les circonstances entourant la levée opportune du siège du quartier général du Président Arafat démontrent le rôle positif que peut jouer la communauté internationale. | UN | وتدل الظروف المحيطة بالترحيب برفع الحصار عن مقر الرئيس عرفات على الدور الإيجابي الذي يمكن أن يلعبه المجتمع الدولي. |
Les organismes extérieurs pourraient se révéler utiles pour éclaircir les circonstances entourant les allégations de torture et de mauvais traitements. | UN | لذلك فإن الهيئات الخارجية قد تصبح أداة هامة في توضيح الظروف المحيطة بالمزاعم المتعلقة بالتعذيب وسوء المعاملة. |
Dans 17 autres cas, le Gouvernement a demandé aux plaignants de donner davantage de précisions sur les circonstances entourant la disparition alléguée. | UN | وفي 17 حالة أخرى طلبت الحكومة إلى مقدمي الشكاوى تقديم المزيد من المعلومات عن ملابسات حالة الاختفاء المزعومة. |
les circonstances entourant le meurtre de Palestiniens civils à Beit Hanoun montrent que ces événements tombent dans la catégorie des crimes de guerre. | UN | إن مجموع ملابسات القتل في بيت حانون تؤكد بأن هذه المجزرة هي جريمة حرب. |
En outre, les circonstances entourant son départ de Kinshasa pour le Bas-Zaïre n'ont été évoquées que lors de la seconde audition. | UN | وعلاوة على ذلك، لم يذكر الظروف التي أحاطت بمغادرته لكينشاسا إلى زائير السفلى إلا في جلسة الاستماع الثانية. |
1. L'État du pavillon qui enquête sur une infraction présumée peut solliciter le concours de tout autre État dont la coopération peut contribuer à élucider les circonstances entourant l'affaire. | UN | ١ - لدولة العلم التي تجري تحقيقا في انتهاك مدعى وقوعه أن تطلب مساعدة أي دولة أخرى قد يساعد تعاونها في إجراء ذلك التحقيق. |
En attendant qu'une enquête soit effectuée sur les circonstances entourant les pertes de numéraires et sur la responsabilité des parties en cause, ces pertes devraient être considérées comme des sommes à recevoir. | UN | وإلى أن يتم التحقيق في الظروف المحيطة بفقد النقدية ومساءلة اﻷطراف المسؤولة عنها، ينبغي اعتبار تلك الخسائر حسابات قبض. |
La Mission a ainsi eu tendance à ne rendre compte d'aucun fait dont elle n'était absolument certaine, même lorsqu'elle disposait de suffisamment d'éléments pour porter un jugement éclairé sur les circonstances entourant les incidents. | UN | وتجسد ذلك في نزعة لدى البعثة إلى عدم الإبلاغ عن أي حدث إن لم تكن الوقائع ثابتة ثبوتا قطعيا، حتى في حالة توفر ما يكفي من الأدلة لتكوين حكم مستنير بشأن الظروف المحيطة بالحادثة. |
Cela dit, l'opinion d'un expert ne vaut que ce que valent les circonstances entourant sa formulation et les informations sur lesquelles elle repose. | UN | ومع ذلك، فإن أهمية رأي الخبير وإمكانية الاعتماد عليه تتوقف على الظروف المحيطة بإعداده والمعلومات التي استند إليها. |
Après les tragiques événements d'Andijan, des enquêtes ont été ouvertes en vue de rechercher les personnes impliquées dans ces actes criminels et de faire toute la lumière sur les circonstances entourant ces événements. | UN | وطُبقت، عقب أحداث أنديجان المأساوية، تدابير عملياتية وتدابير تحقيقات ترمي إلى الكشف عن الأشخاص المشاركين في تنفيذ الجرائم الجنائية، وأيضا إلى إزالة الغموض عن جميع الظروف المحيطة بالأحداث. |
Il n'a fourni aucune explication sur les circonstances entourant les faits mentionnés dans ces allégations. | UN | ولم يقدم إيضاحات بشأن الظروف المحيطة بهذه الادعاءات. |
Enquête sur les circonstances entourant la présence de deux personnes non autorisées dans une zone à accès restreint | UN | التحقيق في الظروف المحيطة بوجود أفراد غير مرخص لهم في منطقة يخضع الدخول إليها لقيود |
Tant les autorités judiciaires que gouvernementales ont été informées de la disparition de Nour-Eddine Mihoubi, mais les circonstances entourant sa disparition, ainsi que son sort actuel, demeurent inconnus. | UN | فكل من السلطات القضائية والحكومية أبلِغت باختفاء نور الدين ميهوبي، لكن ملابسات اختفائه ومصيره الحالي لا يزالان مجهولين. |
Tant les autorités judiciaires que gouvernementales ont été informées de la disparition de Nour-Eddine Mihoubi, mais les circonstances entourant sa disparition, ainsi que son sort actuel, demeurent inconnus. | UN | فكل من السلطات القضائية والحكومية أبلِغت باختفاء نور الدين ميهوبي، لكن ملابسات اختفائه ومصيره الحالي لا يزالان مجهولين. |
Lorsque le Groupe s'est mis à enquêter sur les éléments de cette perte ayant trait à son mandat, il s'est rendu compte qu'on ne disposait guère, à la MINUAD, d'informations concernant les circonstances entourant cette attaque. | UN | وعندما حاول الفريق إجراء تحقيقات خاصة به في ملابسات هذه الخسارة التي يمكن أن تدخل في نطاق ولايته، اكتشف أن ليس هناك سوى معلومات قليلة جدا لدى العملية المختلطة فيما يتعلق بالظروف المحيطة بهذا الهجوم. |
Le tribunal n'a pas procédé à un examen détaillé, complet et objectif de toutes les circonstances entourant l'affaire. | UN | ولم تنظر المحكمة بصورة شاملة وكاملة وموضوعية في جميع ملابسات الحالة. |
Il appelle aussi les États, dans leurs réponses au sujet des cas qui se produisent dans leurs pays, à informer le Groupe de travail des démarches spécifiques entreprises pour enquêter sur les circonstances entourant les disparitions forcées. | UN | كما يدعو الفريق العامل الدول، عند الرد على حالات الاختفاء القسري في بلدانها، إلى إطلاع الفريق العامل على التدابير المحددة المتخذة للتحقيق في ملابسات الاختفاء. |
Si le dirigeant chypriote turc était favorable à l'idée d'un tel communiqué, son homologue chypriote grec a estimé, en revanche, que cette mesure ne serait pas opportune vu les circonstances entourant les incidents. | UN | ووافق زعيم القبارصة اﻷتراك على إصدار بيان مشترك على هذا النحو، ولكن زعيم القبارصة اليونانيين رأى أن إصدار بيان مشترك لن يكون مناسبا بالنظر إلى الظروف التي أحاطت بالحوادث التي وقعت. |
1. L'État du pavillon qui enquête sur une infraction présumée peut solliciter le concours de tout autre État dont la coopération peut contribuer à élucider les circonstances entourant l'affaire. | UN | ١ - لدولة العلم التي تجري تحقيقا في انتهاك مدعى وقوعه أن تطلب مساعدة أي دولة أخرى قد يساعد تعاونها في إجراء ذلك التحقيق. |
Il a estimé que cette crise multiforme, aux dimensions à la fois économiques, sociales, politiques, institutionnelles et humanitaires, plongeait ses racines non seulement dans les circonstances entourant l'occupation depuis tant d'années mais aussi dans une série de mesures prises à la suite des élections qui avaient porté au pouvoir un nouveau gouvernement en mars 2006. | UN | ورأت أن الأزمة المتعددة الوجوه، التي تشمل أبعادا اقتصادية واجتماعية وسياسية ومؤسسية، وإنسانية، تمتد جذورها لا إلى الظروف التي تحيط بالاحتلال لسنوات عديدة ولكن أيضا إلى سلسلة التدابير التي اتُخذت عقب الانتخابات التي أدت بالحكومة الجديدة إلى سدّة الحكم في آذار/مارس 2006. |
. Prenant en considération les informations disponibles sur les circonstances entourant les pertes liées aux véhicules à moteur, il s'est fondé sur une présomption réfragable quant à la matérialité de la perte et son lien de causalité avec l'invasion et l'occupation du Koweït par l'Iraq Idem. . | UN | وقد قام الفريق، وهو يضع في الاعتبار المعلومات المتاحة بشأن الظروف التي تكتنف الخسائر الخاصة بالسيارات، بتطبيق افتراض يمكن رده بخصوص واقعة الخسارة المدعاة من جانب صاحب المطالبة وعلاقتها السببية بالغزو والاحتلال العراقيين للكويت)٣٤(. |
Des contacts ont été établis et se poursuivent avec les autorités françaises afin de déterminer les circonstances entourant l'écrasement au sol de l'avion français. | UN | وقد بدأت الاتصالات ولا تزال جارية مع السلطات الفرنسية للكشف عن الملابسات المحيطة بتحطيم الطائرة الفرنسية. |