"les circonstances politiques" - Translation from French to Arabic

    • الظروف السياسية
        
    Elle ne peut pas être reconstituée dans les circonstances politiques présentes. UN فلا يمكن إعادة إنشائها في إطار الظروف السياسية السائدة.
    les circonstances politiques ont rendu la situation difficile pour le Conseil qui continue de faire face aux complications découlant des événements en cours. UN وخلقت الظروف السياسية أوقاتا عصيبة للمجلس الذي ما زال يتصارع مع التعقدات الناجمة عن تطور الأحداث.
    Cependant, le nouveau texte légal de référence leur apporte quelques restrictions dictées par les circonstances politiques. UN غير أن النص القانوني المرجعي الجديد قد فرض عليها بعض القيود أملتها الظروف السياسية.
    Elle avait des paramètres précis, déterminée par les circonstances politiques du nouvel ordre mondial qui a émergé après la Seconde guerre mondiale. UN فهي تتصف ببارامترات معينة تقررها الظروف السياسية للنظام العالمي الجديد الذي بزغ بعد الحرب العالمية الثانية.
    Concrètement, Israël pense que les circonstances politiques qui prévalent au Moyen-Orient appellent une approche progressive. UN وعملياً، تعتقد إسرائيل أن الظروف السياسية السائدة في الشرق الأوسط تقتضي نهجاً تدريجياً.
    Elle évitait ainsi une conférence internationale sur le canal de Suez qui, vu les circonstances politiques du moment, aurait vraisemblablement échoué. UN وتفادت بذلك عقد مؤتمر دولي بشأن قناة السويس كان من المحتمل أن يخفق في الظروف السياسية لتلك الفترة.
    Apparemment, une partie importante des Membres de l'Organisation ne sont pas prêts à franchir cette étape et les circonstances politiques ne s'y prêtent pas encore. UN وواضح أن جزءا حاسما من مجموع اﻷعضاء ليس على استعداد لاتخاذ خطوة كهذه وأن الظروف السياسية لم تتبلور بالقدر الكافي.
    Nous sommes d'avis que le Secrétaire général a fort justement indiqué les circonstances politiques, géographiques, démographiques et économiques qui rendent particulièrement graves les événements dont l'Assemblée générale débat en ce moment même. UN ومن رأينا أن اﻷمين العام حدد وبحق الظروف السياسية والجغرافية والديمغرافية والاقتصادية التي تجعل من اﻷحداث التي نناقشها هنا اليوم مثيرة للجزع بصورة خاصة.
    Les meilleures compétences juridiques et les plus grands efforts ne peuvent produire un texte particulier si les circonstances politiques empêchent un accord entre les États sur certaines principes fondamentaux. UN فليس بإمكان أفضل المهارات القانونية وجميع الجهود المبذولة التوصل إلى نص معين إن حالت الظروف السياسية دون بلوغ اتفاق بين الدول بشأن بعض المبادئ اﻷساسية.
    Les États et autres parties prenantes ont donc la responsabilité commune de lutter contre la haine religieuse collective, ce qui suppose de saisir ses origines profondes et les circonstances politiques susceptibles de la nourrir. UN وتقع، من ثم، على الدول والجهات المعنية الأخرى مسؤولية مشتركة عن مكافحة الكراهية الدينية الجماعية، مما يفترض فهم أسبابها الجذرية وجميع الظروف السياسية التي تؤججها.
    les circonstances politiques et la nécessité urgente de s'attaquer à la criminalité ont souvent poussé les autorités à faire des réformes expéditives plutôt que structurelles, et de ce fait peu efficaces. UN فكثيرا ما دفعت الظروف السياسية والضغوط التي مورست من أجل معالجة الجريمة على وجه السرعة بالإصلاح في اتجاه الاستعجال بدلا من الهيكلة، مما أدى إلى الحد من فرص نجاح الإصلاحات.
    - À réunir des informations d'ordre plus général sur les circonstances politiques et légales ayant conduit au procès; UN - تجميع مزيد من المعلومات العامة الأساسية عن الظروف السياسية والقانونية التي أدت إلى المحاكمة.
    En conséquence, l'auteur n'a fait l'objet que d'une libération conditionnelle et peut être renvoyé en prison à tout moment, en particulier si les circonstances politiques changent. UN وبالتالي، فإن صاحب البلاغ لم يفرج عنه إلا بشكل مشروط و هو عرضة للاعتقال من جديد في أي وقت، لا سيما إذا تغيرت الظروف السياسية.
    Par conséquent, les circonstances politiques, économiques et sociales qui favorisent la montée des tendances extrémistes et terroristes exigent notre pleine attention. UN لذا، فإن الظروف السياسية والاقتصادية والاجتماعية التي تشكل بيئة ملائمة لولادة ونمو النـزعة إلى التطرف والإرهاب، تحتاج منا إيلاءها كل الاهتمام.
    - À rassembler des informations d'ordre plus général sur les circonstances politiques et légales ayant conduit au procès; UN - تجميع مزيد من المعلومات العامة الأساسية عن الظروف السياسية والقانونية التي أدت إلى المحاكمة.
    44. Le Comité a relevé dans plusieurs paragraphes du rapport du Secrétaire général des références aux succès des programmes d'information de la mission de l'Autorité provisoire des Nations Unies au Cambodge (APRONUC); à son avis, ces succès ne justifient pas d'imiter l'expérience positive de l'APRONUC dans les circonstances politiques différentes de la FORPRONU. UN ٤٤ - وقد وجدت اللجنة في عدة فقرات من تقرير اﻷمين العام إشارات الى نجاح البرامج اﻹعلامية في بعثة سلطة اﻷمم المتحدة الانتقالية في كمبوديا، وترى اللجنة أن هذا اﻷمر لا ينبغي أن يوفر تبريرا آليا لتطبيق التجربة اﻹيجابية للسلطة الانتقالية في كمبوديا في ظل الظروف السياسية المختلفة لقوة الحماية.
    Même si les événements dans la zone ont contraint à ajourner l'approbation de la charte de paix et de stabilité, il est prévu que sa négociation continue lorsque les circonstances politiques le permettront. UN 37 - وحتى لو حتمت الأحداث في المنطقة تأجيل الموافقة على ميثاق السلام والاستقرار، فإنه من المقرر أن تستمر المفاوضات المتعلقة به عندما تسمح الظروف السياسية.
    Les progrès scientifiques et la fin de la guerre froide ont permis de concrétiser enfin ce que les scientifiques et hommes d'État ont recherché durant quatre décennies. Mais je rappelle à la Commission que les circonstances politiques et géostratégiques sont en mutation constante. UN وقد اجتمعت الانجازات المحققة في العلوم ونهاية الحرب الباردة لتجعل من الممكن أخيرا ما ظـل العلمـاء ورجـال الدولـة يسعـون إليـه طوال ما يزيد عن أربعة عقود ـ غير أني أود أن أذكر اللجنة بأن الظروف السياسية والجغرافية ـ الاستراتيجية تتغير باستمرار.
    Aussi concrets que puissent être ces progrès, le Groupe continue de s'inquiéter pour la viabilité du processus de développement dans les circonstances politiques actuelles. UN ٤٩ - وبصرف النظر عمّا أُحرز من تقدّم ملموس، ما زالت هناك شواغل لدى الفريق بخصوص قابلية العملية الإنمائية للاستدامة في ظل الظروف السياسية الراهنة.
    Outre les circonstances politiques intérieures, la mise en place de conditions favorables à la consolidation de la paix est aussi considérablement influencée par les acteurs régionaux et internationaux. UN 13 - وإضافة إلى الظروف السياسية الداخلية، فإن للجهات الفاعلة الإقليمية والدولية تأثيراً كبيراً على تهيئة الظروف لبناء السلام.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more