L'État partie conteste en outre les allégations selon lesquelles les autorités ont beaucoup tardé à procéder à une enquête sur les circonstances du décès de M. Eshonov, qu'il tient pour infondées. | UN | وتدحض الدولة الطرف كذلك الادعاءات التي تفيد بأن سلطاتها لم تقم، على مدى فترة طويلة، بالتحقيق في ظروف وفاة السيد إيشونوف، باعتبار تلك الادعاءات لا تستند إلى أساس. |
Recours effectif prenant la forme, notamment, d'une enquête impartiale sur les circonstances du décès de l'épouse de l'auteur, traduction en justice des responsables et réparation suffisante. | UN | توفير سبيل انتصاف فعال في شكل تدابير منها إجراء تحقيق محايد في ظروف وفاة ابنهما، ومقاضاة المسؤولين، وتقديم تعويض مناسب. |
L'État partie conteste en outre les allégations selon lesquelles les autorités ont beaucoup tardé à procéder à une enquête sur les circonstances du décès de M. Eshonov, qu'il tient pour infondées. | UN | وتدحض الدولة الطرف كذلك الادعاءات التي تفيد بأن سلطاتها لم تقم، على مدى فترة طويلة، بالتحقيق في ظروف وفاة السيد إيشونوف، باعتبار تلك الادعاءات لا تستند إلى أساس. |
Il considère qu'il revient à l'État partie d'expliquer les circonstances du décès de M. Sonko, puisque lorsque celui-ci a été recueilli dans l'embarcation, il était en vie. | UN | وترى اللجنة أن على الدولة الطرف أن توضح ملابسات وفاة السيد سونكو نظراً لأنه كان على قيد الحياة عندما انتُشل من المياه. |
Les agents de la sécurité ont de nouveau refusé de donner à l'auteur des précisions sur les circonstances du décès de son fils, et même de lui dire où celui-ci était inhumé. | UN | ورفض عناصر الأمن الداخلي مجدداً إعطاء صاحب البلاغ تفاصيل عن ملابسات وفاة ابنه، وحتى إعلامه بالمكان الذي دُفن فيه. |
2.4 Les 4 et 9 octobre 2007, la requérante a demandé au Défenseur du peuple d'engager une enquête sur les circonstances du décès de M. Sonko. | UN | 2-4 وفي 4 و9 تشرين الأول/أكتوبر 2007، طلبت صاحبة الشكوى أن يحقق أمين المظالم في الظروف المحيطة بوفاة السيد صونكو. |
L'État partie ajoute que, d'après l'auteur, les autorités chargées de faire appliquer la loi ont, soit omis, soit refusé de mener une enquête efficace sur les circonstances du décès de son fils et n'ont pas démasqué les responsables, tandis que les tribunaux ont de facto manqué à leur devoir d'administrer la justice. | UN | وتضيف الدولة الطرف أن صاحبة البلاغ تعتبر أن السلطات المعنية بإنفاذ القانون إما أنها فشلت في إجراء تحقيق فعال في ظروف مقتل ابنها أو رفضت إجراءه، فلم تكتشف هوية المسؤولين عن مقتله، بينما لم تنجح المحكمتان بحكم الواقع في واجبهما المتمثل في إقامة العدل. |
En l'espèce, cette preuve n'a pas été fournie et l'État partie n'a pas non plus procédé à une enquête immédiate et d'office afin d'établir les circonstances du décès de la victime. | UN | لكن الدولة الطرف لم تقدم هذه الأدلة، ولم تشرع في تحقيق فوري وتلقائي من أجل تحديد ظروف وفاة الضحية. |
La Présidente du Tribunal a confié au juge Almiro Simões Rodrigues la direction d’une enquête sur les circonstances du décès de M. Dokmanović. | UN | ٦٦ - وأمر رئيس المحكمة بإجراء تحقيق في ظروف وفاة دوكمانوفيتش، ورأس التحقيق القاضي الميروسيمويز رودريغز. |
Il a souhaité également rappeler que depuis la mort de M. Soria, les Nations Unies avaient marqué un intérêt actif pour les résultats de l'enquête sur les circonstances du décès de M. Soria et avaient demandé que pleine justice soit faite. | UN | كما ذكّر بأن اﻷمم المتحدة كانت قد أبدت اهتماما نشيطا بالحصول على نتائج التحقيق بشأن ظروف وفاة السيد سوريا، وأنها كانت قد طلبت إحلال العدل منذ وفاته. حالات تم إيضاحها مؤخرا |
L'État partie devrait engager une enquête approfondie, pleinement indépendante et impartiale sur les circonstances du décès de M. Moidunov, qui permette d'identifier et de punir les responsables. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تبدأ في تحقيق شامل ومستقل ونزيه كلي في ظروف وفاة السيد موادونوف، مما سيمكِّن من تحديد هوية المسؤولين ومعاقبتهم. |
Recours effectif sous la forme, notamment, d'une enquête impartiale sur les circonstances du décès de l'épouse de l'auteur, traduction en justice des responsables et réparation suffisante. | UN | توفير سبيل انتصاف فعال في شكل أمور منها إجراء تحقيق نزيه في ظروف وفاة زوجته، وملاحقة المسؤولـين قضائيـاً، وتقديم تعويض مناسب. |
2.10 Le 19 mai 2000, un enquêteur du Bureau du Procureur de Grozny a ouvert une enquête criminelle sur les circonstances du décès de Mme Amirova. | UN | 2-10 وفي 19 أيار/مايو 2000، شرع محقق من مكتب المدعي العام في غروزني في إجراء تحقيق جنائي في ظروف وفاة السيدة أميروفا. |
2.10 Le 19 mai 2000, un enquêteur du Bureau du Procureur de Grozny a ouvert une enquête criminelle sur les circonstances du décès de Mme Amirova. | UN | 2-10 وفي 19 أيار/مايو 2000، شرع محقق من مكتب المدعي العام في غروزني في إجراء تحقيق جنائي في ظروف وفاة السيدة أميروفا. |
2.3 L'auteur a saisi le parquet municipal de Nizhniy afin qu'il enquête sur les circonstances du décès de son fils. | UN | 2-3 وطلبت صاحبة البلاغ من نيابة بلدية نيجني التحقيق في ظروف وفاة ابنها. |
Sur les 28 cas qui lui avaient été soumis, la Commission a pu éclaircir les circonstances du décès de 26 personnes; certains de ces cas n'avaient pas été portés à l'attention du Groupe de travail. | UN | وتمَّ فيما يتعلق بالحالات ال28 المرفوعة إلى تلك اللجنة توضيح ظروف وفاة 26 شخصاً ولم يكن الفريق العامل قد أبلغ ببعض هذه الحالات. |
Il note que, pour les auteurs, le seul recours utile dans cette affaire est une enquête sur les circonstances du décès de M. Sankara, mais rappelle que, dans la réparation qu'il a recommandée, le Comité ne mentionnait pas spécifiquement une telle enquête. | UN | وتلاحظ أن أصحاب البلاغ يقولون إن إجراء تحقيق في ظروف وفاة السيد سانكارا هو سبيل الانتصاف الوحيد في هذه القضية لكنها تذكر بأن سبيل الانتصاف الموصى به لم يتضمن إشارة محددة إلى هذا التحقيق. |
Recours effectif prenant la forme, notamment, d'une enquête impartiale sur les circonstances du décès de l'épouse de l'auteur, traduction en justice des responsables et réparation suffisante. | UN | توفير سبيل انتصاف فعال في شكل أمور منها إجراء تحقيق نزيه في ظروف وفاة زوجته، وملاحقة المسؤولين قضائياً، وتقديم تعويض مناسب. |
Le Comité relève également que le requérant n'a pas donné d'explications suffisantes à de nombreuses autres incohérences, notamment les circonstances du décès de sa mère et son départ d'Iran, ce qui fait douter de sa crédibilité. | UN | كذلك تلاحظ اللجنة أن مقدم الشكوى أخفق في توفير شرح كاف لتناقضات كثيرة أخرى وردت في شكواه بما في ذلك ملابسات وفاة والدته، ورحيله من إيران، وهو ما يثير شكوكاً لدى اللجنة فيما يتعلق بمصداقيته. |
L'enquête s'était appuyée sur la compilation des informations existantes sur les circonstances du décès de chacune des victimes et sur les preuves de la présence dans plusieurs cimetières du pays de dépouilles qui pouvaient être celles des disparus. | UN | واستند التحقيق إلى تجميع البيانات الموجودة بخصوص ملابسات وفاة كل ضحية وأدلة تتعلق بوجود جثث قد تكون هي جثث الأشخاص المفقودين في مختلف المقابر الأرجنتينية. |
Ils affirment que l'État partie n'a pas procédé à une enquête prompte et impartiale sur les circonstances du décès de leur fils, ce qui constitue une violation par la SerbieetMonténégro des articles 12, 13 et 14 de la Convention. | UN | ويدعيان أن عدم إجراء الدولة الطرف لتحقيق فوري ونزيه في ملابسات وفاة ابنهما يشكل انتهاكا من جانب صربيا والجبل الأسود للمواد 12 و13 و14 من اتفاقية مناهضة التعذيب. |
Il considère qu'il revient à l'État partie d'expliquer les circonstances du décès de M. Sonko, puisque lorsque celui-ci a été recueilli dans l'embarcation, il était en vie. | UN | وترى اللجنة أنه على الدولة الطرف أن توضح الظروف المحيطة بوفاة السيد صونكو نظراً لأنه كان على قيد الحياة عندما انتُشل من المياه. |
L'État partie ajoute que, d'après l'auteur, les autorités chargées de faire appliquer la loi ont, soit omis, soit refusé de mener une enquête efficace sur les circonstances du décès de son fils et n'ont pas démasqué les responsables, tandis que les tribunaux ont de facto manqué à leur devoir d'administrer la justice. | UN | وتضيف الدولة الطرف أن صاحبة البلاغ تعتبر أن السلطات المعنية بإنفاذ القانون إما أنها فشلت في إجراء تحقيق فعال في ظروف مقتل ابنها أو رفضت إجراءه، فلم تكتشف هوية المسؤولين عن مقتله، بينما لم تنجح المحكمتان بحكم الواقع في واجبهما المتمثل في إقامة العدل. |
Le conseil de l'auteure souligne toutefois que, comme l'a indiqué le Comité, l'acceptation d'une somme modique permettant de couvrir une partie des frais d'obsèques ne prive pas l'auteure du droit de connaître les circonstances du décès de son fils et du droit à ce que les responsables répondent de leurs actes. | UN | بيد أن محامي صاحب البلاغ يُشدد على أن قبول مبلغ صغير للمساعدة في تكاليف الجنازة لا يُلغي، حسب ما ذهبت إليه اللجنة، حق صاحبة البلاغ في معرفة الظروف التي توفي فيها ابنها، وفي مساءلة الجناة. |