"les clauses contractuelles" - Translation from French to Arabic

    • الشروط التعاقدية
        
    • شروط العقد
        
    • بالشروط التعاقدية
        
    • بأحكام العقد
        
    • الأحكام التعاقدية
        
    les clauses contractuelles passées avec le directeur de chantier autorisent de procéder à une vérification de tous les documents. UN وتسمح الشروط التعاقدية المبرمة مع مدير التشييد بمراجعة جميع السجلات.
    les clauses contractuelles passées avec le directeur des travaux autorisent de procéder à un contrôle de tous les documents. UN وتسمح الشروط التعاقدية المبرمة مع مدير التشييد بمراجعة جميع السجلات.
    Les engagements d'investissement sont décaissés et comptabilisés par la Caisse lorsque les clauses contractuelles de l'accord considéré sont satisfaites. UN ويسحب الصندوق التعهدات بالاستثمار ويقيدها عندما يتم تنفيذ الشروط التعاقدية الواردة في الاتفاق المعني.
    Les négociations finales ne peuvent pas porter sur les clauses contractuelles déclarées non négociables dans la sollicitation définitive de propositions. UN ولا يجوز أن تتناول المفاوضات النهائية شروط العقد التي اعتبرت في طلب الاقتراحات النهائي شروطا غير قابلة للتفاوض بشأنها.
    Les négociations finales ne peuvent pas porter sur les clauses contractuelles déclarées non négociables dans la sollicitation définitive de propositions. UN ولا يجوز أن تتناول المفاوضات النهائية شروط العقد التي اعتبرت في طلب الاقتراحات النهائي شروطا غير قابلة للتفاوض بشأنها.
    Le Président dit que le contenu de la sollicitation de propositions est déjà prévu au paragraphe c) de la disposition type 11 en ce qui concerne les clauses contractuelles. UN 3- الرئيس: قال إن مضمون طلب الاقتراحات المتعلق بالشروط التعاقدية قد عولج في الحكم النموذجي 11 (ج).
    Par conséquent, les négociations, à ce stade, ne peuvent pas porter sur les clauses contractuelles qui ont été déclarées non négociables dans la dernière sollicitation de propositions. UN لذلك يمكن أن لا تتعلق المفاوضات في هذه المرحلة بأحكام العقد التي اعتبرت ، في الطلب النهائي لتقديم الاقتراحات ، غير قابلة للتفاوض .
    S'appuyant sur les clauses contractuelles relatives à la responsabilité en matière de retard de livraison, le tribunal a conclu que les vendeurs devaient payer une amende aux acheteurs pour leur contravention au contrat. UN وبناءً على الأحكام التعاقدية بشأن تبعة المسؤولية عن التأخّر في التسليم، خلصت هيئة التحكيم إلى أنه يجب على البائعين أن يدفعوا غرامة للمشترين عن مخالفتهم.
    Cette situation, qui pourrait aussi se produire dans des négociations entre entités commerciales ou négociants professionnels, était clairement défavorable à la partie qui acceptait les clauses contractuelles de l'autre partie. UN ومن الواضح أن هذا الوضع، الذي قد يحدث أيضا في مفاوضات بين كيانات تجارية أو تجار محترفين مخالف لمصلحة الطرف الذي يقبل الشروط التعاقدية للطرف الآخر.
    Toutefois, en vertu du droit des obligations, les clauses contractuelles entrant en conflit avec la législation en vigueur ne sont pas valables et un tel employeur pourrait être poursuivi en justice par l'employé pour réparation. UN على أنه بموجب قانون العقود فإن الشروط التعاقدية التي تتناقض مع التشريع النافذ غير صالحة ويمكن استدعاء رب العمل هذا إلى المحكمة بطلب من الموظف من أجل تعديل العقد.
    les clauses contractuelles peuvent aussi prévoir la possibilité pour l'État contractant de rompre le contrat pour non-respect des clauses contractuelles. UN ويجوز أن تنص الشروط التعاقدية أيضا على قدرة الدولة المتعاقدة على إنهاء العقد بسبب عدم الامتثال لأحكامه.
    Après la réaction initiale, les documents relatifs aux projets, y compris les clauses contractuelles, sont élaborés ou améliorés par l’autorité adjudicatrice avant d’être révisés par la suite. UN وعقب الاجابة اﻷولية، تبادر السلطة المشترية الى إعداد وثائق المشروع بما في ذلك الشروط التعاقدية أو الى تحسينها، ثم يصار الى تنقيحها في مرحلة لاحقة.
    Les inspecteurs en ont conclu que les organismes des Nations Unies utilisaient comme il se devait les clauses contractuelles types relatives à la gestion des modifications et à la résiliation des contrats. UN وخلص المفتشان إلى أن مؤسسات الأمم المتحدة تغطي بشكل جيد الشروط التعاقدية القياسية التي تشمل إدخال التعديلات وإنهاء العقود.
    S'agissant du paragraphe 38, il a été suggéré d'y préciser que certains pays ne reconnaissaient pas les clauses contractuelles de réserve de propriété comme étant opposables aux tiers. UN وفيما يتعلق بالفقرة 38، اقترح أن توضح بأن بعض البلدان لا تعترف بأن الشروط التعاقدية للاحتفاظ بحق الملكية تؤثر على الأطراف الثالثة.
    Les négociations finales ne portent pas sur les clauses contractuelles éventuellement déclarées non négociables dans la sollicitation définitive de propositions. UN ولا يجوز أن تتناول المفاوضات النهائية الشروط التعاقدية التي ذكرت في طلب الاقتراحات النهائي على أنها شروط غير قابلة للتفاوض بشأنها، إن وجدت.
    Les négociations finales ne portent pas sur les clauses contractuelles éventuellement déclarées non négociables dans la sollicitation définitive de propositions. UN ولا يجوز أن تتناول المفاوضات النهائية الشروط التعاقدية التي ذكرت في طلب الاقتراحات النهائي على أنها شروط غير قابلة للتفاوض بشأنها، إن وجدت.
    Certains systèmes juridiques prévoient que le fait de ne pas mettre à disposition les clauses contractuelles constitue un délit administratif passible d'une amende. UN وتنص بعض النظم القانونية على أن عدم إتاحة شروط العقد يشكل مخالفة إدارية ويعرّض مرتكبه لدفع غرامة.
    On s'est également demandé si le nouvel instrument devrait prévoir des conséquences juridiques pour les cas où une partie ne mettrait pas à disposition les clauses contractuelles comme le prévoyait le projet d'article 15, question qui devait encore être examinée par le Groupe de travail. UN وثمة مثال آخر هو ما اذا كان ينبغي للصك الجديد أن ينص على عواقب قانونية محتملة لعدم قيام أحد الأطراف باتاحة شروط العقد بمقتضى مشروع المادة 15، وهي مسألة لا يزال يتعين على الفريق العامل أن ينظر فيها.
    Par conséquent, certaines dispositions législatives récentes concernant le commerce électronique exigent qu'une personne offrant des biens ou des services par l'intermédiaire de systèmes d'information accessibles au public mette à disposition des moyens permettant de conserver ou d'imprimer les clauses contractuelles. UN ولذلك تقضي بعض التشريعات التي صدرت مؤخرا بشأن التجارة الإلكترونية بأن يتيح الشخص الذي يعرض سلعا أو خدمات من خلال نظم المعلومات المتاحة للجمهور وسيلة لتخزين شروط العقد أو طبعها.
    Les négociations finales ne peuvent pas porter sur les clauses contractuelles déclarées non négociables dans la sollicitation définitive de propositions. > > UN ولا يجوز أن تتناول المفاوضات النهائية شروط العقد التي اعتبرت في طلب الاقتراحات النهائي شروطا غير قابلة للتفاوض بشأنها. "
    Premièrement, elle considère qu'il faut supprimer l'alinéa f), qui est superflu, car la comparaison des propositions avec les clauses contractuelles proposées est implicite dans toute la procédure d'évaluation des propositions. UN فهو، أولاً، يؤيد حذف الفقرة الفرعية (و) باعتبارها غير ضرورية، لأن مقارنة الاقتراحات بالشروط التعاقدية المقترحة يدخل ضمن كامل عملية تقييم الاقتراحات.
    Par conséquent, les négociations, à ce stade, ne peuvent pas porter sur les clauses contractuelles qui ont été déclarées non négociables dans la dernière sollicitation de propositions (voir par. 69). UN لذلك لا يجوز أن تتعلق المفاوضات في هذه المرحلة بأحكام العقد التي اعتبرت، في الطلب النهائي لتقديم الاقتراحات، غير قابلة للتفاوض (انظر الفقرة 69).
    Conformément à cette approche, le Tribunal a interprété strictement les clauses contractuelles qui semblaient permettre l'octroi d'intérêts composés, afin d'empêcher que le demandeur obtienne un profit " complètement disproportionné au préjudice éventuel qu'[il] pourrait avoir subi du fait de ne pas avoir à sa disposition les montants exigibles " . UN واتساقا مع هذا النهج، ساقت المحكمة الأحكام التعاقدية التي تنص فيما يبدو على الفائدة المركبة لكي تمنع حصول صاحب المطالبة على ربح " لا يتناسب كلية مع الخسارة المحتملة التي ربما تكبدها ]هو[ لأن المبالغ المستحقة لم تكن تحت تصرفه " ().

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more