"les circonstances difficiles" - Translation from French to Arabic

    • الظروف الصعبة
        
    • ظروف صعبة
        
    • الظروف العصيبة
        
    • الظروف العسيرة
        
    • للظروف الصعبة
        
    Dans l'ensemble, la réaction de l'ONU face au séisme en Haïti était acceptable, vu les circonstances difficiles. UN وبشكل عام، كانت استجابة الأمم المتحدة للزلزال في هايتي مقبولة، بالنظر إلى الظروف الصعبة.
    Dans les circonstances difficiles que connaît la Guinée-Bissau, la Commission a appelé au calme et au dialogue durant les périodes de troubles. UN وفي ظل الظروف الصعبة في غينيا بيساو دعت لجنة بناء السلام إلى الهدوء وإلى إجراء حوار خلال فترات من الاضطراب.
    Davantage avait besoin d’être fait vu les circonstances difficiles face auxquelles le peuple palestinien et l’Autorité palestinienne se trouvaient. UN وما زالت هناك حاجة إلى تنفيذ الكثير بالنظر إلى الظروف الصعبة التي تواجه الشعب الفلسطيني والسلطة الفلسطينية.
    Toute activité de protection, qu'elle soit matérielle ou politique ou consiste dans la création d'un environnement protecteur, doit être fondée sur l'état de droit et viser à ce que les lois applicables aient un intérêt concret dans les circonstances difficiles. UN ويجب أن يقوم أي نشاط في مجال الحماية، سواء كان بدنيا أو سياسيا، أو من خلال تهيئة بيئة توفر الحماية، على سيادة القانون، وأن يهدف إلى إعطاء القوانين السارية أهمية عملية في ظروف صعبة.
    Malgré les circonstances difficiles qu'a traversées le Cambodge, la protection de ses oeuvres d'art n'a cessé d'être l'un des soucis majeurs de la communauté internationale et des organisations internationales concernées. UN وعلى الرغم من الظروف العصيبة التي مرت بها كمبوديا، فقد ظلت حماية تلك اﻷعمال الفنية تمثل أحد الشواغل الرئيسية للمجتمع الدولي والمنظمات الدولية ذات الصلة.
    Résoudre ce problème est rendu encore plus urgent par les circonstances difficiles actuelles. UN وقد أصبحت معالجة هذه المسألة أمرا لا يحتمل التأخير في ظل الظروف الصعبة الراهنة.
    Le fait qu’il présente son premier rapport deux ans seulement après son adhésion et malgré les circonstances difficiles que traverse le pays témoigne de sa volonté politique de faire évoluer le statut de la femme et de l’intérêt qu’il porte à son émancipation. UN وتدل حقيقة أن حكومة الجزائر قدمت تقريرها اﻷول بعد مرور سنتين فقط على انضمامها، ورغم الظروف الصعبة التي تشهدها البلاد، على عزمها السياسي على النهوض بمركز المرأة وعلى اهتمامها بتحررها.
    Telle est la conclusion de tous ceux qui, jusqu'à présent, ont essayé, dans les circonstances difficiles dues à l'obstination de l'Érythrée et à son manque de civisme, d'offrir leurs bons offices en tant que médiateurs pour faciliter la paix. UN كان هذا هو الموقف الذي وقفه، والنتيجة التي استخلصها، جميع من حاولوا حتى اﻵن، في الظروف الصعبة الناشئة عن تعنت إريتريا وافتقارها إلى آداب السياسة، أن يقدموا مساعيهم الحميدة بوصفهم مُيسرين ووسطاء لتحقيق السلام في هذا النزاع.
    24. La délégation japonaise a rappelé les circonstances difficiles dans lesquelles oeuvrent des organismes tels que le HCR. UN ٤٢ - وقال إن وفده أشار إلى الظروف الصعبة التي تعمل فيها أجهزة مثل مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين.
    Afin de pouvoir juger du volume des efforts accomplis par les gouvernements africains au cours des dernières années, il convient de signaler les circonstances difficiles qui ont entouré la mise en oeuvre du nouvel Ordre du jour. UN ولكي يمكن تقدير حجم الجهود التي بذلتها الحكومات اﻷفريقية خلال السنوات الماضية ينبغي اﻹشارة الى الظروف الصعبة المحيطة بتنفيذ خطة التنمية الجديدة في أفريقيا.
    J'aimerais également profiter de cette occasion pour remercier votre prédécesseur, l'ambassadeur Urrutia, du Pérou, de la façon calme et efficace dont il s'est acquitté de ses responsabilités dans les circonstances difficiles qui ont prévalu, le mois dernier. UN وأود أن أغتنم أيضا هذه الفرصة ﻷهنىء سلفكم، السفير أوروتيا من بيرو، على الطريقة السلسة والكفؤة التي اضطلع بها بمسؤولياته في ظل الظروف الصعبة التي كانت سائدة في الشهر الماضي.
    Dans les circonstances difficiles qui sont celles d'une " phase de transformation " sociale et politique, ces sociétés complètent l'action des organismes spécialisés compétents. UN وفي الظروف الصعبة في " فترة التحول " الاجتماعي والسياسي، تعمل هذه الجمعيات على استكمال نشاط المؤسسات المهنية المتخصصة.
    L'Ukraine a donné et donne l'exemple d'un pays fidèle à sa proclamation d'État non nucléaire malgré les circonstances difficiles où l'a mise la politique agressive du régime de Poutine. UN وأوكرانيا كانت ولا تزال مثالا إيجابيا لبلد ملتزم بمبدأ إعلان نفسه دولة غير نووية، على الرغم من الظروف الصعبة التي تمر بها الآن بسبب السياسة العدوانية التي ينتهجها نظام بوتين.
    Israël apprécie les circonstances difficiles et délicates dans lesquelles les Casques bleus accomplissent leur travail. UN 68 - وأضاف قائلاً إن إسرائيل تقدّر الظروف الصعبة والدقيقة التي يمارس فيها أفراد الأمم المتحدة لحفظ السلام عملهم.
    Ils ont réitéré leur soutien total à son action à la tête du bureau des Nations Unies, dans les circonstances difficiles qui prévalent actuellement. UN وأعادوا تأكيد مساندتهم التامة لعمله كمدير لمكتب الأمم المتحدة لدعم بناء السلام في جمهورية أفريقيا الوسطى، في ظل الظروف الصعبة السائدة حاليا.
    Année après année, elle n'a pas hésité à inviter ces mécanismes, y compris dans les circonstances difficiles imposées par la grave menace du terrorisme. UN فعلى مر السنين، لم تتردد سري لانكا في دعوة آليات الإجراءات الخاصة حتى في ظل الظروف الصعبة التي أوجدها تهديد الإرهاب الخطير.
    Nous avons pris des mesures énergiques pour mettre derrière nous les circonstances difficiles du passé, et nous avons renouvelé la confiance du peuple timorais dans les institutions de l'État. UN واتخذنا خطوات حازمة نحو تخطي الظروف الصعبة التي واجهناها في الماضي، وعملنا على تجديد ثقة الشعب التيموري في مؤسسات الدولة.
    Notre capacité à atteindre les plus vulnérables dans les circonstances difficiles et dans tous les coins du monde dépend du niveau de sûreté de notre personnel et de nos volontaires, expatriés aussi bien que locaux. UN وقدرتنا على الوصول إلى أشد الناس ضعفا في ظروف صعبة وفي جميع زوايا العالم تتوقف على مستوى سلامة موظفينا ومتطوعينا المغتربين والمحليين.
    L'UNRWA demeure déterminé à soutenir les réfugiés de Palestine en maintenant les services existants, dans la mesure où la sécurité le permet, et à fournir une aide supplémentaire le cas échéant, malgré les circonstances difficiles et dangereuses. UN وما زالت الأونروا ملتزمة بدعم اللاجئين الفلسطينيين من خلال مواصلة الخدمات القائمة، بالقدر الذي تسمح به الظروف الأمنية، وبتوفير مساعدة إضافية عند الاقتضاء، وإن كان ذلك في ظروف صعبة وخطيرة.
    L'Inspecteur fait observer qu'un véritable dialogue de bonne foi entre les partenaires est toujours plus nécessaire dans les circonstances difficiles (y compris les périodes d'austérité financière). UN ويلاحظ المفتش أن الحاجة إلى حوار حقيقي قائم على حسن النية بين الشركاء تزداد دائماً في الظروف العصيبة (بما فيها فترات التقشف المالي).
    Ma délégation se préoccupe non de l'utilité de l'examen et de l'actualisation constants de notre ordre du jour, mais de l'intérêt d'entreprendre une telle démarche dans les circonstances difficiles que traverse la Conférence. UN ولا ينبع قلق وفد بلدي من فائدة الإبقاء على جدول أعمالنا قيد الاستعراض والتحديث، بل من قيمة إتيان ذلك في هذه الظروف العسيرة التي تواجهها هذه الهيئة.
    Sa délégation mesure les circonstances difficiles dans lesquelles le HCR travaille. UN ويعرب وفده عن تقديره للظروف الصعبة التي تواجهها المفوضية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more