"les civils qui" - Translation from French to Arabic

    • المدنيين الذين
        
    • والمدنيون الذين
        
    • للمدنيين الذين
        
    • المدنيون الذين
        
    Le Gouvernement et toutes les parties doivent permettre l'évacuation des blessés et autoriser tous les civils qui souhaitent partir à le faire. UN ويجب على الحكومة وجميع الأطراف أن تتيح إخلاء الجرحى، وأن تتيح مغادرة جميع المدنيين الذين يودّون ذلك.
    Les militaires devraient veiller à ce que les civils qui exécutent des ordres d'évacuation ne soient pas pris pour cibles le long des itinéraires d'évacuation. UN وينبغي أن يتأكد العسكريون من أن المدنيين الذين يطيعون أوامر الإجلاء لا يُستهدفون في طرق الإجلاء التي يسلكونها.
    Le Gouvernement et toutes les parties doivent permettre l'évacuation des blessés et autoriser tous les civils qui souhaitent partir à le faire. UN ويجب على الحكومة وجميع الأطراف أن تتيح إخلاء الجرحى، وأن تتيح مغادرة جميع المدنيين الذين يودّون ذلك.
    Et avant tout, les milliers de victimes que ce conflit a faits : les Iraquiens, les soldats et les civils qui y ont perdu la vie. UN ولكنني أود، قبل كل شيء، أن أتكلم عن آلاف الضحايا في هذا الصراع: العراقيون والجنود والمدنيون الذين فقدوا حياتهم.
    Dans la plupart des cas, les autorités israéliennes n'avertissent pas les civils qui seront touchés. UN وفي أغلب الحالات، لا تقدم السلطات الإسرائيلية إنذارا مسبقا للمدنيين الذين تطالهم تلك العمليات.
    les civils qui travaillaient dans ces bâtiments étaient également visés. UN واستُهدف أيضا المدنيون الذين يعملون في هذه المباني.
    Le Gouvernement et toutes les parties doivent permettre l'évacuation des blessés et autoriser tous les civils qui souhaitent partir à le faire. UN ويجب على الحكومة وجميع الأطراف أن تتيح إخلاء الجرحى، وأن تتيح مغادرة جميع المدنيين الذين يودّون ذلك.
    Le Gouvernement et toutes les parties doivent permettre l'évacuation des blessés et autoriser tous les civils qui souhaitent partir à le faire. UN ويجب على الحكومة وجميع الأطراف أن تتيح إخلاء الجرحى، وأن تتيح مغادرة جميع المدنيين الذين يودّون ذلك.
    Le Gouvernement et toutes les parties doivent permettre l'évacuation des blessés et autoriser tous les civils qui souhaitent partir à le faire. UN ويجب على الحكومة وجميع الأطراف أن تتيح إخلاء الجرحى، وأن تتيح مغادرة جميع المدنيين الذين يودّون ذلك.
    Dans d'autres cas, comme indiqué ci-dessus, les civils qui auraient pu faire ce qui leur avait été demandé pouvaient avoir des raisons légitimes de s'en abstenir. UN وفي حالات أخرى كما أشير آنفا، فإن المدنيين الذين كان بمقدورهم الاستجابة كانت لديهم أسباب مشروعة لعدم القيام بذلك.
    Par ailleurs, le Gouvernement a continué à encourager les civils qui possèdent des armes à feu et des munitions sans permis à les remettre sans crainte de s'exposer à des poursuites. UN وعلاوة على ذلك، استمرت الحكومة في تشجيع المدنيين الذين يملكون أسلحة وذخيرة دون ترخيص على تسليمها بلا خوف من المحاكمة.
    On a ramené les civils qui avaient été tués. Open Subtitles نجلب في هذا القتال المدنيين الذين قتلوا في تبادل إطلاق النار
    Les témoignages recueillis faisaient état notamment de bombardements prenant pour cible les civils qui, partis de Srebrenica, cherchaient à gagner à pied le territoire contrôlé par le Gouvernement de Bosnie. UN وقد أشارت الشهادات المجموعة بوجه خاص الى استهداف وقصف المدنيين الذين كانوا مسافرين على اﻷقدام من سربرينيتسا الى اﻷراضي الخاضعة لسيطرة حكومة البوسنة.
    Pour dissiper la tension, il faudra réconcilier les anciens adversaires ainsi que les civils, qui ont, durant le conflit, subi de graves violations des droits de l'homme. UN ومن أجل تهدئة التوترات، سيتعين بذل الجهود اللازمة للتصدي للمشاعر العدائية المستمرة بين الخصوم السابقين، وكذلك فيما بين المدنيين الذين عانوا من انتهاكات حقوق اﻹنسان أثناء الصراع.
    Dans de telles situations, les civils qui apportent, à des degrés divers, leur appui à de tels groupes pourraient être considérés comme prenant part aux hostilités ou jouissant d'un statut protégé de civil. UN وفي هذه السياقات، فإن المدنيين الذين يقدمون درجات متفاوتة من الدعم لهذه الجهات يمكن أن يُعتبروا إما كمشاركين في الأعمال القتالية أو كأشخاص يتمتعون بالحماية المكفولة للمدنيين.
    Après avoir fui les affrontements armés, les civils qui s'étaient installés dans le camp pour personnes déplacées sont restés en butte à l'insécurité et ont continué de souffrir de l'insuffisance de nourriture et d'eau et de la privation de leurs droits fondamentaux, comme le droit à l'éducation, à un logement et à la terre. UN والمدنيون الذين فروا إلى معسكرات النازحين هرباً من القتال لا يزالون يواجهون انعدام الأمن وعدم كفاية المواد الغذائية وإمدادات المياه والافتقار للحقوق الأساسية مثل التعليم والمأوى والأرض.
    les civils qui vivent à proximité de territoires rebelles et qui ont la même origine ethnique que les rebelles sont particulièrement exposés à des violations des droits de l'homme par les Forces armées soudanaises. UN 11 - والمدنيون الذين يعيشون في مناطق الثوار والذين ينتمون إلى نفس الأصل العرقي، معرضون بوجه خاص إلى انتهاكات حقوقهم الإنسانية على أيدي القوات المسلحة السودانية.
    Ces techniques, qui consistent souvent à pousser les mines sur le côté, sont de peu d'utilité voire totalement inutiles pour les civils qui se trouvent aux prises avec la nécessité d'un déminage après la fin des hostilités. UN وهذه التقنيات، التي كثيرا ما تكتفي بدفع اﻷلغام اﻷرضية إلى أحد الجوانب، ضئيلة الفائدة بل عديمة الفائدة للمدنيين الذين يواجهون مشكلة إزالة اﻷلغام بعد نهاية اﻷعمال القتالية.
    Toute amélioration de la sécurité élémentaire est importante pour les civils qui vivent en pleine guerre civile, mais n'est pas suffisante en elle-même, pas plus qu'on ne peut nécessairement considérer comme progrès pur et simple les tendances qui se manifestent au Darfour. UN ويُعد أي تحسن في الأمن الأساسي أمرا مهما للمدنيين الذين يعيشون في خضم الحرب الأهلية، لكنها لا تكفي في حد ذاتها كما لا تمثل الاتجاهات في دارفور بالضرورة تقدما تاما.
    Il est normal que les civils qui vivent dans de telles conditions bénéficient au moins des garanties minimales prévues par le Pacte. UN ومن الطبيعي أن يتمتع المدنيون الذين يعيشون في مثل هذه الظروف بالضمانات الدنيا على الأقل المنصوص عليها في العهد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more