"les circonstances qui ont conduit" - Translation from French to Arabic

    • الظروف التي أدت
        
    • الملابسات التي أدت
        
    • والظروف التي أدت
        
    Le Comité a bon espoir qu'une enquête a été ouverte pour faire toute la lumière sur les circonstances qui ont conduit à cette situation et que les mesures qui s'imposent ont été prises. UN واللجنة على ثقة من أنه تم التحقيق بشكل كامل في الظروف التي أدت إلى هذا الوضع واتخاذ الإجراءات المناسبة.
    Il peut également y être mis un terme au moyen de la révocation ou de la démission du tuteur, ou si les circonstances qui ont conduit à sa mise en place ont changé. UN وقد تنتهي أيضا بعزل الوصي أو استقالته، أو انتهاء الظروف التي أدت إلى تقريرها.
    L'ONUCI a envoyé une mission d'enquête pour établir les circonstances qui ont conduit à ces décès. UN وقد أَرسلت عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار بعثة استقصاء للتحقق من الظروف التي أدت إلى موت هؤلاء الأشخاص.
    Il y a lieu de procéder à une enquête spéciale sur les circonstances qui ont conduit à cet état de choses. UN ولا بد من إجراء تحقيق خاص في الظروف التي أدت إلى هذه الحالة.
    De surcroît, le Comité a noté les circonstances abominables dans lesquelles l'auteur avait trouvé les restes mutilés de sa femme, ainsi que, par la suite, les mesures d'enquête dilatoires et sporadiques sur les circonstances qui ont conduit à constater une violation des articles 6 et 7, lus conjointement avec le paragraphe 3 de l'article 2 du Pacte. UN وعلاوة على ذلك، أشارت اللجنة إلى الظروف البشعة التي اكتشف فيها صاحب البلاغ جثة زوجته المشوّهة، وما تلا ذلك من تدابير متراخية ومتقطعة للتحقيق في الملابسات التي أدت إلى الاستنتاجات المذكورة أعلاه بوقوع انتهاكات للمادتين 6 و7، مقروءتين بالاقتران مع الفقرة 3 من المادة 2.
    Les raisons et les circonstances qui ont conduit à la commission de l'infraction; UN الأسباب والظروف التي أدت إلى ارتكابه الجريمة؛
    Toutefois, quelles que soient les circonstances qui ont conduit à cette guerre, rien ne justifie que des innocents aient délibérément été pris pour cible. UN ولكن أيا كانت الظروف التي أدت إلى هذا النزاع، ليس هناك ما يبرر استهداف الأشخاص الأبرياء عمدا.
    les circonstances qui ont conduit le Premier Ministre malien, M. Cheick Modibo Diarra, à démissionner me préoccupent. UN وأشعر بالانزعاج إزاء الظروف التي أدت إلى استقالة رئيس وزراء مالي، الشيخ موديبو ديارا.
    Ce matin, en ouvrant le débat général, la Présidente de l'Assemblée générale a tenu à rappeler les circonstances qui ont conduit à la création de la Commission de consolidation de la paix. UN وأشارت رئيسة الجمعية العامة، عند افتتاح المناقشة صباح اليوم، إلى الظروف التي أدت إلى إنشاء لجنة بناء السلام.
    les circonstances qui ont conduit à l'adoption de ces décisions ont amené également à définir, pour l'avenir, une série d'objectifs relatifs à la non-prolifération des armements et au désarmement nucléaire. UN كما أن الظروف التي أدت إلى اعتماد هذه القرارات قد أسفرت هي اﻷخرى عن إرساء مجموعة من اﻷهداف للمستقبل فيما يتعلق بعدم الانتشار النووي وبنزع السلاح النووي.
    Des mesures doivent être prises pour réévaluer périodiquement les circonstances qui ont conduit à adopter les mesures extraordinaires en question et lever éventuellement les dérogations dès que ces circonstances ont disparues. UN وينبغي اتخاذ إجراءات عمل مناسبة للمواظبة بانتظام على إعادة تقدير الظروف التي أدت إلى اعتماد تلك التدابير بغية رفع الاستثناءات حالما تزول تلك الظروف.
    Le Comité consultatif estime que les paragraphes 7 et 8 du rapport donnent très peu d'informations propres à éclaircir les circonstances qui ont conduit à un dépassement des dépenses d'appui logistique de 6,7 millions de dollars. UN وتذكر اللجنة الاستشارية أن الفقرتين ٧ و ٨ من التقرير لا توردان إلا قدرا ضئيلا جدا من المعلومات اﻹضافية التي يمكن أن تلقي ضوءا كافيا على الظروف التي أدت إلى التجاوز في نفقات خدمات الدعم بما مقداره ٦,٧ ملايين من الدولارات.
    Les dépenses avaient été estimées sur la base de 860 heures de vol, contre seulement 420 heures effectives de vol. Le Comité a demandé des précisions sur les circonstances qui ont conduit à un tel écart. UN فقد أعدت تقديرات التكاليف استنادا إلى تقدير ساعات الطيران قدره ٨٦٠ ساعة، في حين أن ساعات الطيران المستخدمة فعلا لم تكن تزيد عن ٤٢٠ ساعة. وطلبت اللجنة إلقاء الضوء على الظروف التي أدت في منطقة البعثة إلى هذا التفاوت الكبير.
    La Libye n'a rien à voir avec les circonstances qui ont conduit à l'éclatement de la Seconde guerre mondiale et, donc, ne devrait pas continuer à souffrir de ses conséquences et de ses tragédies. Les pays qui ont mené cette guerre et qui l'ont étendue à notre pays sont responsables des problèmes causés à notre pays par ces mines depuis cinq décennies. UN فليبيا لم تخلق الظروف التي أدت إلى اندلاع الحرب العالمية الثانية حتى تظل تتحمل مآسيها، والبلدان التي أشعلت نار تلك الحرب ونقلتها إلى أراضينا هي المسؤولة عما تعانيه بلادنا من مشاكل نجمت عن اﻷلغام ولفترة تزيد على خمسة عقود، ولا مفر أمام هذه البلدان سوى أن تتحمل نتائج أعمالها.
    Il affirme en outre que les circonstances qui ont conduit à la détention des auteurs ont fait l'objet d'un contrôle à la fois par le Tribunal et le Ministre et que, la décision de refuser de leur octroyer un visa ayant été confirmée, les auteurs sont restés en détention en attendant leur expulsion. UN وتدفع الدولة الطرف، إضافة إلى ذلك، بأن الظروف التي أدت إلى احتجازهم قد روجعت من قِبل المحكمة ووزير الهجرة على السواء، بيد أن قرار رفض منح أصحاب البلاغ تأشيرة قد أُكِّد وظل أصحاب البلاغ قيد الاحتجاز، ريثما يجري ترحيلهم من البلد.
    Nous nous devons d'aider le peuple afghan qui a tant souffert à remettre son pays en état et de veiller à ce que les circonstances qui ont conduit à la guerre civile soient éliminées et que le peuple ne soit pas laissé à lui-même une fois qu'on aura terminé la tâche urgente d'éliminer des éléments terroristes en Afghanistan. UN ومن حق الشعب الأفغاني الذي عانى طويلا علينا أن نقدم إليه المساعدة لإعادة تعمير بلده ولضمان التخلص من الظروف التي أدت إلى حربه الأهلية، وألا يتم التخلي عنه حال الانتهاء من المهمة المباشرة ألا وهي التخلص من العناصر الإرهابية في أفغانستان.
    En ce qui concerne le deuxième incident, celui du 19 décembre 2013, une enquête préliminaire a été menée et une commission d'enquête de la Mission a été chargée d'examiner les circonstances qui ont conduit à l'incident et de faire des recommandations pour éviter que ce type d'incident ne se reproduise. UN أما فيما يتعلق بالحادثة الثانية التي وقعت في 19 كانون الأول/ديسمبر 2013، فقد أجري تحقيق أولي في هذه الحادثة، وفتح مجلس التحقيق في البعثة تحقيقا لفحص جميع الظروف التي أدت إلى وقوع هذه الحادثة ولبلورة توصيات تفاديًا لوقوع حوادث في المستقبل.
    Transfert de 20 véhicules légers à quatre roues motrices de la Mission de vérification des Nations Unies au Guatemala (MINUGUA) à la MINUSTAH. les circonstances qui ont conduit au transfert de ces véhicules sont semblables à celles qui sont décrites ci-dessus. UN 6 - إحالة 20 مركبة رباعية الدفع خفيفة من بعثة الأمم المتحدة للتحقق في غواتيمالا إلى بعثة الأمم المتحدة لتحقيق الاستقرار في هايتي - كانت الظروف التي أدت إلى نقل هذه المركبات مشابهة لتلك التي كانت سائدة في عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار.
    Le Comité recommande qu'à l'avenir, les informations supplémentaires qui lui sont communiquées contiennent des explications détaillées sur les dépassements enregistrés ou les économies réalisées, avec des informations précises sur les circonstances qui ont conduit à ces économies ou dépassements au titre d'un objet de dépense particulier. UN 35 - وتوصي اللجنة بأن يتم في المستقبل تقديم تفسير كامل للتجاوزات أو الوفورات في المعلومات الإضافية المقدمة إليها، مع تقديم معلومات محددة بشأن الظروف التي أدت إلى الوفورات أو التجاوزات في أحد أوجه الإنفاق المحددة.
    De surcroît, le Comité a noté les circonstances abominables dans lesquelles l'auteur avait trouvé les restes mutilés de sa femme, ainsi que, par la suite, les mesures d'enquête dilatoires et sporadiques sur les circonstances qui ont conduit à constater une violation des articles 6 et 7, lus conjointement avec le paragraphe 3 de l'article 2 du Pacte. UN وعلاوة على ذلك، أشارت اللجنة إلى الظروف البشعة التي اكتشف فيها صاحب البلاغ جثة زوجته المشوّهة، وما تلا ذلك من تدابير متراخية ومتقطعة للتحقيق في الملابسات التي أدت إلى الاستنتاجات المذكورة أعلاه بوقوع انتهاكات للمادتين 6 و 7، مقروءتين بالاقتران مع الفقرة 3 من المادة 2.
    Il a rappelé sa jurisprudence selon laquelle, en l'absence de facteurs additionnels, une peine d'emprisonnement ne constitue pas un < < effet continu > > − en violation du Pacte − suffisant pour que les circonstances qui ont conduit à l'emprisonnement de l'auteur soient de la compétence ratione temporis du Comité. UN وذكَّرت برأيها القانوني بأن عقوبة السجن، ما لم تكن مقرونة بعوامل أخرى، نظراً لوقت حدوثها، ليست في حد ذاتها بمثابة " أثر مستمر " يشكل إخلالاً بأحكام العهد ويكفي لجعل الملابسات التي أدت أصلا إلى السجن مندرجة في نطاق اختصاص اللجنة.
    les circonstances qui ont conduit à l'effondrement d'institutions financières et à la hausse des prix de l'alimentation et de l'énergie ne sont pas le fait de petits États comme Saint-Kitts-et-Nevis. UN والظروف التي أدت إلى انهيار المؤسسات المالية ورفع أسعار الغذاء والطاقة لم تصنعها دول صغيرة مثل سانت كيتس ونيفيس.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more