Au cours des dernières années, des tentatives pour orienter par la force les chiites vers le wahhabisme auraient été commises. | UN | ويُقال إنه جرت خلال السنوات القليلة الماضية محاولات ﻹجبار الشيعة على اعتناق المذهب الوهابي. |
La fatwa 2008 indiquerait que les chiites, étant polythéistes, ne pourraient être autorisés à épouser des femmes sunnites. | UN | ويقال إن الفتوى رقم ٨٠٠٢ تنص على أن الشيعة مشركون ولا يمكن لهم بالتالي الزواج من امرأة سنية. |
D'après la source, les autorités bahreïnites persécutent les chiites, en particulier parce qu'ils exercent leur droit à la liberté d'opinion et d'expression. | UN | ووفقاً للمصدر، إن السلطات البحرينية ما فتئت تضطهد السكان الشيعة وبخاصة بسبب ممارستهم للحق في حرية الرأي والتعبير. |
À diverses reprises, Oussama ben Laden a pu unir les chiites et les sunnites dans le combat contre leurs ennemis communs. | UN | واستطاع أسامة بن لادن في بعض المناسبات توحيد الشيعة والسنة في قتالهم ضد الأعداء المشتركين. |
Un nouvel équilibre est en train de se former entre les sunnites et les chiites au Liban, en Iraq et ailleurs dans la région. | UN | ويجري إقامة توازن جديد بين السنة والشيعة في لبنان والعراق وغيرهما من الأماكن بهذه المنطقة. |
À diverses reprises, Oussama ben Laden a pu unir les chiites et les sunnites dans le combat contre leurs ennemis communs. | UN | واستطاع أسامة بن لادن في بعض المناسبات توحيد الشيعة والسنة في قتالهم ضد الأعداء المشتركين. |
Le Secrétaire général adjoint a rappelé que les deux organisations s'étaient développées en semant la division entre les sunnites et les chiites. | UN | وأشار إلى أن كلتا الجماعتين ازدهرتا جراء التحريض على الانقسام الطائفي بين الشيعة والسنة. |
En tout état de cause, il ne ressort pas des principaux rapports sur la situation des droits de l'homme au Pakistan que les chiites sont particulièrement exposés. | UN | وفي كل الأحوال، لا تبيّن التقارير الرئيسية المتعلقة بوضع حقوق الإنسان في باكستان أن الشيعة معرضون بشكل خاص للخطر. |
En tout état de cause, il ne ressort pas des principaux rapports sur la situation des droits de l'homme au Pakistan que les chiites sont particulièrement exposés. | UN | وفي كل الأحوال، لا تبيّن التقارير الرئيسية المتعلقة بوضع حقوق الإنسان في باكستان أن الشيعة معرضون بشكل خاص للخطر. |
Qui plus est, les chiites sont présentés sous un jour négatif dans les programmes d'enseignement islamique et décrits comme des noncroyants. | UN | وأضاف أن الشيعة يصوَّرون تصويراً سلبياً في المناهج الإسلامية في البحرين. |
Les Américains disent qu'Uday a été abattu par les chiites. | Open Subtitles | الأميركان يقولون بأن عُدي قد تعرض لعملية أختيال فاشلة بواسطة الشيعة. |
Si on avait tué Ben Laden le 12/09 ou si les chiites irakiens nous avaient bien accueillis, on aurait évité les questions du genre: | Open Subtitles | لوقتلنا بن لادن او الشيعة فى العراق هذا استعراض عضلات علينا نفكر ولو لمرة من هؤلاء |
Par ailleurs, en diverses occasions, le Conseil des Ulémas aurait émis des fatwas désobligeantes pour les musulmans chiites. Dans certains livres scolaires, les chiites seraient désignés comme des renégats (rafidha). | UN | ويُزعم أن مجلس العلماء أصدر في مناسبات مختلفة ايضاً فتاوى مهينة للشيعة، وأنه يُشار في بعض الكتب المدرسية الى الشيعة كرافضة. |
Le Représentant spécial croit comprendre que les chiites considèrent les sunnites comme des coreligionnaires musulmans, mais il semble que certains milieux chiites voient dans la conversion des sunnites une oeuvre religieuse méritoire. | UN | ويدرك الممثل الخاص أنه بينما يعترف الشيعة بأن السُّنيين إخوانهم في الإسلام، يفاد بوجود رأي في بعض الأوساط الشيعية مؤداه أن اعتناق المذهب الشيعي هو مسعى ديني مستحسن. |
Il lui reproche également de recourir au terrorisme contre la liberté de conscience et d'expression, d'étouffer la dissidence, d'éliminer l'opposition, et de se livrer à des actes de répression contre les chiites. | UN | وانها تمارس اﻷعمال القمعية ضد الشيعة. |
En mai 2001, une vingtaine de sunnites ont attaqué l'imambargah, jetant des pierres contre les chiites et menaçant d'incendier le bâtiment. | UN | وفي أيار/مايو 2001، هاجم عشرون سنّياً تقريباً الإمام باركاه ورشقوا أفراداً من الشيعة بالحجارة وهددوا بإحراق المبنى. |
Sa supposée condamnation à mort − si condamnation il y avait eu − aurait été prononcée au milieu des années 1990, par les autorités d'un régime renversé en 2003 lorsque les chiites étaient arrivés au pouvoir, et rien n'indiquait que le nouveau régime exécuterait la sentence. | UN | وحكم الإعدام المزعوم، إن كان صدر بحقه، فيكون قد نُطق به في أوائل التسعينات في ظل نظام سقط في عام 2003 عند استلام الشيعة للسلطة، ولا توجد دلائل تشير إلى أن النظام الجديد سينفذ الحكم. |
les chiites, ismaéliens et autres minorités religieuses, qui représentent environ 15 % de la population, continuent à faire l'objet d'une discrimination systématique de la part de l'État. | UN | ولا يزال الشيعة والإسماعيليون وغيرهما من الأقليات الدينية، أي ما يمثل نحو 15 في المائة من سكان البلد، يواجهون تمييزاً ممنهجاً من قبل الدولة. |
Ces derniers mois, la violence a principalement revêtu la forme d'actes perpétrés par les deux parties au conflit confessionnel qui divise les Sunnites et les chiites. | UN | والقسط الأكبر من هذا العنف خلال الأشهر الأخيرة ناجم من أعمال ارتكبها كلا الطرفين في الانقسام الطائفي بين السنة والشيعة. |
À Dubaï, dans les affaires relevant du droit de la famille chiite, les chiites peuvent opter pour une procédure devant un conseil spécial chiite plutôt que devant un tribunal de la charia. | UN | وفي دبي، يحق للشيعة اختيار مجلس شيعي خاص للبت في قضايا قانون الأسرة الشيعي بدلاً من المحاكم الشرعية. |