وعامة الجمهور. |
Globalement toutefois, les chefs d'entreprise considèrent que le poids de l'administration dans certains domaines, tels que l'administration de l'impôt et la réglementation douanière et commerciale, a diminué dans la région. | UN | وبوجه عام، يرى قادة الأعمال التجارية تقلصا في سلطة أنظمة الدولة في العديد من المجالات في المنطقة مثل إدارة الضرائب والجمارك وتنظيم التجارة الخارجية. |
Nous jugeons encourageant que les chefs d'entreprise, au Forum économique mondial de Davos, aient clairement manifesté leur volonté de jouer un rôle central dans toute solution aux changements climatiques. | UN | ونشعر بالتشجيع لأن قادة الأعمال التجارية أعلنوا بوضوح، خلال المنتدى الاقتصادي العالمي لعام 2008 الذي عقد في دافوس، استعدادهم للاضطلاع بدور محوري في أي حل لتغير المناخ. |
Dans ces conditions, les chefs d'entreprise locaux hésitent à s'agrandir par peur des menaces d'extorsion, de racket et autres menaces criminelles. | UN | وفي بيئة كهذه يعزف منظمو المشاريع المحليون عن توسيع أعمالهم خوفا من الابتزاز والخديعة وغير ذلك من التهديدات الاجرامية. |
les chefs d'entreprise ont conscience du pouvoir de cet < < actionnaire invisible > > comme s'il pouvait leur assurer une ligne de crédit illimité. | UN | ويشعر منظمو المشاريع بقوة " حامل الأسهم اللامرئي " هذا. كما لو كان الرب قد حصل لهم على حد ائتمان غير محدود. |
les chefs d'entreprise sont parvenus à résister à la tempête grâce à une prise de décisions rationnelle et à une gestion des risques plus prudente, deux des principes fondamentaux de la philosophie de Sa Majesté. | UN | ونجح أصحاب الأعمال الحرة في تجاوز العاصفة من خلال اتخاذ القرارات بطريقة عقلانية وإدارة المخاطر بتأنّ أكبر، وهما اثنان من المبادئ الرئيسية التي تنادي بها فلسفة جلالته. |
La dépréciation de l'euro a été accueillie avec plaisir par les chefs d'entreprise de l'Europe. Cependant, aux États-Unis, où les gains du dollar menacent d'étouffer la reprise économique, les responsables de la Réserve fédérale expriment des signes d'inquiétude. | News-Commentary | وقد استُقبِل انخفاض قيمة اليورو بالترحاب من قِبَل كبار رجال الأعمال في أوروبا. ولكن في الولايات المتحدة، حيث تهدد مكاسب الدولار بخنق التعافي الاقتصادي، يُبدي المسؤولون في بنك الاحتياطي الفيدرالي الأميركي علامات القلق والانزعاج. |
Les activités appuyées par le fonds seraient ainsi déterminées par la demande, c'est-à-dire qu'elles répondraient aux besoins définis au niveau national, notamment par les chefs d'entreprise. | UN | وبهذه الطريقة فإن اﻷنشطة التي سيدعمها المرفق سيكون محركها هو الطلب، أي أنها ستستجيب للاحتياجات المحددة على الصعيد القطري، لا سيما احتياجات منظمي المشاريع في القطاع الخاص. |
- Espagne, loi visant à appuyer les chefs d'entreprise et à encourager leur internationalisation, 2013 | UN | - إسبانيا - قانون دعم مباشري الأعمال الحرة وتدويل أنشطتهم، لعام 2013 |
Dans plusieurs pays développés, ce désir s'est exprimé sous forme d'exigences explicites, formulées tant par les politiques que par les chefs d'entreprise. | UN | وارتفعت أصوات مقرري السياسات ورجال الأعمال على حد سواء، مطالبة بذلك في عدد من البلدان المتقدمة. |
17. L'État partie a fait savoir que, d'après une étude sur le rôle et la situation des femmes dans l'agriculture et l'horticulture dans la région flamande du pays, les femmes étaient sous-représentées dans ces secteurs, plus particulièrement parmi les chefs d'entreprise. | UN | 17 - ذكرت الدولة الطرف أنه وفقا لما جاء في دراسة عن دور ووضع النساء، في نطاق الجماعة الناطقة بالفلمندية، في مجالي الزراعة والبستنة، فإن النساء أقل تمثيلا في هذين القطاعين، وبصفة أخص، بين صفوف ذوي المبادرات التجارية. |
A organisé des échanges entre les chefs d'entreprise qui ont permis de tirer des enseignements de l'expérience du Kenya et d'évaluer son potentiel. | UN | نظمت زيارات متبادلة فيما بين رجال اﻷعمال ووثقت في ضوئها الدروس والامكانات المستخلصة في كينيا. منظمة اﻷغذية والزراعة |
Selon la même enquête, les chefs d'entreprise attribuent le faible pourcentage de cadres noirs au manque de qualification des employés noirs. | UN | وأشار التقرير إلى أن قادة قطاع الأعمال يعزون انخفاض نسبة الموظفين السود في المناصب العليا إلى نقص في المؤهلات التعليمية في صفوفهم. |
17. Au niveau microéconomique, les chefs d'entreprise devaient à la fois gérer les affaires courantes et prendre des décisions stratégiques à long terme. | UN | 17- وعلى صعيد المؤسسات، أكد أن على أصحاب الشركات أن يتخذوا قرارات روتينية وقرارات استراتيجية بعيدة المدى. |
À cette fin, il faut aider les employés et les chefs d'entreprise à acquérir de nouvelles qualifications, compte dûment tenu de la demande existant sur le marché du travail. | UN | ولهذه الغاية، من الضروري الارتقاء بمهارات العمال ومنظمي المشاريع على التوالي، مع المراعاة الكاملة للطلب في سوق العمل. |
J'appelle la communauté internationale, les gouvernements, le secteur privé, les chefs d'entreprise et les particuliers à apporter leur contribution pour venir en aide aux personnes touchées par les inondations au Pakistan, afin de soulager leurs souffrances et leur sauver la vie. | UN | وأناشد المجتمع الدولي والحكومات الوطنية والقطاع الخاص وكبار رجال الأعمال والأفراد أن يهبوا لمساعدة شعب باكستان المتضرر من الفيضانات لتخفيف آلامه وإنقاذ حياته. |