"les combats" - Translation from French to Arabic

    • القتال
        
    • المعارك
        
    • الاقتتال
        
    • الأعمال القتالية
        
    • والقتال
        
    • العمليات القتالية
        
    • للقتال
        
    • الاشتباكات
        
    • والمعارك
        
    • بالقتال
        
    • قتال
        
    • حالات النزاعات المسلحة
        
    • المباريات
        
    • والاقتتال
        
    • القتالات
        
    En fait, le contraire s'est produit puisque les combats ont entraîné un nouveau déplacement d'un grand nombre de personnes déplacées. UN وفي الواقع، فقد كان الحال عكس ذلك، حيث أن أعدادا كبيرة من المشردين داخليا اضطروا للنزوح مجددا بسبب القتال.
    Se déclarant de nouveau gravement préoccupé par les combats qui se poursuivent en Somalie et réaffirmant son appui au Gouvernement fédéral de transition, UN وإذ يكرر الإعراب عن قلقه البالغ إزاء استمرار القتال في الصومال، وإذ يعيد تأكيد دعمه للحكومة الاتحادية الانتقالية،
    les combats se sont poursuivis, les deux parties consolidant leurs forces dans leurs principaux bastions. UN وتواصلت أعمال القتال مع قيام كلا الطرفين بتعزيز قواته في معاقله الرئيسية.
    Entre 12 000 et 20 000 civils fuyant les combats se seraient réfugiés à la paroisse de Buyengero aux alentours de laquelle des mines avaient été posées. UN ويقال إن ما بين ٠٠٠ ٢١ و٠٠٠ ٠٢ مدني هارب من المعارك لجأوا إلى كنيسة بوينغيرو التي كانت قد زرعت حولها اﻷلغام.
    les combats auraient été à l'origine du déplacement de quelque 66 000 civils de Kamango et des régions voisines. UN وأُبلغ بأن القتال أدَّى إلى تشريد ما يقرب من 000 66 مدني من كامانغو والمناطق المحيطة بها.
    les combats intenses et le bombardement de la ville par l'APLS avant l'attaque ont causé de nombreuses pertes civiles. UN وأسفر القتال العنيف وقصف جيش التحرير للمدينة قبل شن الهجوم عن وقوع عدد كبير من الضحايا بين المدنيين.
    Au contraire, les combats ont continué de faire rage et, à de nombreux égards, se sont intensifiés dans tout le pays. UN وبدلا من ذلك، يتواصل القتال الشرس، بل ويزداد حدة، في كثير من الجوانب، في كافة أنحاء البلد.
    les combats se déroulant à proximité, les membres des brigades courent de grands risques. UN وقرب أفراد هذه اﻷفرقة من أماكن القتال يعرضهم الى خطر كبير.
    On estime qu'au moins plusieurs centaines de personnes ont été tuées pendant les combats. UN ويعتقد أن عدة مئات من اﻷشخاص على اﻷقل قد قتلوا أثناء القتال المسلح.
    les combats en Somalie et en Afghanistan ont apporté le malheur et la destruction aux peuples des deux pays. UN إن القتال الدائر في كل من الصومال وأفغانستان قد جلب الخراب والدمار للشعبين الصومالي واﻷفغاني.
    À la suite de cette évolution inattendue, les combats dans les rues ont repris. UN ونتيجة لهذا التطور غير المتوقع اندلع القتال مرة أخرى في الشوارع.
    Ce type de visa a été institué en 1995 pour aider les Sri—Lankais dont la vie avait été gravement perturbée par les combats. UN وقد استحدثت هذه التأشيرات في عام ١٩٩٥ بغرض مساعدة مواطني سري لانكا الذين قوض القتال حياتهم بشكل خطير.
    Le Secrétaire général a ensuite fait savoir au Conseil de sécurité qu’aucune autre arme n’avait été retirée mais que les combats s’étaient néanmoins poursuivis dans la région de Sarajevo. UN وأبلغ اﻷمين العام بعدئذ مجلس اﻷمن أنه لم يتم سحب المزيد من اﻷسلحة، وأن القتال قد استمر بدلا من ذلك في منطقة سراييفو.
    Les Gouvernements rwandais et ougandais sont convenus par la suite de retirer leurs forces de la ville, mais les combats ont repris le mois suivant. UN ومع أن حكومتي رواندا وأوغندا قد وافقتا بعد ذلك على سحب قواتهما من المدينة فقد تجدد القتال في الشهر الثاني.
    les combats entre les factions vont très certainement se poursuivre. UN ولابد أن يستمر فيه القتال مستعراً بين الفصائل.
    Le Rwanda devrait en particulier user de son influence pour arrêter les combats dans l'est de la République démocratique du Congo. UN وأوضحت له على وجه الخصوص أنه ينبغي لرواندا أن تستخدم نفوذها لوقف القتال في شرق جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    les combats ont fait de nombreuses victimes et entraîné des déplacements de population, à la fois en Somalie et vers les pays voisins. UN وتمخض هذا القتال عن خسائر كبيرة وأدى إلى تشريد الأشخاص داخل الصومال وكذلك إلى نزوحهم إلى البلدان المجاورة.
    Il déplore les nouvelles pertes en vies humaines, les souffrances du peuple et les nouveaux dégâts matériels occasionnés par les combats. UN ويُعرب الرئيس عن أسفه للخسائر الجديدة في اﻷرواح ولمعاناة الشعب وللخسائر المادية الجديدة التي تسببت فيها المعارك.
    Pratiquement tous les enseignants ont fui pendant les combats et ne sont pas revenus dans ces villages en raison des risques persistants. UN فمعظم المدرسين فروا من القرى أثناء الاقتتال ولم يعودوا إليها بسبب المخاطر المستمرة.
    les combats et destructions massives au Liban ont mis à rude épreuve notre foi dans l'ONU. UN لقد وضعت الأعمال القتالية والتدمير السافر في لبنان الإيمان بالأمم المتحدة أمام اختبار صعب.
    Les bombardements et les combats qui se sont produits a Djebel Moon et à Djebel Marra depuis le début de 2010 auraient tué des civils ou entraîné leur déplacement. UN فقد ذكر أن عمليات القصف والقتال في جبل مون وجبل مرة منذ أوائل عام 2010 تسببت في إزهاق أرواح المدنيين وفي تشريد آخرين.
    les combats à Djénine ont fait 23 victimes israéliennes. UN وقتل 23 إسرائيليا في العمليات القتالية في جنين.
    Cette année encore, les espoirs de voir cesser les combats sur le territoire de l'ex-Yougoslavie ont été complètement déçus. UN ها هي آمالنا في أن نرى نهاية للقتال في أراضي يوغوسلافيا السابقة، تتبدد مرة أخرى هذا العام.
    En plus des affrontements sporadiques entre clans dans l'ensemble du sud et du centre de la Somalie, les combats ont continué à Mogadiscio. UN فبالإضافة إلى الاشتباكات المتفرقة بين الفصائل في جميع أنحاء جنوب الصومال ووسطه، استمر القتال في مقديشو.
    Ces dernières années, une partie de la population (10 % environ) de Sierra Leone a, à plusieurs reprises, fui la violence et les combats. UN فقد فر قرابة ١٠ في المائة من مجموع سكان سيراليون من أعمال العنف والمعارك في موجات مختلفة خلال السنوات القليلة الماضية.
    Les restrictions de mouvement imposées à la MINUAD par les belligérants ont fréquemment réduit l'accès aux zones touchées par les combats. UN وكثيرا ما تحول القيود التي تفرضها الأطراف المتحاربة على حركة العملية المختلطة دون الوصول إلى المناطق المتأثرة بالقتال.
    À Mossoul, les combats entre groupes armés, force multinationale et forces de sécurité iraquiennes ont fait suite à l'opération de Falloudja. UN فقد وقع في أعقاب عملية الفلوجة قتال في الموصل بين الجماعات المسلحة والقوة متعددة الجنسيات وقوات الأمن العراقية.
    les combats peuvent commencer n'importe quand, n'importe où, contre n'importe qui. Open Subtitles من الممكن أن تحدث المباريات القتالية فى أى وقت ، أى مكان ، ضد أى أحد
    Les récents événements survenus en Iraq et les combats qui viennent d'avoir lieu à Arsal (Liban) montrent clairement les effets dévastateurs du conflit sur les pays voisins, et même au-delà. UN ولعل في الأحداث التي وقعت مؤخرا في العراق والاقتتال الأخير الذي وقع في عرسال بلبنان دلالة واضحة على ما للنزاع السوري من تأثير مدمّر يمتد إلى البلدان المجاورة وما هو أبعد.
    Tous les combats se sont arrêtés pour l'hiver. Open Subtitles أترى ، كافة المعارك و القتالات ، قد توقفت لأجل فصل الشتاء

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more