Par exemple, il existe des dispositions relatives au viol et à la violence sexuelle, puis des dispositions concernant les circonstances aggravantes. | UN | وعلى سبيل المثال، هناك أحكام عن الاغتصاب والاعتداء الجنسي، وهناك أيضا أحكام تراعي فيها الظروف المشددة للعقوبة. |
Des amendes, une exposition publique et potentiellement une peine d'emprisonnement, selon les circonstances aggravantes, doivent être imposées aux acheteurs de services sexuels. | UN | ويجب فرض غرامات مالية على مشتري الجنس وفضحهم علنا وإمكانية سجنهم لفترات تعتمد على الظروف المشددة. |
Parmi les circonstances aggravantes figuraient l'abus de pouvoir et la discrimination sur la base du sexe. | UN | وتشمل الظروف المشددة إساءة استخدام السلطة والتمييز القائم على نوع الجنس. |
Les tableaux suivants montrent l'exploitation de la prostitution et les circonstances aggravantes pendant les années 2006-2007 | UN | يبين الجدول التالي استغلاء البغاء والظروف المشددة خلال الفترة 2006-2007 |
Le viol, par exemple, est punissable en vertu du code pénal et les circonstances aggravantes sont prises en compte. | UN | مثال ذلك أن الاغتصاب يخضع للعقاب بموجب القانون الجنائي مع أخذ الظروف المشدِّدة في الاعتبار. |
Il réaffirme également que les circonstances aggravantes ne pouvaient être légalement retenues contre l'auteur dans la mesure où ces circonstances n'ont jamais été évoquées par l'arrêt de renvoi et ne pouvaient donc pas l'être devant la cour d'assises. | UN | كما يكرر عدم جواز الاحتجاج بالظروف المشددة للعقوبة ضد صاحب البلاغ نظراً إلى أن تلك الظروف لم تُذكر إطلاقاً في حكم الإحالة وبالتالي لم يكن من الممكن الاحتجاج أمام محكمة الجنايات. |
Il convient de noter que les circonstances aggravantes et l'élément qualificateur de fait délictueux ont été introduits dans le CP en 2009. | UN | وينبغي ملاحظة أن كلا من ظروف التشديد ومفهوم الجريمة الموصوفة قد استحدثا في القانون الجنائي في عام 2009. |
De toute évidence, les tribunaux philippins ont examiné de près ces dispositions, outre les circonstances aggravantes et atténuantes énoncées cidessus. | UN | ومن البديهي أن تكون محاكم الفلبين قد بحثت هذه الأحكام، بالإضافة إلى الظروف المشددة أو المخففة المبينة أعلاه. |
Avant de rendre un verdict, il est demandé au jury de peser les circonstances aggravantes et les circonstances atténuantes. | UN | وتصدر توجيهات الى المحلفين ليوازِنوا بين الظروف المشددة والظروف المخففة قبل التوصل الى قرار. |
les circonstances aggravantes énumérées renforcent la protection des personnes protégées. | UN | وتحدد الظروف المشددة من أجل تعزيز حماية الأشخاص المشمولين بالحماية. |
les circonstances aggravantes étant retenues lorsque cette infraction est commise à l'égard de plusieurs personnes, à l'égard d'un mineur ou en bande organisée. | UN | وتطبق الظروف المشددة عندما تُرتكب هذه المخالفة في حق عدة أشخاص أو في حق قاصر أو على يد مجموعة منظمة. |
La Loi prend en compte les circonstances aggravantes et prévoit des sanctions plus graves en cas de meurtre, par exemple. | UN | كما أخذ القانون الظروف المشددة بعين الاعتبار ونص على عقوبات أكثر شدة في حالات كجرائم القتل العمد. |
L'aggravation de la peine, prévue au présent paragraphe, ne s'applique qu'une seule fois même lorsque les circonstances aggravantes sont multiples. | UN | تطَّبق العقوبات الزائدة المنصوص عليها في هذه الفقرة مرة واحدة، حتى إذا توافر أكثر من ظرف من الظروف المشددة. |
145. De l'avis de ce gouvernement, " le paragraphe 2 de l'article 14 devrait aussi mentionner les circonstances aggravantes. | UN | ١٤٥ - وترى هذه الحكومة أنه " ينبغي أيضا أن تتضمن الفقرة ٢ من المادة ١٤ ذكر الظروف المشددة. |
Les procureurs fédéraux préparent des dossiers d'évaluation des affaires de condamnation à mort, dans lesquels ils précisent les circonstances aggravantes ou atténuantes et indiquent pourquoi la peine capitale est recommandée. | UN | ويقوم المدعون العامون الاتحاديون بإعداد تقييمات لعقوبة اﻹعدام يحددون فيها الظروف المشددة والظروف المخففة، مبينين سبب التوصية بفرض عقوبة إعدام ما. |
Comme l'exigeait la législation norvégienne, le tribunal a exposé dans son jugement les circonstances aggravantes et atténuantes et a recommandé que l'auteur soit transférée de la prison à un centre où elle pourrait subir une cure de désintoxication. | UN | ووفقاً لما يتطلبه القانون، عرضت المحكمة في حكمها الظروف المشددة والمخففة التي تحيط بقضية صاحبة البلاغ وأوصت بنقلها من السجن إلى مركز علاجي لمعالجتها من إدمان المخدرات. |
S'il désire poursuivre le prévenu ou l'accusé devant la juridiction de jugement, le parquet devra nécessairement établir un acte d'accusation indiquant clairement la date, l'heure et le lieu de l'infraction, les moyens utilisés pour la commettre, le mobile et les conséquences de ladite infraction, les preuves rassemblées contre son auteur, la personnalité de celui-ci, les circonstances aggravantes ou atténuantes. | UN | وإذا قررت النيابة عرض المشتبه فيه أو المتهم على المحكمة، فعليها أن تعد عريضة الاتهام التي تبين فيها بوضوح تاريخ حدوث الجريمة ووقت ومكان حدوثها، والوسائل المستخدمة في ارتكابها، والدافع وراء ارتكابها والنتائج المترتبة عليها، واﻷدلة المجمعة ضد الفاعل، وشخصيته، والظروف المشددة أو المخففة. |
Considérant qu'à cet égard une attention spéciale doit être accordée aux questions relevant de la compétence de la cour et concernant la définition des crimes de guerre, l'âge de la responsabilité pénale, les circonstances aggravantes et atténuantes des crimes et la protection des droits de l'enfant, | UN | وإذ تضع في اعتبارها، في هذا الصدد، ضرورة إيلاء اهتمام خاص للمسائل المتعلقة بتعريف جرائم الحرب وتحديد سن المسؤولية الجنائية والظروف المشددة والمخففة للجرائم وحماية حقوق الطفل داخل نطاق الولاية القضائية للمحكمة؛ |
Considérant qu’à cet égard une attention spéciale doit être accordée aux questions relevant de la compétence de la cour et concernant la définition des crimes de guerre, l’âge de la responsabilité pénale, les circonstances aggravantes et atténuantes des crimes et la protection des droits de l’enfant, | UN | وإذ تضع في اعتبارها، في هذا الصدد، ضرورة إيلاء اهتمام خاص للمسائل المتعلقة بتعريف جرائم الحرب وتحديد سن المسؤولية الجنائية والظروف المشددة والمخففة للجرائم وحماية حقوق الطفل داخل نطاق الولاية القضائية للمحكمة؛ |
Parmi les circonstances aggravantes, on peut également trouver la commission d'une infraction par un fonctionnaire public tirant profit de sa fonction ou de ses pouvoirs, à moins que la loi ne prévoie une sanction spéciale compte tenu desdits pouvoirs (art. 102 d) du Code pénal). | UN | ويمكن أن نجد أيضاً في إطار الظروف المشدِّدة ارتكاب موظف عام جريمة استغلالاً لسلطة وظيفته أو لصفته، ما لم ينص القانون على عقوبة خاصة اعتباراً لهذه الصفة (المادة 102 (د) من قانون العقوبات). |
C'est aussi le sens du paragraphe 6 de l'article 39 du Code pénal, aux termes duquel le complice, en l'occurrence l'assistant, n'encourt de sanctions pénales que pour les circonstances aggravantes de l'infraction dont il avait connaissance. | UN | وتؤكد أحكام الفقرة 6 من المادة 39 من القانون الجنائي لجمهورية أرمينيا أيضا هذا الشرط وتنص على أن الشركاء، أي من قدم المساعدة في هذه الحالة، لا يخضعون للمسؤولية الجنائية إلا فيما يتعلق بالظروف المشددة للعقوبة على ارتكاب الجريمة التي كانوا على علم بها. |
Pour déterminer la mesure appropriée, il est statué sur chaque affaire au cas par cas, compte tenu des particularités de l'espèce, y compris les circonstances aggravantes ou atténuantes. | UN | 12 - ولدى تحديد الإجراء المناسب المتعين اتخاذه، يبت في كل قضية على حدة بناء على حيثياتها، مع مراعاة تفاصيل القضية، بما في ذلك ظروف التشديد والتخفيف. |
les circonstances aggravantes ou atténuantes prises en compte dans la détermination de la sanction varient selon les faits et circonstances propres à chaque affaire. | UN | 15 - وتراعى حين تحديد العقوبة في آن واحد عوامل التشديد والتخفيف التي تختلف بحسب الوقائع والملابسات التي تنفرد بها كل قضية. |