Le Comité estime que dans les circonstances de l'espèce les recours internes ont dépassé un délai raisonnable. | UN | وترى اللجنة أن سبل الانتصاف المحلية أُطيلت بشكل غير معقول في ظروف هذه القضية. |
Des poursuites privées dans les circonstances de l'espèce seraient très probablement reprises ou abandonnées par le Directeur des poursuites, et se fonderaient sur l'enquête initiale. | UN | والمقاضاة الفردية في ظروف هذه القضية سيكون من المرجح أن يتولاها أو يوقفها مدير الادعاء العام وستعتمد على التحقيق الأولي. |
La Cour ne saurait certes «légiférer», et, dans les circonstances de l'espèce, elle n'est nullement appelée à le faire. | UN | ومن الواضح أن المحكمة لا تستطيع أن تشرّع، وهي في ظروف القضية الحالية ليست مدعوﱠة ﻷن تفعل ذلك. |
Le Comité considère que, dans les circonstances de l'espèce, l'État partie n'a pas apporté de preuve concrète que les autorités avaient convenablement examiné les allégations de torture formulées et étayées par les auteurs, aussi bien dans le contexte de la procédure pénale en Ouzbékistan que dans le contexte de la présente communication. | UN | وترى اللجنة أنه في ظل هذه الظروف الخاصة، أخفقت الدولة الطرف في إثبات بأي طريقة ملموسة أخرى أن سلطاتها عالجت على نحو ملائم ادعاءات التعذيب التي قدمها صاحبا البلاغين والمدعمة بأدلة كافية، وذلك في كل من سياق الدعاوى الجنائية المحلية وسياق البلاغ الحالي. |
Dans les circonstances de l'espèce, où il est allégué que le seul fait de la détention constitue une violation de la Convention, le Comité considère qu'une telle enquête n'aurait servi aucun but raisonnable. | UN | وفي ظروف هذه القضية التي يُدعى فيها أن مجرد الاحتجاز يشكل انتهاكاً للاتفاقية، لا ترى اللجنة أن إجراء مثل هذا التحقيق يحقق أي هدف معقول. |
Dans les circonstances de l'espèce, où il est allégué que le seul fait de la détention constitue une violation de la Convention, le Comité considère qu'une telle enquête n'aurait servi aucun but raisonnable. | UN | وفي ظروف هذه القضية التي يُدعى فيها أن مجرد الاحتجاز يشكل انتهاكاً للاتفاقية، لا ترى اللجنة أن إجراء مثل هذا التحقيق يحقق أي هدف معقول. |
En l'absence de toute autre information pertinente, le Comité estime que dans les circonstances de l'espèce, l'amende infligée aux auteurs n'était justifiée par aucun des critères établis à l'article 19, paragraphe 3. | UN | وفي غياب أية معلومات أخرى وثيقة الصلة بالموضوع، ترى اللجنة أن الغرامة التي حُكم بها على صاحبي البلاغ في ظروف هذه القضية لا تستند إلى مبرر بموجب أي من المعايير المبينة الواردة في الفقرة 3 من المادة 19. |
En ce qui concerne le grief tiré de la durée excessive de la procédure, la Cour européenne a conclu que, à supposer même que la requérante puisse se prétendre victime, vu les circonstances de l'espèce, la procédure n'avait pas duré suffisamment longtemps pour lui permettre de conclure à une violation de la Convention. | UN | وفيما يتعلق بالطعن القائم على تجاوز مدة الإجراءات للحدود المعقولة، خلصت المحكمة الأوروبية إلى أنه، حتى بافتراض تمتع المدعية بحق الادعاء بأنها ضحية، فإنه مع مراعاة ظروف هذه القضية لم تستغرق الإجراءات مدة تسمح لها بتقرير حدوث انتهاك للاتفاقية. |
Le Comité considère que, dans les circonstances de l'espèce, l'absence de jugement dûment motivé, même de façon sommaire, [expliquant pourquoi la cour a estimé que l'appel n'aboutirait pas] empêche l'auteur d'exercer utilement son droit de faire réexaminer sa déclaration de culpabilité conformément au paragraphe 5 de l'article 14 du Pacte. | UN | وترى اللجنة أن عدم وجود حكم مسبب كما يجب، ولو بإيجاز لتبرير قرار المحكمة بأن الاستئناف لن يأتي بنتيجة يعوق في ظروف هذه القضية الممارسة الفعالة لحق الفرد في أن يعاد النظر في قرار إدانته على نحو ما تقتضيه الفقرة 5 من المادة 14 من العهد. |
Le tribunal a clairement indiqué que les circonstances de l'espèce ne justifiaient pas que l'examen ait pu être différé. | UN | وقد قررت المحكمة بوضوح أنَّ ظروف القضية لا تسمح بتأجيل الفحص. |
Le paragraphe 2 dispose que le tribunal arbitral tient compte de cette méthode dans la mesure où il le juge approprié dans les circonstances de l'espèce. | UN | وتقضي الفقرة 2 بأن تأخذ هيئة التحكيم الطريقة المعيّنة هذه بعين الاعتبار متى رأت ذلك مناسبا في ظروف القضية. |
La Cour a estimé que les circonstances de l'espèce ne justifiaient pas d'appliquer la doctrine de compensation équitable. | UN | ورأت المحكمة أن ظروف القضية لا تبرر تطبيق مبدأ المقاصة العادلة. |
Malgré les difficultés inhérentes à la vie en détention, le Comité considère que, dans les circonstances de l'espèce, les auteurs n'ont pas suffisamment étayé leurs griefs à cet égard et les déclare irrecevables au regard de l'article 2 du Protocole facultatif. | UN | وعلى الرغم من الصعوبات التي ينطوي عليها العيش في الاحتجاز، ترى اللجنة أن في ظل هذه الظروف لم تكن ادعاءات أصحاب البلاغ مدعومة بما يكفي من الأدلة ومن ثم تقرر عدم قبولها بموجب المادة 2 من البروتوكول الاختياري(). |
Le Comité considère que, dans les circonstances de l'espèce, l'État partie n'a pas apporté la preuve que ses autorités avaient examiné comme il convient les griefs de torture avancés par les auteurs. | UN | وترى اللجنة أن الدولة الطرف لم تتمكن في ظل ملابسات هذه القضية من تبيين أن سلطاتها عالجت كما ينبغي ادعاءات التعذيب المقدمة من صاحبي البلاغين. |
10. Le Groupe de travail estime être en mesure de rendre un avis sur les faits et circonstances se rapportant au cas en question, à la lumière des allégations formulées, bien que le Gouvernement n'ait pas présenté sa version des faits et n'ait pas donné d'explications sur les circonstances de l'espèce. | UN | 10- ويعتقد الفريق العامل أنه يستطيع أن يصدر رأياً جديداً بشأن وقائع وظروف هذه القضية في ضوء الادعاءات المقدمة رغم أن الحكومة قد أخفقت في تقديم تصورها للوقائع وتقديم تفسيرات لظروف القضية. |
4.5 Plusieurs éléments montrent que l'auteur a bénéficié d'un traitement raisonnable, nécessaire, approprié et prévisible, qui était proportionné aux buts recherchés dans les circonstances de l'espèce. | UN | 4-5 وثمة عوامل عديدة تثبت أن صاحب البلاغ عومل بالطريقة المناسبة والواجبة والملائمة التي يمكن التنبؤ بها، وبما يتناسب مع الغايات المنشودة في ضوء ملابسات القضية. |
7. Si l'État partie intéressé conteste la capacité juridique de l'auteur ou des auteurs en vertu de l'article 12 de la Convention, il doit donner des détails sur les lois et les recours à la disposition de la victime ou des victimes présumées dans les circonstances de l'espèce. | UN | 7- إذا اعترضت الدولة الطرف المعنية على الأهلية القانونية لمقدم أو مقدمي البلاغ بموجب المادة 12 من الاتفاقية، فعليها أن تقدم تفاصيل عن القوانين وسبل الانتصاف المتاحة للضحية المزعومة أو الضحايا المزعومين في الملابسات المحددة للقضية. |
Le tribunal peut être amené à accorder plus ou moins de poids à un facteur donné, selon les circonstances de l'espèce. | UN | وقد يتعين على المحكمة أن تعطي لعامل ما وزناً أكبر أو أقل، تبعاً لملابسات القضية المعنية. |
c) Il n'existe pas de lien pertinent entre la personne lésée et l'État réputé responsable, ou les circonstances de l'espèce font par ailleurs qu'il est déraisonnable d'exiger l'épuisement des recours internes; | UN | (ج) إذا لم توجد صلة وجيهة بين الفرد المضرور والدولة التي يُدَّعى أنها مسؤولة أو كانت ظروف الدعوى بخلاف ذلك تجعل استنفاد سبل الانتصاف المحلية عملية غير معقولة؛ |
Par conséquent, le Comité conclut que, dans les circonstances de l'espèce, l'extradition par l'État partie du frère du requérant vers l'Ouzbékistan constituerait une violation de l'article 3 de la Convention. | UN | وهكذا، تخلص اللجنة إلى أنه في ظروف الحالة قيد البحث سيشكل تسليم الدولة الطرف أخي صاحب البلاغ إلى أوزبكستان انتهاكاً للمادة 3 من الاتفاقية. |
Le Comité a conclu que l'auteur n'avait pas épuisé les recours internes ni établi qu'ils auraient été inefficaces dans les circonstances de l'espèce. | UN | وخلصت اللجنة إلى أن صاحب البلاغ لم يستنفد سبل الانتصاف المحلية ولم يبين أنها غير مجدية في ظروف قضيته. |
À l'issue du débat, il a été convenu que le texte fixerait une durée maximale de 30 jours, laquelle pourrait être prorogée si les circonstances de l'espèce l'exigeaient. | UN | وبعد المناقشة، اتُّفق على أن تدرج في النص مدة قصوى قدرها 30 يوما، ويمكن تمديدها إذا كانت الظروف المعنية تسوغ ذلك التمديد. |