Les responsables du Gouvernement national de transition oeuvrent depuis avec les chefs locaux à établir une administration locale dans Merka. | UN | وما برح مسؤولو الحكومة الوطنية الانتقالية يعملون منذئذ مع القادة المحليين لمساعدتهم في إنشاء إدارة محلية في ميركا. |
Il a également rencontré presque tous les chefs locaux des groupes armés lors de visites sur le terrain. | UN | وقد عقد الفريق أيضا خلال زياراته الميدانية اجتماعات مع القادة المحليين للجماعات المسلحة جميعهم تقريبا. |
Le Conseiller spécial a indiqué les difficultés du Gouvernement yéménite à mettre en œuvre les réformes qui satisferaient et apaiseraient les chefs locaux. | UN | ووصف المستشار الصعوبات التي تواجه حكومة اليمن في تنفيذ الإصلاحات التي من شأنها تلبية رغبات الزعماء المحليين وإرضائهم. |
Les différences entre le droit appliqué par les tribunaux locaux et le droit coutumier appliqué par les chefs locaux sont souvent floues. | UN | وغالباً ما يكون التمييز بين المحاكم المحلية والقانون العرفي المنفذ من قبل الزعماء المحليين تمييزاً ضبابياً. |
les chefs locaux de 13 pays d'Asie ont participé à ces conférences. | UN | وقد حضر هذه المؤتمرات قادة المجتمعات المحلية من 13 بلداً آسيوياً. |
Les responsables de l'administration de la justice se heurtent à des difficultés considérables lorsqu'ils tentent d'appliquer des lois codifiées dans des régions où le droit coutumier et les pratiques traditionnelles sont communément appliqués par les chefs locaux. | UN | وإن التحديات المطروحة على المسؤولين عن إقامة العدل هائلة حيث يفترض فيهم تطبيق القوانين المدونة في مناطق يطبق فيها الزعماء المحليون القانون العرفي والممارسات التقليدية تطبيقا واسع النطاق. |
Le Comité recommande en outre à l'État partie de prendre des mesures visant à sensibiliser davantage la société civile, et en particulier les chefs locaux et religieux, les ONG et les médias, aux droits de l'enfant et à les encourager à participer à la diffusion et à la promotion de la Convention. | UN | وتوصي كذلك ببذل الجهود لتوعية المجتمع المدني، بمن فيهم زعماء المجتمعات المحلية والمرشدون الدينيون، والمنظمات غير الحكومية، ووسائل الإعلام، بحقوق الأطفال، ولتيسير مشاركتهم في نشر الاتفاقية وتعزيزها. |
Il prie instamment les parties d'œuvrer activement avec les chefs locaux à réduire les tensions dans l'Abyei et d'autres zones frontalières. | UN | ويحث المجلس الأطراف على العمل على نحو فعال مع القادة المحليين من أجل تخفيف حدة التوترات في أبيي وغيرها من المناطق الحدودية. |
Dialogue avec les chefs locaux et les autorités de l'État malgré les restrictions d'accès | UN | الاشتراك مع القادة المحليين والسلطات على مستوى الدولة، برغم إعاقة البعثة عن الوصول إلى بعض الأماكن |
Il prie instamment les parties d'œuvrer activement avec les chefs locaux à réduire les tensions dans l'Abyei et d'autres zones frontalières. | UN | ويحث مجلس الأمن الأطراف على العمل الفعال مع القادة المحليين من أجل تخفيف حدة التوترات في أبيي وغيرها من المناطق الحدودية. |
Les Lou Nuer et les Murle sont depuis longtemps en conflit et sont connus pour faire des razzias de bétail, mais les chefs locaux de la tribu Murle affirment que ce type d'attaques directes contre des petites villes à forte population civile ne s'était jamais produit auparavant. | UN | وإذا كان للقبيلتين تاريخ طويل من الصراع والإغارة لسرقة الماشية، فإن القادة المحليين للمورلي يؤكدون أن شن هجمات مباشرة من هذا القبيل على المدن الصغيرة المأهولة بالسكان المدنيين لم يسبق له مثيل. |
Lors de l'élaboration du programme de désarmement, de démobilisation et de réinsertion, l'équipe de pays a engagé un dialogue avec les chefs locaux et les unités militaires dans tout le pays. | UN | ولدى إعداد برنامج نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج، شرع الفريق القطري في حوار مع القادة المحليين والوحدات العسكرية في جميع أرجاء البلد. |
Selon les informations dont on dispose, elles ont souvent été menacées lorsqu'elles tentaient de s'inscrire, dans bien des cas par des hommes de leur famille ou par les chefs locaux. | UN | وأفادت تقارير عديدة بأن النساء تعرضن للتهديد عندما حاولن أن يسجّلن أسمائهن في سجلات الناخبين، غالبا من الذكور في أسرهنّ أو من القادة المحليين. |
Toutefois, il est ressorti d'une enquête menée conjointement par l'ONU et par l'APLS qu'en ce qui concerne le détournement des vivres les chefs locaux avaient en fait joué un plus grand rôle que les soldats de l'APLS. | UN | ولكنه اتضح من تحقيق مشترك بين الأمم المتحدة والجيش الشعبي لتحرير السودان أن الزعماء المحليين لعبوا، في الواقع، دوراً أهم من دور جنود الجيش الشعبي لتحرير السودان في تحويل وجهة الأغذية. |
89. les chefs locaux sont victimes de deux formes de violation de leur liberté de mouvement. | UN | 89- ينتهك حق الزعماء المحليين التقليديين في التنقل بطريقتين. |
Elles visaient à sensibiliser davantage les chefs locaux, les femmes, les jeunes et les organisations de la société civile aux questions relatives à l'exploitation et aux violences sexuelles. | UN | وكان الهدف من الحملتين توعية الزعماء المحليين والنساء والشباب ومنظمات المجتمع المدني بقضايا الاستغلال والانتهاك الجنسيين. |
Patrouilles d'observateurs militaires des Nations Unies, essentiellement pour assurer la liaison avec les chefs locaux et évaluer les conditions générales de sécurité dans la zone de responsabilité. | UN | استهدف تسيير دوريات المراقبين العسكريين التابعين للأمم المتحدة أساسًا التواصل مع قادة المجتمعات المحلية وإجراء تقييم أمني عام لمنطقة المسؤولية. |
Ce phénomène est relativement nouveau, et donc encore assez mal connu, mais des enfants figureraient parmi les combattants de ces milices, parfois encouragés par les chefs locaux à se joindre à ce type de mouvement. | UN | ولئن كانت هذه الظاهرة جديدة إلى حد بعيد ولا تزال بالتالي غير موثقة جيدا، فقد تبين أن هناك أطفالا في هذه الميليشيات وأن من يشجعهم على الانضمام إلى الحركة هم أحيانا من قادة المجتمعات المحلية. |
Les taux de condamnation se sont améliorés en 2013 par rapport à 2012, mais une grande partie de la population n'a qu'un accès limité aux unités de soutien familial et les chefs locaux arbitrent souvent les affaires de violence sexuelle par des règlements à l'amiable et des mariages entre agresseurs et victimes, même dans des cas où celles-ci n'ont pas atteint l'âge légal du consentement. | UN | وعلى الرغم من تحسن معدلات أحكام الإدانة في عام 2013 بالمقارنة بعام 2012، فإن إمكانية الوصول إلى وحدات دعم الأسر محدودة بالنسبة للكثير من السكان، وكثيرا ما يتولى الزعماء المحليون الفصل في قضايا العنف الجنسي من خلال التسويات والزيجات بين المعتدي والضحية خارج نطاق المحكمة، بما في ذلك الحالات التي تكون فيها الناجية دون السن القانوني للقبول. |
les chefs locaux et les membres des milices Maï Maï interrogés par le Groupe en octobre 2009 ont déclaré que bien que les FDLR aient été repoussées d’Oninga, elles contrôlent et taxent toujours de nombreuses zones minières situées au sud-est d’Oninga et au sud-ouest de la ville de Lubero. | UN | وقد أوضح الزعماء المحليون ومليشيا المايي المايي في المقابلات التي أجراها الفريق معهم في تشرين الأول/أكتوبر 2009 أنه بالرغم من طرد القوات الديمقراطية لتحرير رواندا من بلدة أونينغا، فإنها ما تزال تسيطر على المناطق التي توجد فيها مناجم الذهب الواقعة إلى الجنوب الشرقي من أونينغا والجنوب الغربي من بلدة لوبيرو، وتجبي الضرائب منها. |
Le Comité recommande en outre à l'État partie de prendre des mesures visant à sensibiliser davantage la société civile, et en particulier les chefs locaux et religieux, les ONG et les médias, aux droits de l'enfant et à les encourager à participer à la diffusion et à la promotion de la Convention. | UN | وتوصي كذلك ببذل الجهود لتوعية المجتمع المدني، بمن فيهم زعماء المجتمعات المحلية والمرشدون الدينيون، والمنظمات غير الحكومية، ووسائل الإعلام، بحقوق الأطفال، ولتيسير مشاركتهم في نشر الاتفاقية وتعزيزها. |
J.-C. Les Européens sont arrivés dans l'archipel des Samoa au XVIIIe siècle, mais ce n'est qu'au début du XIXe siècle qu'ils ont pris contact avec les chefs locaux. | UN | وقد نزل اﻷوروبيون في أرخبيل ساموا ﻷول مرة خلال القرن الثامن عشر، ولكن الحكومات اﻷجنبية لم تتصل بالزعماء المحليين إلا في أوائل القرن التاسع عشر. |